:: Les pays donateurs considèrent de plus en plus que l'aide financière internationale doit déboucher sur des résultats. | UN | :: ويساور البلدان المانحة القلق بشكل متزايد بشأن ضرورة أن تسفر المساعدة المالية الدولية عن نتائج. |
En outre, l'aide financière publique peut générer une augmentation des flux de capitaux privés en direction des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يمكن زيادة التدفقات الخاصة الى البلدان النامية بواسطة المساعدة المالية الرسمية. |
Les dirigeants ont également fait valoir que, malgré l'existence de ressources en faveur de ces programmes, l'aide financière de la communauté internationale serait non seulement souhaitable mais aussi indispensable. | UN | وأكد هؤلاء القادة أيضا أنه رغم توافر الموارد اللازمة لهذه البرامج، فإن المساعدة المالية من المجتمع الدولي لن تكون مرغوبا فيها فقط بل ستكون ضرورية أيضا. |
Objectivement, le tribunal doit statuer sur la question du paiement de l'aide financière. | UN | ومن الناحية الموضوعية يتعيّن أن تتخذ المحكمة إجراءً بشأن سداد الدعم المالي. |
Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. | UN | بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي. |
l'aide financière apportée aux pays en développement doit servir émanciper les pays bénéficiaires. | UN | وينبغي أن توجه المساعدات المالية المقدمة للبلدان النامية بغرض تمكين البلدان المتلقية. |
Le montant de l'aide financière dépend du revenu et du patrimoine des parents. | UN | وتحدد قيمة المعونة المالية بناء على دخل الوالدين وما لديهما من موجودات. |
l'aide financière et médicale des donateurs et des organisations internationales concernées est nécessaire dans la lutte contre le paludisme et les maladies diarrhéiques. | UN | وأضاف في خاتمة بيانه أن المساعدة المالية والطبية من الجهات المانحة والمنظمات الدولية المعنية ضرورية في مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال. |
91. Un grief a été constamment exprimé : les autorités ne fournissaient pas l'aide financière qu'elles avaient promise. | UN | ١٩ ـ وهناك شكوى مستمرة ﻷن السلطات لا تقدم المساعدة المالية التي وعدت بها. |
l'aide financière apportée par l'État aux familles à la naissance d'un enfant avait été relevée plus de trois fois depuis 2008. | UN | ومنذ عام 2008 ارتفعت بأكثر من ثلاثة أضعاف المساعدة المالية الحكومية المقدمة إلى الأسر التي تُرزق بمولود جديد. |
l'aide financière est accordée conformément à la loi sur les associations et sert à financer les programmes mis en œuvre par les organisations, sur la base des résultats d'appels d'offres publics. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية وفقاً لقانون الرابطات، لتمويل البرامج التي تنفذها المنظمات على أساس نتائج المناقصات العامة. |
Difficulté des femmes et des jeunes à accéder à l'aide financière offerte par les banques. | UN | الصعوبات التي تواجه الشباب والنساء في الحصول على المساعدة المالية التي تقدمها المصارف؛ |
Elle dépend donc de l'aide financière et des transferts de technologies. | UN | ولهذا تعتمد أفريقيا على المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا. |
Pour ce faire, elle avait besoin de l'aide financière et de l'assistance technique de la communauté internationale. | UN | وتطلب كيريباس المساعدة المالية والتقنية من المجتمع الدولي في هذا الصدد. |
Mais l'aide financière et les visites ne font pas le poids face aux gangs. | Open Subtitles | لكن الدعم المالي والزيارات التقطعة لم تكن أقوى من إغراء العصابات |
Il est essentiel que l'aide financière extérieure soit suffisante pour appliquer les mesures d'ajustement et les réformes. | UN | ويتسم الدعم المالي الخارجي الملائم من أجل تدابير التكيف واﻹصلاح باﻷهمية. |
