C'est pourquoi le Liechtenstein a décidé de coparrainer ce projet de résolution, comme il l'a fait dans le passé, et nous espérons que le texte sera adopté par consensus. | UN | ولهذا السبب، قررت لختنشتاين أن تشارك في تقديم مشروع القرار هذا، كما فعلت في الماضي، ونأمل أن يعتمد النص بتوافق اﻵراء. |
Elle n'aurait qu'à prendre une décision de procédure sur la constitution d'un groupe de travail dont elle déterminerait la composition et les fonctions, comme elle l'a fait dans bien d'autres cas. | UN | بل ينبغي عليها فقط اتخاذ قرار اجرائي بشأن إنشاء فريق عامل تحدد هي تكوينه واختصاصه كما فعلت في العديد من الحالات اﻷخرى. |
Si elle y manque, le Conseil de sécurité devrait adopter les mesures prévues au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, comme il l'a fait dans d'autres cas. | UN | وإذا لم تفعل ذلك، فعلى مجلس اﻷمن أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة لضمان تنفيذها، على نحو ما فعلت في حالات أخرى. |
Il l'a fait dans les Balkans, en fournissant du personnel médical, des policiers et des experts dans le domaine du droit, des médias et des droits des femmes. | UN | وقد فعلت ذلك في البلقان بتوفير العاملين في المجال الطبي ورجال الشرطة والخبراء في مجال القانون، والإعلام وحقوق المرأة. |
Tu te souviens quand on l'a fait dans ce buggy devant cette famille ? | Open Subtitles | أجل اتتذكرين عندما فعلناها في تلك العربة أمام تلك العائلة؟ |
En conséquence, le Groupe des 21 réaffirme, comme il l'a fait dans ses précédentes déclarations à la Conférence du désarmement, que le désarmement nucléaire total demeure la première de ses priorités. | UN | ومن ثم، تكرر مجموعة ال21، على غرار ما فعلته في بيانات سابقة قدمتها إلى مؤتمر نزع السلاح، أن النزع الكامل للسلاح النووي لا يزال أولى أولوياتها. |
Il a reçu pour ordre d'atterrir et l'a fait dans un champ au sud-ouest de Tuzla. | UN | وصدرت لها تعليمات بالهبوط وفعلت ذلك في حقل يقع إلى الجنوب الغربي من توزلا. |
Mme Evatt se demande si le gouvernement est aujourd'hui prêt à engager lui-même les réformes nécessaires, comme il l'a fait dans de nombreux autres domaines. | UN | وتساءلت السيدة إيفات عما إذا كانت الحكومة اليوم مستعدة أم لا ﻹدخال اﻹصلاحات اللازمة مثلما فعلت في مجالات عديدة أخرى. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Devant cette situation, le Gouvernement, tout comme il l'a fait dans ses réponses précédentes, rejette sans équivoque l'affirmation du rapport rattachant le phénomène paramilitaire à un organe de fait de l'État colombien. | UN | وفي هذا الصدد، ترفض الحكومة بشدة، كما فعلت في الردود السابقة، التأكيد الوارد في التقرير والذي يفيد بأن القوات شبه العسكرية هي بحكم الواقع سلاح من أسلحة الدولة. |
Comme il l'a fait dans le passé, le Zimbabwe se joint à la communauté internationale pour célébrer cette journée. | UN | وتشارك زمبابوي، كما فعلت في الماضي - المجتمع الدولي في الاحتفال بهذا اليوم. |
Le Burkina Faso voudrait réitérer sa très vive préoccupation face à la persistance de l'escalade de la violence à Gaza, comme il l'a fait dans le cadre du Conseil de sécurité depuis le déclenchement des hostilités. | UN | وتود بوركينا فاسو أن تؤكد من جديد على قلقها البالغ إزاء استمرار العنف في غزة، كما فعلت في مجلس الأمن منذ اندلاع هذه الأعمال القتالية. |
Comme elle l'a fait dans le rapport qu'elle a présenté à la deuxième session du Comité préparatoire, la Slovaquie réaffirme son soutien au renforcement du processus d'examen du Traité. | UN | تعيد سلوفاكيا، مثلما فعلت في تقريرها المقدم إلى الدورة الثانية للجنة التحضيرية، التأكيد على تأييدها لعملية الاستعراض المعززة لمعاهدة عدم الانتشار. |
