"l'absence de mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • عدم وجود آليات
        
    • الافتقار إلى آليات
        
    • عدم وجود آلية
        
    • غياب آليات
        
    • لعدم وجود آليات
        
    • انعدام الآليات
        
    • وعدم وجود آليات
        
    • انعدام آليات
        
    • والافتقار إلى آليات
        
    • لعدم وجود آلية
        
    • غياب الآليات
        
    • وغياب آليات
        
    • عدم وجود الآليات
        
    • الكافية وإلى آليات
        
    • الافتقار إلى اﻵليات
        
    Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات.
    Il y avait eu un chevauchement d'efforts et un gaspillage de ressources dus à l'absence de mécanismes de coordination entre les institutions nationales et les organismes donateurs. UN وحدث ازدواج في الجهود وأهدرت موارد بسبب عدم وجود آليات تنسيق فيما بين المؤسسات الوطنية والوكالات المانحة.
    L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع.
    l'absence de mécanismes objectifs susceptibles de trancher la question de la compatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité reste la question à la discrétion des Etats parties. UN وإن عدم وجود آلية للبت بصورة موضوعية في مسألة ما إذا كان التحفظ منسجما مع موضوع وهدف المعاهدة بترك اﻷمر للدول اﻷطراف.
    Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. UN غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد.
    Il regrette également l'absence de mécanismes spécifiques pour évaluer périodiquement l'application du Protocole. UN كما تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود آليات محددة للتقييم الدوري لتنفيذ البروتوكول.
    Les lacunes institutionnelles de la justice sont aggravées par l'absence de mécanismes régionaux de recours efficaces pour les citoyens. UN وتتفاقم حدة الصعوبات المؤسسية للسلطة القضائية بسبب انعدام الآليات الإقليمية الفعالة التي يمكن للمواطنين استخدامها وسيلة للانتصاف.
    Le Comité reste préoccupé par l'application insuffisante de la loi et par l'absence de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation, en particulier dans le secteur non structuré et dans les familles. UN ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد مناسبة لتدارك هذا الوضع، ولا سيما في القطاع غير الرسمي وفي المحيط المنزلي.
    Elle a par contre relevé l'absence de mécanismes de consultation préalable à l'adoption de nouvelles dispositions législatives, en particulier s'agissant des projets miniers. UN ولاحظت عدم وجود آليات تشاورية قبل اعتماد تشريعات جديدة في بيرو، لا سيما فيما يتعلق بمشاريع التعدين.
    Il a signalé un certain nombre d'obstacles à la réalisation du droit au développement et des droits économiques, sociaux et culturels, et appelé l'attention sur l'absence de mécanismes de mise en œuvre. UN وأشار إلى عدد من عوائق إعمال الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى عدم وجود آليات الإنفاذ.
    l'absence de mécanismes de règlement des différends retarde le développement du commerce en ligne. UN ويشكل عدم وجود آليات لتسوية المنازعات عائقا أمام تطور التجارة عبر الاتصال الحاسوبي المباشر.
    Elle a également noté l'absence de mécanismes de suivi et de responsabilité au niveau national. UN ولاحظت أيضاً عدم وجود آليات متابعة ومساءلة على الصعيد الوطني.
    l'absence de mécanismes appropriés de consultation sape donc la légitimité des résolutions du Conseil. UN لذلك، فإن الافتقار إلى آليات كافية للتشاور يقوض شرعية قرارات المجلس.
    Le Comité relève en outre l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier et d'orienter les victimes de la traite qui pourraient se trouver détenues dans ces centres. UN وتلاحظ اللجنة الافتقار إلى آليات فعالة لتحديد هوية ضحايا الاتجار الذين قد يحتجزون في هذه المراكز ثم إحالتهم.
    En 1979, on a signalé l'absence de mécanismes de transfert des pouvoirs au peuple portoricain; on a condamné à nouveau la répression, le harcèlement et la persécution et on a condamné les pratiques militaires sur le sol portoricain. UN في عام ١٩٧٩، أشارت الى عدم وجود آلية لنقل السلطة الى شعب بورتوريكو، وأعادت التأكيد على إدانة القمع والمضايقة والملاحقة، باﻹضافة الى الممارسات العسكرية.
