"l'affaire à" - Translation from French to Arabic

    • القضية إلى
        
    • القضية على
        
    • القضية قيد
        
    • المسألة إلى
        
    • الحالة قيد
        
    • في القضية في
        
    • الدعوى إلى
        
    • في القضية أن
        
    • القضية من
        
    • الحالة إلى
        
    • القضية المتنازع
        
    • بقضيته مع
        
    • إلى أنه حدث
        
    • نظر في القضية
        
    • لتكون الدعوى
        
    À une date non précisée, le Procureur adjoint du district de Yasamal a renvoyé l'affaire à la 29e section de police. UN وفي تاريخ غير محدد، أعاد نائب المدعي العام في النيابة العامة لمقاطعة ياسامال القضية إلى قسم الشرطة 29.
    Si l'employeur refuse d'obtempérer, le Gouvernement singapourien transmet l'affaire à la police pour qu'elle procède à des enquêtes prévues par d'autres lois. UN وإذا رفض الامتثال، تحيل الحكومة السنغافورية القضية إلى الشرطة لتجري تحقيقات بموجب قوانين أخرى.
    iii) De renvoyer l'affaire à un comité paritaire de discipline pour avis sur d'éventuelles mesures disciplinaires; ou UN ' 3` أو إحالة القضية إلى لجنة تأديبية مشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛
    l'affaire à l'examen ne présente aucune circonstance exceptionnelle permettant d'affirmer que l'exécution de l'arrêté d'expulsion soulève de telles questions. UN ولا تنطوي هذه القضية على ظروف استثنائية تجعل تنفيذ أمر الطرد يثير مسائل كهذه.
    Dans l'affaire à l'examen, l'État partie n'a pas montré pourquoi le recours à un tribunal militaire était nécessaire. UN وفي القضية قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية.
    M. Caruana a exprimé l'espoir que la position de Gibraltar, particulièrement en ce qui concernait le renvoi de l'affaire à la Cour internationale de Justice, serait prise en compte dans le projet de décision de la Commission. UN وتمنى أن يعكس مشروع المقرر المقدم من اللجنة موقف جبل طارق، لا سيما فيما يتعلق بإحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية.
    Par conséquent, le DRC a demandé au Directeur du parquet général de renvoyer l'affaire à la police et au procureur régional afin qu'ils rouvrent le dossier. UN ولذلك طلب مركز التوثيق والمشورة من مدير النيابة العامة أن يعيد القضية إلى الشرطـة والمدعي العام لكوبنهاغن لإعادة فتحها.
    Aussi, l'auteur estime-t-elle que le fait d'avoir confié l'affaire à la High Court constitue une violation du paragraphe 4 de l'article 14 et de l'article 17 du Pacte. UN لذلك ترى صاحبة البلاغ أن إحالة القضية إلى المحكمة الابتدائية تسبّب في انتهاك الفقرة 4 من المادة 14 والمادة 17 من العهد.
    Une requête fut présentée en son nom, et la Commission interaméricaine des droits de l'homme déféra l'affaire à la Cour. UN وأحالت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان القضية إلى المحكمة، وذلك بعد تقديم التماس بالنيابة عنه.
    Elle conteste que le Comité spécial puisse décider objectivement quels sont les principes du droit international applicables en l'espèce et bloque en conséquence le renvoi de l'affaire à la Cour internationale. UN وهي تعترض، في الوقت نفسه، على تحديد أي مبادئ القانون الدولي تنطبق على القضية قيد النقاش؛ وتقف، لهذا السبب، حجر عثرة أمام اقتراح إحالة القضية إلى المحكمة الدولية.
    La Cour d'appel a annulé la décision et renvoyé l'affaire à l'instance inférieure. UN ونقضت محكمة الاستئناف القرار وأعادت القضية إلى المحكمة الأدنى.
    :: De renvoyer l'affaire à un Comité paritaire de discipline pour avis sur des mesures disciplinaires; UN أو إحالة القضية إلى اللجنة التأديبية المشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛
    Lorsque les trois membres du Tribunal qui siègent dans une espèce considèrent que celle-ci soulève un important point de droit, ils peuvent, à tout moment avant de rendre leur jugement, soumettre l'affaire à l'examen de l'ensemble du Tribunal. UN إذا رأى أعضاء المحكمة الثلاثة الذين يقومون بنظر أية قضية بعينها أن تلك القضية تثير مسألة قانونية ذات أهمية، جاز لهم في أي وقت قبل نطقهم بالحكم، إحالة القضية إلى المحكمة بكامل هيئتها للنظر فيها.
    Les policiers ont signalé l'affaire à la Direction de la police régionale de Chepelare, qui leur a donné pour instruction de conduire le requérant dans ses locaux. UN أبلغ الشرطيان القضية إلى المديرية الإقليمية للشرطة في شيبيلاري التي أصدرت تعليمات بنقل صاحب البلاغ إليها.