Dans le cas où la juridiction supérieure ne pourrait pas examiner le recours présenté par le plaignant, comme elle l'a fait dans le cas d'espèce, le principe de l'égalité des parties en matière de recours serait violé. | UN | وعندما لا تتمكن المحكمة الأعلى من النظر في استئناف مقدم من الإدعاء، كما فعلت في القضية الراهنة، فإن ذلك يكون مخالفاً لمبدأ تساوي الأطراف في حق الاستئناف. |
La MINUSTAH est disposée à appuyer le processus électoral, comme elle l'a fait dans le passé, et à coordonner l'assistance électorale internationale à Haïti en coopération avec les autres parties prenantes internationales. | UN | والبعثة على أتم الاستعداد لدعم العملية الانتخابية على نحو ما فعلت في الماضي، ولتنسيق المساعدة الانتخابية الدولية المقدمة إلى هايتي بالتعاون مع الأطراف الدولية المعنية الأخرى. |
C'est pour ces raisons que, comme il l'a fait dans le passé, le Guatemala a choisi de s'abstenir. | UN | 32 - ولهذه الأسباب، فقد اختارت غواتيمالا أن تمتنع عن التصويت كما فعلت في سنوات سابقة. |
Elle a, à l'occasion, déclaré qu'elle était consciente des situations dans lesquelles la Convention était appliquée mais elle l'a fait dans le cadre de l'application du DDH. | UN | وقد أعلنت، في بعض المناسبات، أنها مدركة للوضع الذي يجري فيه تنفيذ الاتفاقية لكنها فعلت ذلك في سياق تطبيق قانون حقوق الإنسان(60). |
Les informations fournies par les parties portent à conclure que lorsque le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a, le 17 janvier 1997, ordonné au tribunal compétent de procéder à la liquidation pour rendre effective la réparation, il l'a fait dans le respect de la légalité et sans reprocher à l'auteur un quelconque acte inapproprié de sa part. | UN | وتفضي المعلومات التي قدمها الطرفان إلى استنتاج أنه عندما أمرت محكمة بوبايان العليا، في 17 كانون الثاني/يناير 1997، المحكمة المختصة، أي محكمة كوكا الإدارية (بوبايان)، بإنفاذ التسوية وضمان دفع التعويضات، إنما فعلت ذلك في كنف الشرعية التامة ودون مؤاخذة صاحب البلاغ على أي إجراء غير صحيح اتخذه. |
Les informations fournies par les parties portent à conclure que lorsque le tribunal supérieur du district judiciaire de Popayán a, le 17 janvier 1997, ordonné au tribunal compétent de procéder à la liquidation pour rendre effective la réparation, il l'a fait dans le respect de la légalité et sans reprocher à l'auteur un quelconque acte inapproprié de sa part. | UN | وتفضي المعلومات التي قدمها الطرفان إلى استنتاج أنه عندما أمرت محكمة بوبايان العليا، في 17 كانون الثاني/يناير 1997، المحكمة المختصة، أي محكمة كوكا الإدارية (بوبايان)، بإنفاذ التسوية وضمان دفع التعويضات، إنما فعلت ذلك في كنف الشرعية التامة ودون مؤاخذة صاحب البلاغ على أي إجراء غير صحيح اتخذه. |
Ta sœur nous tuerait si elle savait qu'on l'a fait dans son lit. | Open Subtitles | -أختك ستقتلنا إن عرفت أنّنا فعلناها في فراشها . |
Comme il l'a fait dans l'affaire Love c. Australie, le Comité aurait dû examiner en l'espèce s'il y avait des motifs raisonnables et objectifs justifiant l'utilisation de l'âge comme critère distinctif. | UN | وكان ينبغي للجنة أن تحدد في إطار هذه القضية ما إذا كانت هناك أسباب معقولة وموضوعية تسوغ اعتماد السن كمعيار للتفريق، وذلك على غرار ما فعلته في إطار قضية لوف ضد أستراليا. |
Comme l'étude de l'ECHA le mentionne au par. 49, la République-Unie de Tanzanie a généreusement accorde asile à un nombre important de réfugiés de nombreux pays et l'a fait dans des conditions qui assurent la coexistence harmonieuse des réfugiés et de la population locale. | UN | 55- على النحو المسلَّم به في استعراض اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية المشار إليه في الفقرة 49، " قدمت تنزانيا اللجوء بسخاء لأعداد كبيرة من اللاجئين الوافدين تباعاً من بلدان مختلفة، وفعلت ذلك في ظروف ضمنت التعايش والوئام بين اللاجئين والسكان المحليين " . |