La Division des droits de l'homme doit de nouveau appeler l'attention sur le fait que la garantie que l'État est tenu d'assurer aux citoyens est insuffisante. | UN | لذلك يجب أن توجه شعبة حقوق اﻹنسان مرة أخرى الانتباه إلى أن من واجب الدولة هو أن توفر الضمانات اللازمة؛ ﻷن هذه الضمانات غير متوفرة حتى اﻵن. |
La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
l'État est sans aucun doute la seule autorité qui doive être tenue pour responsable des violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | ولا شك في أن الدولة هي السلطة الوحيدة التي ينبغي أن تُساءل عن انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
L'autorité de l'État est entre les mains de seigneurs de guerre locaux vaguement fédérés sous la bannière de la Séléka. | UN | فسلطة الدولة هي في أيدي أمراء الحرب المحليين المنضوين وإن بشكل غير نظامي تحت لواء ائتلاف سيليكا. |
Infractions internationales visées dans un texte de loi interne et infractions internationales visées dans un traité auquel l'État est partie | UN | الجريمة الدولية المحددة في تشريع داخلي أو الجريمة الدولية المحددة في معاهدة دولية تكون الدولة طرفا فيها |
Le souci primordial de l'État est de protéger tous les enfants, qu'ils soient nés dans un couple marié ou hors mariage et indépendamment de la situation de la famille dans laquelle ils vivent. | UN | ويُعتَبر الشاغل الرئيسي للدولة هو حماية جميع الأطفال سواء وُلدوا في نطاق الشرعية الزوجية أو خارجها. |
Toutefois, même en présence d'une infraction et lorsqu'une sanction est prononcée, l'État est tenu de respecter la dignité de la personne, fût-elle privée de sa liberté. | UN | ولكن، حتى في حالات السلوك الإجرامي والعقوبة المناسبة، يجب على الدولة أن تحترم كرامة الفرد، حتى عندما يُحرم من الحرية. |
Le but de l'État est de reconnaître que les familles sont les cellules fondamentales qui favorisent la fonction et le développement sociaux. | UN | وهدف الدولة هو الاعتراف بأن الأسر هي الوحدات الأساسية التي تيسر عمل المجتمع وتطوره. |
La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
Le Chef de l'État est le Président de la République, qui est nommé pour cinq ans par la Chambre des représentants. | UN | ورئيس الدولة هو رئيس الجمهورية، الذي يعين بقرار من مجلس النواب كل خمس سنوات. |
Le chef de l'État est le Président de la République, élu par l'Assemblée nationale. | UN | ورئيس الدولة هو رئيس الجمهورية، الذي تنتخبه الجمعية الوطنية. |
La seconde idée est que le moyen à utiliser pour limiter le pouvoir de l'État est la loi. | UN | وأما الفكرة الثانية، فتحدد أن الوسائل الملائمة لتقييد سلطة الدولة هي القوانين. |
— Le Service frontalier de l'État est une institution étatique placée sous la direction du Ministère des affaires civiles et des communications. | UN | - أن الدائرة المعنية بحدود الدولة هي مؤسسة تقوم على صعيد الدولة وتتلقى التوجيه مــن وزارة الشؤون المدنية والاتصالات. |
En même temps, l'État est une entité abstraite, qui est incapable d'agir pas elle-même. | UN | غير أن الدولة هي في الوقت نفسه كيان مجرد لا يمكنه التصرف من تلقاء ذاته. |
l'État est aussi l'État de notre peuple dans le sud et dans toutes les régions touchées. | UN | إن الدولة هي دولة أهلنا في الجنوب، وكل المناطق المنكوبة، دولتهم حقا ومسؤولية، وحقهم عملا واحتضانا وصونا والتزاما. |
La liste des droits non susceptibles de dérogation varie en fonction des traités et les obligations diffèrent selon le traité auquel l'État est partie. | UN | وتختلف قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها باختلاف المعاهدات، وتختلف الالتزامات المترتبة على ذلك وفقا للمعاهدة التي تكون الدولة طرفا فيها. |
La responsabilité internationale de l'organisation internationale dont l'État est membre n'est pas affectée. | UN | وتظل المسؤولية الدولية للمنظمة الدولية التي تكون الدولة عضواً فيها دون تأثير. |
Le rôle essentiel de l'État est de fixer une stratégie éducative, de définir et de faire respecter des normes en matière d'enseignement, de suivre la mise en oeuvre de la stratégie retenue et de mettre en place les mesures correctives voulues. | UN | والدور الأساسي للدولة هو وضع الاستراتيجية التعليمية، وتحديد وتنفيذ المعايير التعليمية، ورصد تنفيذ الاستراتيجية وتنفيذ الإجراءات التصحيحية. |
l'État est également tenu de veiller à ce que les victimes aient accès à des recours, y compris des voies de recours judiciaires, en cas de violation de leurs droits. | UN | كما يُفرض على الدولة أن تكفل استفادة الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من سبل الانتصاف بما فيها سبل الانتصاف القضائية. |
Au cours de ce processus, l’État partie est amené à faire face à une situation de relations difficiles entre différents groupes ethniques héritée du passé. | UN | وللقيام بهذا اﻹصلاح، يجب على الدولة الطرف أن تتعامل مع مخلفات من العلاقات الصعبة القائمة فيما بين مختلف الفئات العرقية. |
l'État est l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer l'exercice effectif des droits. | UN | والدولة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تستتبعه التزامات إيجابية من أجل ضمان التمتع الفعلي بالحقوق. |
l'État est responsable non pas des convictions individuelles mais de l'application des lois au cas où elles conduisent les personnes qui les nourrissent à commettre des actes répréhensibles. | UN | ولا تعد الدولة مسؤولة عن معتقدات الفرد، بل عن تطبيق القانون إذا قادت هذه المعتقدات الفرد إلى ارتكاب فعل يستحق العقاب عليه. |
Par ailleurs, dans maintes régions, le rôle de l'État est crucial pour ce qui est de développer et d'entretenir l'infrastructure dans le domaine des transports. | UN | وفي الوقت ذاته، يعد الدور الذي تقوم به الدولة في كثير من المناطق ذا أهمية حاسمة في تطوير وصيانة الهيكل الأساسي للنقل. |
Nonobstant, l'État est résolu à surmonter ces difficultés en priorité, et les résultats obtenus à ce jour sont étonnants. | UN | ومع ذلك، فإن الدولة تضع حل هذه المسألة ضمن أولوياتها وتمكنت إلى حد الآن من القيام بإنجازات مذهلة في هذا السياق. |
La responsabilité de l'État est un domaine du droit international qui devrait être inclus dans un instrument juridique contraignant. | UN | ومسؤولية الدول هي أحد مجالات القانون الدولي التي ينبغي إدراجها في صك قانوني ملزم. |
156. La Constitution dispose que la politique étrangère de l'État est fondée sur le principe de non-ingérence dans les affaires des autres États et sur la promotion des relations de bon voisinage. | UN | 156- نص الدستور على أن السياسة الخارجية للدولة هي عدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وتعزيز حسن الجوار. |
La privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave. | UN | ومن الأمور البالغة الخطورة أن تكون سلطات الدولة الطرف مسؤولة عن حرمان شخص من حياته. |
l'État est déterminé à adhérer à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | كما أن الدولة ملتزمة بالانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La formation continue des agents de l'État est indispensable au bon fonctionnement du service public. | UN | والتدريب المستمر لموظفي الدولة أمر لا بد منه لحسن سير الخدمة العامة. |