Le fait est que l'Afrique a changé, qu'elle est en train de changer. | UN | والحقيقة هي أنّ أفريقيا قد تغيرت وما انفكَّت تتغير. |
Pendant les cinq années en question, on estime que l'Afrique a perdu pour plus de 50 milliards de dollars de recettes d'exportation. | UN | ويُقدر بأن أفريقيا قد خسرت خلال فترة السنوات الخمس هذه أكثر من خمسين بليون دولار من إيرادات التصدير. |
l'Afrique a, dans une large mesure, supporté ces coûts de façon disproportionnée. | UN | وقد تحملت أفريقيا إلى حد كبير هذه التكاليف بصورة غير متكافئة. |
L'écart, concernant l'Afrique, a atteint 18 milliards de dollars. | UN | وبلغ النقص فيما تختص بأفريقيا 18 بليون دولار. |
l'Afrique a besoin de notre attention soutenue et de notre appui, comme convenu hier. | UN | إن أفريقيا تحتاج إلى تكريس اهتمامنا ودعمنا، على النحو الذي اتفق عليه بالأمس. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
l'Afrique a un grand potentiel, comme le démontrent sa population et sa culture, ainsi que ses succès économiques et politiques au cours des dix dernières années. | UN | ولأفريقيا إمكانات كبيرة، مثلما ينعكس في شعبها وثقافتها وفي نجاحاتها الاقتصادية والسياسية في العقد الماضي ولكن تعاني أيضا أفريقيا من مشاكل متواصلة. |
l'Afrique a commencé ainsi à prendre en mains sa propre destinée et le Pérou s'en félicite. | UN | وبهذا تكون أفريقيا قد بدأت تمسك قدرها بيديها. إن بيرو ترحب بذلك. |
Après examen de ces données, il relève que l'Afrique a commencé à recevoir l'attention soutenue que justifie sa situation. | UN | وبعد استعراض البيانات، لاحظ أن أفريقيا قد بدأت تلقى الاهتمام المركّز الذي تستلزمه ظروفها. |
Enfin, je voudrais déclarer que l'Afrique a fait l'objet de nombreuses initiatives au cours de la dernière décennie, mais en vain. | UN | أود في الختام أن أقول إن أفريقيا قد اضطلعت بمبادرات عديدة خلال العقد الماضي، ولكن دون جدوى. |
l'Afrique a répondu à l'appel de la lutte pour l'environnement. | UN | وها هي أفريقيا قد استجابت لنداء حماية البيئة. |
De même, la part des exportations de l'Asie vers l'Afrique a atteint environ 18 % par an. | UN | وفي مقابل ذلك، ارتفعت الآن حصة صادرات آسيا إلى أفريقيا إلى قرابة 18 في المائة في السنة. |
l'Afrique a besoin de ses barrages, de ses ponts, de ses routes, de ses écoles, de ses hôpitaux et de ses centres de communication. | UN | وتحتاج أفريقيا إلى السدود والجسور والطرق والمدارس والمستشفيات وشبكات الاتصال. |
Le Secrétaire général adjoint, Conseiller spécial sur l'Afrique, a été chargé de présider l'Équipe spéciale. | UN | وتم كذلك تعيين وكيل الأمين العام والمستشار الخاص المعني بأفريقيا لرئاسة فرقة العمل المعنية. |
Le Secrétaire général adjoint et Conseiller spécial pour l'Afrique a fait une autre déclaration. | UN | وأدلى ببيان وكيل الأمين العام والمستشار الخاص المعني بأفريقيا. |
l'Afrique a besoin de financement par les puissances coloniales, pas de recettes ni de conseils. | UN | إن أفريقيا لا تحتاج من الدول الاستعمارية السابقة إلى وصفات أو نصائح بل إلى تمويل. |
Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. | UN | ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا. |
l'Afrique a des besoins particuliers, et ils exigent des réponses spécifiques. | UN | ولأفريقيا احتياجات خاصة، تتطلب استجابات خاصة لمعالجتها. |
l'Afrique a besoin du soutien de ses amis pour y parvenir. | UN | وأفريقيا في حاجة إلى مساندة أصدقائها للتصدي لهذه التحديات. |
49. La Directrice de la Division de l'Afrique a indiqué que la reconduction proposée correspondait effectivement à une période de transition au cours de laquelle il était prévu d'introduire une composante plus importante de services de santé génésique dans le programme du Congo. | UN | ٤٩ - وأفادت مديرة شعبة افريقيا المجلس بأن اقتراح التمديد هو في الحقيقة، اقتراح لسد فراغ مؤقت، يستهدف إدراج نهج أوسع نطاقا للصحة اﻹنجابية في اﻷنشطة البرنامجية المضطلع بها في الكونغو. |
Ces limites et des contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement des processus de mondialisation et de libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | واجتماع هذه القيود والموانع المختلفة يجعل من الصعب على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي. |
l'Afrique a compris qu'elle devrait être partie prenante aux questions liées à la sécurité. | UN | وقد أدركت أفريقيا أنها ينبغي أن تجعل مسائل الأمن من اختصاصها. |
Cette année, je suis venu informer notre organisation mondiale que l'Afrique a résolu d'en finir avec l'afropessimisme pour privilégier l'afro-optimisme. | UN | ولقد أتيت هذا العام لأبلّغ هذه الهيئة العالمية بأن أفريقيا قررت أن تنتقل من التشاؤم الأفريقي إلى التفاؤل الأفريقي. |
J'observe par ailleurs que la mobilisation en Afrique et autour de l'Afrique a été timide. | UN | وفضلا عن ذلك، ألاحظ أن الحشد في أفريقيا ومن أجل أفريقيا كان مختلفا تماما. |
Ce dont l'Afrique a besoin, c'est un accès facilité aux soins et aux médicaments. | UN | إن ما تحتاجه أفريقيا هو تيسير الحصول على العلاج والرعاية الصحية. |
b) Application de la Déclaration sur la dénucléarisation de l'Afrique (A/C.5/46/42) | UN | )ب( تنفيذ إعلان اعتبار افريقيا منطقة لا نووية )A/C.5/46/42( |
Par exemple, la sécheresse en 2011 dans la Corne de l'Afrique a touché quelque 13 millions de personnes à Djibouti, en Éthiopie, au Kenya, en Ouganda et en Somalie. | UN | وعلى سبيل المثال، يُقدر أن الجفاف في القرن الأفريقي قد أثَّر في 13 مليون شخص في إثيوبيا، وأوغندا، وجيبوتي، والصومال، وكينيا. |