"l'époque de" - Translation from French to Arabic

    • عصر
        
    • عهد
        
    • حقبة
        
    • ذلك الوقت من
        
    • التي كانت سائدة
        
    • الوقت الذي جرى
        
    • الحقبة
        
    • باديا وقت
        
    • منها الى فترة
        
    • من العمال خلال
        
    • يعود تاريخها الى أيام
        
    • ذلك الوقت ما بين
        
    • في أيام
        
    Avec le pétrole a commencé à l'époque de l'homme qui se libère du temps. Open Subtitles مع النفط يبدأ عصر الأنسان الحديث اللذي ححره من أغلال الزمن
    Nous espérons trouver à l'intérieur les restes les mieux conservés de l'époque de la guerre civile. Open Subtitles ما نأمل أن نجده بالداخل بقايا أفضل الجثث حفظاً من عصر الحرب الأهلية
    l'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. UN واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة.
    Le recours à des fonctionnaires détachés par leurs gouvernements est une pratique qui, dans les organisations internationales, remonte à l'époque de la Société des Nations. UN وقد استخدمت المنظمات الدولية نهج استعارة موظفين حكوميين منذ عهد عصبة اﻷمم.
    l'époque de la guerre froide et du monde bipolaire a pris fin. UN لقد انتهت حقبة الحرب الباردة والعالم ثنائي القطب.
    A l'époque de l'après-guerre froide, les Nations Unies doivent faire face à des espoirs et responsabilités accrus. UN ففي حقبة ما بعد الحرب الباردة، تواجه اﻷمم المتحدة توقعات ومسؤوليات متعاظمة.
    5. À l'époque de l'information, on voit apparaître des techniques qui rentabilisent beaucoup la communication, même sur de longues distances. UN ٥ - وفي عصر المعلومات، تظهر تكنولوجيات جديدة تجعل الاتصالات شديدة الفعالية من حيث التكلفة، حتى عبر المسافات الطويلة.
    Le XXe siècle a été l'époque de la radiodiffusion et de la télévision. UN فقد كان القرن العشرون عصر البث اﻹذاعي والتلفزيون.
    Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. UN ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم.
    Le Conseil de sécurité ne doit pas rester figé dans une forme qui convenait à l'époque de la Realpolitik. UN ويجب ألاّ يبقى مجلس الأمن ثابتاً بالشكل الذي كان يناسب عصر السياسية الواقعية.
    C'est l'époque de la plus grande utilisation des ressources naturelles par l'homme, mais c'est aussi l'époque de la préservation de l'environnement. UN هذا عصر استخدام الإنسان للموارد الطبيعية بأكبر قدر، ولكنه أيضا عصر المحافظة على البيئة.
    Bien sûr, l'époque de l'affrontement entre les grandes puissances est révolue. UN وبالطبع فإن عهد المواجهــة بيــن الدولتين العظميين قد انقضى.
    Le conseil d'Etat existait à l'époque de Carrera et la nouvelle Constitution prévoit la participation des secteurs privés à ses travaux. UN وكان مجلس الدولة قائما في عهد كاريرا، ويسمح بموجب الدستور الجديد بمشاركة القطاع الخاص في الحكومة.
    Non seulement l'époque de l'esclavage, du colonialisme et de la domination du monde est révolue, mais il en est de même des tentatives visant à faire renaître les anciens empires. UN ليس لأن عهد الرق والاستعمار والسيطرة على العالم قد ولى فحسب، بل لأن الطريق نحو إحياء الإمبراطوريات القديمة بات مغلقا.
    À l'époque de la mondialisation des économies, les gouvernements n'ont pas pour rôle d'adapter les sociétés au capitalisme sans frontières. UN وفي عهد عولمة اقتصاداتنا، لن تتمكن الحكومات من القيام بدورها بجعل مجتمعات كل منها آمنة للرأسمالية دون حدود.
    À l'époque de l'après-guerre froide, il semble que le monde est constamment confronté à des difficultés dans ses efforts pour consolider la paix et la sécurité internationales. UN ويبدو أن العالم في حقبة ما بعـــد الحــرب الباردة يواجه تحديات لا نهايــة لها فــي مساعيه لتوطيد السلم واﻷمن الدوليين.