Il a remercié aussi l'Union européenne pour l'aide financière apportée aux travaux du Groupe consultatif d'experts. | UN | وأعربت الهيئة الفرعية أيضاً عن شكرها للاتحاد الأوروبي على الدعم المالي الذي قدمه لعمل فريق الخبراء الاستشاري. |
Les lieux de culte et les cimetières, comme on l'a déjà indiqué, ne peuvent être attaqués et bénéficient de l'aide financière du Gouvernement. | UN | وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تحظى أماكن العبادة والمقابر بالحماية من الاعتداءات وتتلقى المساعدات المالية من الحكومة. |
L'allocation familiale devient l'aide financière pour la scolarisation dans les mêmes conditions, lorsque l'enfant atteint l'âge d'être scolarisé. | UN | والعلاوة العائلية تحل محلها المعونة المالية للتعليم المدرسي بنفس الشروط حين يبلغ الطفل سن الإلتحاق بالمدرسة. |
Il espère que, grâce à l'aide financière et technique de ses partenaires du développement, il pourra mener ce programme à bien. | UN | وتأمل الحكومة في أنها، بالمساعدة المالية والتقنية المقدمة من شركائها في التنمية، ستتمكن من إنجاز البرنامج. |
B. Notification du transfert de technologies et de l'aide financière | UN | الابلاغ عن نقل التكنولوجيا والمساعدة المالية |
Le Bureau central de statistique joue un rô1e directeur dans ce domaine avec l'aide financière et technique du système des Nations Unies. | UN | ويضطلع المكتب المركزي للإحصاء بدور رائد في هذه المجالات بمساعدة مالية وتقنية من منظومة الأمم المتحدة. |
l'aide financière comble par ailleurs certains besoins essentiels qui ne sont pas nécessairement généralisés. | UN | كما تتاح مساعدة مالية لتلبية احتياجات أساسية معينة ليست مشتركة بالضرورة لدى الجميع. |
De nombreux pays parties reconnaissent et apprécient l'aide financière et technique fournie par leurs partenaires internationaux. | UN | وتسلم أطراف كثيرة بالدعم المالي والتقني المقدم من الشركاء الدوليين وتقدره. |
Le montant maximal de l'aide financière mensuelle est fixé par le Conseil d'administration au début de chaque exercice financier. | UN | يكون للمساعدة المالية الشهرية مبلغ أقصى يحدده المجلس التداولي في بداية كل فترة مالية. |
Une évaluation des soins anténatals, périnatals et postnatals a été entreprise avec l'aide financière de l'UNICEF. | UN | وأجرت اللجنة تقييماً للرعاية قبل الولادة وأثناءها وبعدها بدعم مالي من منظمة اليونيسيف. |
Il est clair que, pour que l'Autorité et ses institutions fonctionnent de façon efficace, il leur faut notre appui politique unanime et l'aide financière requise. | UN | ومن الواضح أنه إذا أريد للسلطة ومؤسساتها أن تضطلع بعملها، وأن يكون ذلك بطريقة فعالة، فسوف تحتاج إلى مساندتنا القوية غير المنقسمة، وإلى العون المالي اللازم. |
69. Aucune mesure de réforme électorale ne pourra être menée à bien sans l'aide financière de la communauté internationale. | UN | ٦٩ - وأي إصلاحات للنظام الانتخابي سيستلزم تنفيذها دعما ماليا من المجتمع الدولي. |
Les difficultés posées par les besoins actuels en ce qui concerne l'aide financière et technique doivent retenir de toute urgence l'attention de la communauté internationale. | UN | ويستأهل التحدي الذي تفرضه المتطلبات الحالية للدعم المالي والتقني الاهتمام العاجل من جانب المجتمع الدولي. |
Les gouvernements devraient veiller à chaque fois à ce que l'aide financière ou l'allègement fiscal octroyés soient liés aux résultats obtenus. | UN | وينبغي للحكومات، كلما قدمت مساعدات مالية أو ضريبية، أن تسعى لضمان ربط الإعانات التي يتلقّاها المستفيدون بأدائهم. |