l'Allemagne a demandé comment le Gouvernement entendait faire face à ces questions. | UN | وسألت ألمانيا عن الكيفية التي تزمع بها الحكومة التصدي لهذه المسائل. |
l'Allemagne a demandé comment l'Érythrée réagissait aux préoccupations exprimées concernant les poursuites à l'encontre des personnes qui exprimaient des vues dissidentes. | UN | وتساءلت ألمانيا عن كيفية معالجة إريتريا للمخاوف الخاصة بمقاضاة الأشخاص الذين يعبرون عن آراء معارضة. |
l'Allemagne a signé le Statut de Rome et se trouve sur le point d'achever le processus de ratification du texte. | UN | 65 - وأضاف أن ألمانيا قد وقعت على نظام روما الأساسي وأنها توشك على الانتهاء من عملية التصديق عليه. |
Outre le processus de reconstruction civile, l'Allemagne a pour objectif premier de renforcer les forces de sécurité nationales afghanes. | UN | وإلى جانب عملية التعمير المدني، فإن إحدى الأولويات الرئيسية لألمانيا تتمثل في تعزيز قوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
212. Dans sa requête, le Liechtenstein prie la Cour < < de dire et juger que l'Allemagne a engagé sa responsabilité juridique internationale et est tenue de réparer de façon appropriée les dommages et les préjudices subis par le Liechtenstein > > . | UN | 212 - والتمست ليختنشتاين في طلبها من المحكمة ' ' أن تحكم وتعلن أن ألمانيا تتحمل مسؤولية قانونية دولية وأنها ملزمة بتقديم تعويض مناسب إلى ليختنشتاين عما لحقها من ضرر وإجحاف " . |
l'Allemagne a pris une part active aux préparatifs de la Conférence d'examen de Durban. | UN | وقد قامت ألمانيا بدور إيجابي وملتزم في التحضيرات لمؤتمر ديربان الاستعراضي. |
L'Ambassadeur de l'Allemagne a demandé combien d'ogives et de vecteurs seraient éliminés en application du nouveau traité. | UN | وقد سأل سفير ألمانيا عن عدد الرؤوس الحربية وناقلات الأسلحة التي ستدمر بموجب هذه المعاهدة. |
l'Allemagne a dit avoir entrepris 481 enquêtes préliminaires en 1999 et la Turquie 872 enquêtes. | UN | وأبلغت ألمانيا عن 481 تحقيقا أوليا في سنة 1999، وأبلغت تركيا عن 872 تحقيقا. |
l'Allemagne a fait état d'une diminution de 12,5 % des émissions de CO2 entre 1990 et 1997. | UN | وأبلغت ألمانيا عن انخفاض قدره 12.5 في المائة في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بين عام 1990 وعام 1997. |
Le délégué de l'Allemagne a demandé des éclaircissements sur les rapports entre les organismes cartographiques nationaux et la mise en place du cadre de travail institutionnel pour l'infrastructure nationale d'information spatiale. | UN | وسأل مندوب ألمانيا عن طبيعة الارتباط القائم بين المنظمات الوطنية لوضع الخرائط والتنمية الإطارية. |
Une surface totale de la taille de l'Allemagne a été décimée au cours des 40 dernières années. | Open Subtitles | المساحة الإجمالية بحجم ألمانيا قد أهلكت خلال الأربعون عاماً التي مضت |
l'Allemagne a déjà souligné, au début de la présente session de la Conférence, qu'elle attachait un rang de priorité élevé à la conclusion rapide d'un accord international efficace et juridiquement contraignant qui interdirait les mines terrestres antipersonnel. | UN | وكانت ألمانيا قد شددت، في بداية دورة المؤتمر هذه، على اﻷولوية العالية التي تعلقها على القيام في وقت مبكر بعقد اتفاق دولي فعال ومُلزم قانوناً لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
1. l'Allemagne a violé cette obligation à l'égard de victimes italiennes de tels crimes en refusant de leur accorder une réparation effective; | UN | 1 - فإن ألمانيا قد انتهكت ذلك الالتزام فيما يتعلق بالضحايا الإيطاليين لتلك الجرائم بحرمانهم من الجبر الفعال. |
L'Ambassadeur Peter Wittig, ancien Président de la Commission de consolidation de la paix et Représentant permanent de l'Allemagne, a présenté le rapport. | UN | وعرض التقرير السفير بيتر فيتيغ، الرئيس السابق للجنة بناء السلام والممثل الدائم لألمانيا. |
