Les pays industrialisés sont particulièrement responsables de l'état actuel de notre atmosphère. | UN | إن البلدان الصناعية تتحمل مسؤولية خاصة عن الحالة الراهنة لمناخ كوكبنا. |
Le tableau 1 montre l'état actuel de la production statistique dans la région dans plusieurs domaines fondamentaux. | UN | ويبيّن الجدول 1 الحالة الراهنة لإنتاج الإحصاءات في المنطقة في ستة مجالات أساسية. لجدول 1 |
Il est essentiel, en l'état actuel de la situation, de s'employer à prévenir le chaos et à aider à créer une société civile. | UN | ولا بد في الحالة الراهنة من بذل مجهودات تحول دون الفوضى وتساعد على إقامة مجتمع مدني. |
Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Évaluation de l'état actuel de la désertification à l'échelon national | UN | :: تقييم الوضع الحالي للتصحر على المستوى الوطني |
État donné l'état actuel de la criminalité, l'effectif de cette section a été progressivement augmenté et se chiffre actuellement à 30 personnes. | UN | ونظرا للحالة الراهنة للإجرام فقد زيد عدد أفراد هذا القسم تدريجيا، ويبلغ عددهم الآن 30 شخصا. |
Les États ont compris que pour tenter de régler les problèmes, il était d'abord nécessaire de collecter et d'analyser des informations relatives à l'état actuel de la mer. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
l'état actuel de l'accord n'est pas clair. | UN | والحالة الراهنة لاتفاق التعاقد غير واضحة. |
i) Évaluera et analysera l'état actuel de la sécurité alimentaire et de la nutrition et ses causes profondes; | UN | ' 1` تقييم وتحليل الحالة الراهنة للأمن الغذائي والتغذية وأسبابه الكامنة. |
À cet égard, le MERCOSUR et les États associés jugent préoccupant l'état actuel de la mise en œuvre de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وفي هذا السياق، تعرب السوق المشتركة والدول المنتسبة عن قلقها إزاء الحالة الراهنة لاتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Ce rapport indique les directions stratégiques à suivre, et le rôle du Gouvernement à cet égard, pour remédier à l'état actuel de la santé maternelle en Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ويرسم هذا التقرير طريق المضي قدما نحو وضع توجيهات استراتيجية ونهج شامل للحكومة بأكملها لمعالجة الحالة الراهنة لصحة الأم في بابوا غينيا الجديدة. |
Les problèmes qui se posent en l'état actuel de la coopération en matière de fusions sont les suivants: | UN | وتتمثل بواعث القلق بشأن الحالة الراهنة للتعاون في مجال مراقبة عمليات الاندماج في ما يلي: |
Nous considérons l'état actuel de notre pays plus comme un défi que comme une sinistre prison de nos espoirs. | UN | ونعتبر أن الحالة الراهنة لدولتنا تمثل تحديا أكثر من كونها سجناً كئيباً لآمالنا. |
Un intervenant a suggéré de mener une enquête approfondie sur l'état actuel de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | واقترح أحد الممثلين إجراء دراسة شاملة عن الحالة الراهنة لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات. |
Rapport sur l'état actuel de la mine et sur les premières mesures adoptées au Kirghizstan | UN | تقرير عن الوضع الراهن للمنجم والإجراءات الأولية في قيرغيزستان |
C'est pourquoi certains d'entre eux peuvent concourir à expliquer l'état actuel de l'adoption des traités internationaux de droit commercial. | UN | ومن ثمّ، قد يتضافر عدد من العوامل المختلفة على تفسير الوضع الراهن لاعتماد معاهدات القانون التجاري الدولي. |
Il nous faut donc examiner la question des zones protégées en haute mer en nous fondant sur l'état actuel de nos connaissances. | UN | وينبغي أن ينظر إلى المناطق المحمية البحرية في أعالي البحار على أساس الوضع الحالي للمعارف. |
:: Quel est l'état actuel de l'alphabétisation dans le pays? | UN | :: ما هو الوضع الحالي لمحو الأمية في البلد؟ |
Le rapport évalue ensuite l'état actuel de la protection. | UN | ثم ينتقل التقرير إلى تقييم للحالة الراهنة للحماية. |
La Commission a demandé au Gouvernement de l'informer de l'état actuel de cette résolution qui interdisait l'accès des femmes à certaines occupations. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة إبلاغها بالحالة الراهنة لهذا القرار الذي يحظر ممارسة المرأة لبعض المهن. |
Dans l'état actuel de la mondialisation économique, l'Afrique reste le continent le moins intégré et le plus marginalisé économiquement. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
Si une telle définition peut être critiquée comme étant tautologique, il ne semble pas y avoir d'autre solution en l'état actuel de l'ordre juridique international. | UN | وأضاف أن هذا التعريف يمكن انتقاده بأنه تكرار لنفس المعنى، ولكنه تعريف لا يبدو أن له بديلا في المرحلة الراهنة من تطور النظام القانوني الدولي. |
4. Les deux parties ont présenté des exposés techniques sur leur évaluation de l'état actuel de la comptabilité des ogives spéciales. | UN | ٤ - وقدم الجانبان إيضاحات فنية بشأن تقييم كل منهما للوضع الحالي لﻹبلاغ عن الرؤوس الحربية الصاروخية الخاصة. |
l'état actuel de l'accès à l'eau salubre, aux installations sanitaires et aux services de santé est analysé ci-après : | UN | وفيما يلي تحليل للوضع الراهن المتعلق بالوصول إلى الماء الآمن، وخدمات الإصحاح والصحة: |
Le contenu et l'état actuel de chacun d'entre eux seront signalés dans les différents articles, selon le sujet abordé. | UN | وسوف يُناقَش محتوى كل منها ووضعه الحالي في القسم المقابل للمادة ذات الصلة من الاتفاقية. |