    C'est ainsi que les projets d'articles 13 à 15 font obligation à un État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction soit d'extrader ce dernier, soit de soumettre l'affaire à ses autorités compétentes pour l'exercice d'une action pénale. UN وهكذا فإن المواد من ١٣ إلى ١٥ من مشروع الاتفاقية تلزم الدولة الطرف التي يوجد المدعى بارتكابه الجريمة في إقليمها، إما بتسليمه، وإما بعرض القضية على سلطاتها المختصة من أجل محاكمته.
    Le mandat d'arrêt n'ayant pas été exécuté, le juge qui a confirmé l'acte d'accusation a ordonné au Procureur de soumettre l'affaire à l'examen d'une chambre composée de trois juges. UN ونظرا ﻷن مذكرة الاعتقال لم تنفذ، فقد أصدر القاضي الذي صدق لائحة الاتهام أمرا إلى المدعي العام لعرض القضية على فريق من ثلاثة قضاة.
    Dans l'affaire à l'étude, l'auteur a reçu un exemplaire de sa déclaration d'aveux trois mois après sa demande initiale. UN أما في القضية قيد النظر، فقد تسلم صاحب البلاغ نسخة بعد انقضاء ثلاثة شهور على طلبه الأول.
    Si l'on ne parvient pas à concilier les points de vue, cet agent doit renvoyer l'affaire à la commission régionale compétente. UN وعند الإخفاق في تسوية الخلافات، يتعين على ذلك المسؤول أن يحيل المسألة إلى اللجنة الإقليمية لاتخاذ قرار فيها.
    10.2 Le Comité a noté que l'État partie lui demandait de réexaminer sa décision concernant la recevabilité dans l'affaire à l'étude. UN 10-2 وأحاطت اللجنة علماً بطلب الدولة الطرف بأن تعيد اللجنة النظر في قرارها بشأن المقبولية في الحالة قيد النظر.
    La High Court of Justiciary pourrait également juger l'affaire à Édimbourg. UN يمكن للمحكمة الجنائية العليا أن تنظر في القضية في إدنبره.
    De même, la récusation du seul juge en poste dans tel ou tel siège entraînerait automatiquement le renvoi de l'affaire à un autre greffe, plus éloigné du justiciable. UN وبالمثل، فإن تنحّي القاضي في أحد المواقع سيستتبع تلقائيا إحالة الدعوى إلى موقع آخر أكثر بعدا عن صاحب الدعوى.
    1. La Chambre saisie de l'affaire à ce moment-là peut ordonner le transfèrement temporaire, de l'État chargé de l'exécution de la peine au siège de la Cour, de toute personne que la Cour a condamnée et dont le témoignage ou quelque autre assistance lui est nécessaire. UN 1 - يجوز لـلدائرة التي تنظر في القضية أن تأمر بالنقل المؤقت من دولة التنفيذ إلى مقر المحكمة لأي شخص حكمت عليه المحكمة وكانت بحاجة إلى شهادة يدلي بها أو مساعدة أخرى يقدمها.
    Toutefois, avant que le tribunal n'ait été saisi, les parties ont entrepris des négociations avec la Commission pour régler l'affaire à l'amiable. UN ومع ذلك، قبل إحالة قضية شركة تويوتا إلى المحكمة، دخل الأطراف في مفاوضات مع اللجنة لتسوية القضية من دون اللجوء إلى المحكمة.
    v) renvoyer l'affaire à la Réunion des Hautes Parties contractantes prévue au paragraphe 3 du présent article; UN `5` إحالة الحالة إلى اجتماع الأطراف السامية المتعاقدة، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 3 من هذه المادة؛
    L'État partie nie que le secrétaire du Premier Ministre ait recommandé qu'une équipe distincte soit créée pour enquêter sur l'affaire à l'examen, ainsi que l'allégation selon laquelle l'armée aurait émis des objections à cette recommandation. UN وتنفي الدولة الطرف أن أمين رئيس الوزراء أوصى بإنشاء فريق تحقيق مستقل قصد التحقيق في القضية المتنازع فيها كما تنفي " اعتراض " الجيش على هذه التوصية.
    Le conseil explique qu'étant incertain quant à son lieu de résidence, M. Karker a préféré confier les documents de l'affaire à sa femme. UN ويوضح المحامي أنه نظراً لأن السيد كركر يشعر بعدم الأمن في مكان إقامته، فقد فضَّل ترك الوثائق المتعلقة بقضيته مع زوجته.
    Le Comité a estimé qu'on ne pouvait trouver aucune trace, dans l'affaire à l'examen, de circonstances particulières qui puissent justifier la suppression pratiquement de toute rencontre entre la mère et ses deux filles et a conclu qu'il y avait eu violation du paragraphe 4 de l'article 23. UN وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢.
    Le Président du tribunal ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à un autre titre. UN ولا يكون رئيس هيئة التحكيم من مواطني أي من أطراف المنازعة، ولا يكون محل إقامته المعتاد على أراضي أي من هذه الأطراف، ولا يعمل لدى أي منها، ولا يكون قد نظر في القضية بأي صفة أخرى.
    10.8 L'État partie a également fait savoir que la communication devrait être déclarée irrecevable car l'auteur n'a pas présenté suffisamment de preuves permettant de supposer l'affaire à première vue fondée. UN 10-8 كما ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more