En conséquence, le Liechtenstein prie la Cour < < de dire et juger que l'Allemagne a engagé sa responsabilité juridique internationale et est tenue de réparer de façon appropriée les dommages et les préjudices subis par le Liechtenstein > > . | UN | 342 - وتطلب ليختنشتاين تبعا لذلك من المحكمة " أن تحكم وتعلن أن ألمانيا تتحمل مسؤولية قانونية دولية وأنها ملزمة بتقديم تعويض مناسب إلى ليختنشتاين عما لحقها من ضرر وإجحاف " . |
Pour faire la preuve de son intérêt, l'Allemagne a financé un programme de coopération au développement concernant les petites et moyennes entreprises, auquel participaient le Chili et l'Uruguay. | UN | وكمثال على التزامها، قامت ألمانيا بدعم برنامج للتعاون في ميدان التنمية بين أوروغواي وشيلي في ميدان المؤسسات التجارية الصغيرة والمتوسطة. |
l'Allemagne a demandé un complément d'information sur les travaux du Secrétariat d'État à l'égalité et au bien-être, mentionné par la délégation, et a formulé une recommandation. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات عن أعمال كتابة الدولة لشؤون المساواة والرفاه، على نحو ما أشار إليه الوفد. وقدمت ألمانيا توصية. |
l'Allemagne a également indiqué que certains établissements de recherche autres qu'universitaires, en particulier la Société allemande de droit international, publiaient régulièrement des essais sur le droit international. | UN | وأفادت ألمانيا كذلك أن بعض مراكز البحوث غير الجامعية لديها تنشر بانتظام مقالات عن القانون الدولي. وأشارت بوجه خاص الى منشورات الجمعية اﻷلمانية للقانون الدولي. |
60. l'Allemagne a pris des mesures pour assurer le fonctionnement efficace du marché du logement et améliorer la fourniture de logements. | UN | ٠٦ - تواصل ألمانيا تحسين اﻷوضاع العامة الخاصة بكفاءة اﻷسواق اﻹسكان والنهوض بتوفير اﻹسكان. |
l'Allemagne a infligé des souffrances indicibles à ses voisins et, par voie de conséquence, à ses propres citoyens également. | UN | فألمانيا هي التي ألحقت معاناة يعجز عنها الوصف بجيرانها، وبالتالي، بمواطنيها أيضا. |
On tente actuellement de localiser d'autres sources d'équipement pour les troupes de ces pays; l'Allemagne a confirmé son offre d'une contribution importante en vue d'aider à équiper le bataillon pakistanais, mais celle-ci ne permet pas de répondre entièrement aux critères définis par le Gouvernement pakistanais. | UN | وقد تم تثبيت عرض قدمته ألمانيا لتقديم مساهمة كبيرة للمساعدة على تجهيز الكتيبة الباكستانية، مع أن هذا لن يفي بجميع احتياجات حكومة باكستان. |
Dans le cadre de son plan d'intégration nationale, l'Allemagne a fait porter ses efforts sur l'amélioration de la prévention des mariages forcés et de la protection. | UN | فضمن سياق خطتها للإدماج الوطني، أكدت ألمانيا بقدر أكبر على منع الزواج بالإكراه وعلى تحسين الحماية ضده. |
l'Allemagne a fait observer également qu'il n'y avait pas lieu de demander aux États parties de revoir leur législation. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى أنه لا حاجة لأن يُطلب من الدول الأعضاء مراجعة تشريعاتها. |
l'Allemagne a indiqué que lorsque des victimes de violence étaient mortes des suites de leurs blessures, leurs personnes à charge pouvaient également demander une indemnisation. | UN | وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات. |
l'Allemagne a présenté un rapport, daté du 27 août 2002, faisant état d'un incident qui s'est produit à l'ambassade d'Iraq à Berlin. | UN | 3 - قدمت ألمانيا تقريرا مؤرخا 27 آب/أغسطس 2002 أشارت فيه إلى حادث تعرضت له السفارة العراقية في برلين. |
Prenant note des informations relatives au manque de place dans les prisons, l'Allemagne a également demandé quelles mesures avaient été prises pour surmonter le manque de capacité d'accueil des prisons. | UN | وبينما تحيط ألمانيا علماً بالتقارير التي تفيد عدم وجود أماكن في السجون، فإنها استفسرت أيضاً عن التدابير المتخذة للتغلب على نقص الطاقة الاستيعابية في السجون. |