    l'époque de la diplomatie par la force est révolue et les conflits doivent être réglés par des moyens civilisés. UN ثم ذكر أن حقبة الدبلوماسية باستخدام القوة قد انقضت وأن النزاعات ينبغي حلها بسبل متحضرة.
    Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. UN والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة.
    À ce sujet, il fait observer que les auteurs n'ont avancé pour toute explication que le fait qu'ils n'étaient pas en mesure à l'époque de recouvrer la nationalité tchèque. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يقدّما أي تفسير لهذا التأخير سوى مجرد الإيضاح بأنهما لم يتمكنا في ذلك الوقت من استعادة الجنسية التشيكية.
    Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. UN وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة.
    36. M. BRUNI CELLI n'était pas membre du Comité à l'époque de l'examen du deuxième rapport périodique (CCPR/C/42/Add.10) mais il a, lui aussi, le sentiment que le Maroc a accompli de grands progrès depuis. UN ٦٣- السيد بروني سيلي: قال إنه لم يكن عضواً في اللجنة في الوقت الذي جرى النظر فيه في التقرير الدوري الثاني )CCPR/C/42/Add.10(، ولكنه يرى هو أيضاً أن المغرب حقق تقدماً كبيراً منذ ذلك الحين.
    De plus, les actes normatifs en vigueur à l'époque de l'exURSS ne répondent plus pour beaucoup aux prescriptions actuelles. UN والنظم واللوائح التي ترجع إلى الحقبة السوفياتية لم تعد صالحة لتلبية المتطلبات الحديثة.
    Le climat d'optimisme, tout à fait évident à l'époque de cette conférence, disparaît face aux progrès très limités accomplis dans le sens de l'application des 13 mesures concrètes agréées par l'ensemble des États parties. UN وقالت إن التفاؤل الذي كان باديا وقت انعقاد ذلك المؤتمر قد جنا إزاء التقدم المحدود المحرز في تنفيذ الخطوات العملية الـ 13 التي اتفقت عليها الدول الأطراف كافة.
    Poursuite du programme de remplacement des canalisations d'écoulement horizontal se trouvant sous les installations sanitaires du Palais et de ses annexes, qui sont en service depuis plus de 64 ans, et remplacement du matériel sanitaire dont la majeure partie date de l'époque de la Société des Nations; UN ومواصلة برنامج استبدال مواسير الصرف الفوقية الممددة تحت المرافق الصحية في القصر وملاحقه، والتي تعمل منذ ما يزيد على ٤٦ سنة، واستبدال معدات المرافق الصحية، التي يرجع تاريخ الكثير منها الى فترة عصبة اﻷمم؛
    Une forte baisse de la production a entraîné un relèvement du suremploi au niveau des entreprises, même par rapport au gonflement généralisé des effectifs à l'époque de l'économie planifiée. UN ويعني حدوث انخفاض حاد في اﻹنتاج ازدياد العمالة المفرطة على مستوى المؤسسة، وذلك حتى بالمقارنة مع التشغيل الواسع النطاق ﻷعداد مفرطة من العمال خلال مرحلة الاقتصاد المخطط مركزيا.
    Environ 550 chaises/fauteuils en bois et en cuir, qui datent de l'époque de la construction du Palais, doivent être remis à neuf ou remplacés; UN المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛
    2.1 L'auteur a six enfants (âgés à l'époque de 1 à 8 ans) qui lui ont été retirés en 1994 parce qu'elle était, selon la décision du juge, incapable de s'occuper d'eux comme il convient. UN 2-1 في عام 1994 صدر حكم بسحب أطفال صاحبة البلاغ الستة من حضانتها (الذين كانت تتراوح أعمارهم في ذلك الوقت ما بين ثماني سنوات وسنة واحدة)، بدعوى عدم قدرتها على رعايتهم على النحو المناسب.
    À l'époque de mon prédécesseur, déjà, la délégation indonésienne ne prenait guère la parole. UN وكما كان الأمر في أيام سلفي، التزم وفدي في السنوات القليلة الماضية جانب الهدوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more