    D'une manière générale, c'est l'absence de mécanismes de contrôle adéquats propres à assurer l'application concrète des normes d'accessibilité et de la législation en la matière qui posait problème. UN ومن التحديات المشتركة عدم وجود آلية رصد ملائمة تضمن التنفيذ العملي للمعايير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول والتشريعات ذات الصلة.
    En l'absence de mécanismes formels de règlement des différends, ces désaccords entraînent régulièrement des grèves. UN وفي غياب آليات رسمية لحل النزاعات، تؤدي الخلافات بصفة منتظمة إلى إجراءات نقابية.
    En l'absence de mécanismes de réaction adaptés, l'objectif n'est donc pas de criminaliser la maltraitance, mais de renforcer la famille. UN وفي غياب آليات استجابة ملائمة يكون الهدف بالتالي هو تعزيز اﻷسرة وليس تجريم الاعتداء.
    Le Comité regrette d'autre part l'absence de mécanismes d'évaluation périodique de l'application du Protocole. UN وكذلك تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود آليات تسمح بإجراء تقييم دوري لتنفيذ البروتوكول.
    :: De l'absence de mécanismes réglementaires et de mesures législatives favorables; UN - انعدام الآليات التنظيمية والتشريعات التمكينية؛
    À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع.
    Une autre raison fondamentale des tensions croissantes dans la péninsule coréenne est l'absence de mécanismes de paix. UN ثمة سبب آخر أساسي لزيادة حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية يتمثل في انعدام آليات للسلام.
    Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. UN ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر.
    l'absence de mécanismes officiels pour surveiller la mise en oeuvre des engagements pris par les États au Sommet mondial a été jugée regrettable. UN وأُعرب عن الأسف لعدم وجود آلية منشأة رسمياً لرصد عملية متابعة الالتزامات التي أخذتها الدول على عواتقها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    l'absence de mécanismes spécialement conçus pour financer l'élaboration et l'application des PAN entrave la mise en œuvre de la Convention à long terme. UN أما غياب الآليات المصممة خصيصا لتمويل صياغة وتنفيذ برامج العمل الوطنية فيشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية على أساس مستمر.
    Cette vulnérabilité tient à plusieurs raisons : l'instabilité politique dans certaines régions de la planète, l'absence de mécanismes juridiques internationaux reconnus par tous, une infrastructure incomplète et des couloirs de transit pour oléoducs qui sont géographiquement limités. UN ويرجع ذلك الضعف إلى عدد من الأسباب: عدم الاستقرار السياسي في بعض أنحاء الكوكب، وغياب آليات قانونية دولية معترف بها لدى الجميع، وعدم اكتمال الهياكل الأساسية ومحدودية مسارات خطوط الأنابيب من الناحية الجغرافية.
    l'absence de mécanismes pour surveiller de manière indépendante le respect par les organismes publics des réglementations sur l'accès à l'information et l'absence de sanctions spécifiques pour les refus injustifiés ou pour la destruction de l'information par les fonctionnaires, contribuent certainement à la mise en œuvre limitée de certaines législations nationales. UN إذ إن عدم وجود الآليات التي ترصد على نحو مستقل مدى امتثال الهيئات العامة للنظم التي تحكم إمكانية الحصول على المعلومات، وعدم فرض جزاءات محددة على رفض تقديم المعلومات دون سند، أو طمس المعلومات على يد المسؤولين العموميين أمور تسهم على نحو مؤكد في ضآلة إنفاذ بعض القوانين الوطنية.
    L'expérience a montré que la pénurie de ressources financières et l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraînent des chevauchements et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى الموارد المالية الكافية وإلى آليات التنسيق الفعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم التوافق بين البرامج.
    Néanmoins, l'absence de mécanismes appropriés pour engager le passage à une gestion démocratique des affaires publiques avec la participation de la société civile explique les guerres civiles féroces, les conflits internes et l'instabilité politique qui caractérisent certains pays africains comme le Burundi, le Rwanda, la Somalie et le Soudan. UN بيد أن الافتقار إلى اﻵليات المناسبة للتحول إلى الحكم الديمقراطي التي تعد المجتمعات المدنية أحد مقوماتها، هو أساس الحروب اﻷهلية الضروس والتناحر الداخلي وعدم الاستقرار السياسي المنتشر على نطاق واسع، وهي آفات يعاني ويلاتِها حاليا عدد من البلدان اﻷفريقية مثل بوروندي ورواندا والسودان والصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more