Ma mère l'a fait elle-même l'année où je suis né. | Open Subtitles | أمي صنعته خصيصا في السنة التي ولدتُ فيها |
C'était l'année où ils m'ont mis à la porte, d'ailleurs. | Open Subtitles | كان في السنة التي طردوني فيها، في الواقع |
Les achats sont imputés sur le compte budgétaire de l'année où ils sont effectués; | UN | وتقيد المشتريات في حسابات الميزانية في سنة الشراء. |
Ces acquisitions sont imputées sur les comptes budgétaires de l'année où elles sont effectuées. | UN | وتقيد هذه المقتنيات على حسابات الميزانية في سنة الشراء. |
:: Les affaires sont classées en fonction de l'année où la Commission paritaire de recours a rendu son rapport final. | UN | :: قضايا الطعن مصنفة وفقا للسنة التي قدم فيها التقرير النهائي لمجلس الطعون المشترك. |
Aux fins de l'établissement du présent projet de budget, on a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année où il n'est pas soumis de budget et de quatre semaines l'année d'adoption du budget. | UN | وقد افتُرض، لأغراض تقديرات الميزانية هذه، أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستظل ستة أسابيع في غير سنة الميزانية وأربعة أسابيع في سنة الميزانية. |
l'année où une telle visite est programmée, l'inventaire de GES de la Partie ne fera l'objet ni d'un examen sur dossier ni d'un examen centralisé. | UN | وفي السنة التي يكون من المقرر فيها إجراء الاستعراض داخل البلد، لا يجرى استعراض مكتبي أو مركزي لقوائم جرد غازات الدفيئة الخاصة بالطرف المعني. |
Il a été engagé l'année où j'ai pris ma retraite. | Open Subtitles | لقد بدأ العمل في السنة التي تقاعدت فيها. |
L'augmentation de l'APD dépend en grande partie de cet allégement qui a été pleinement reconnu comme étant un élément de l'APD l'année où la dette a été annulée. | UN | والزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية تعتمد إلى حد كبير على تخفيف عبء الديون، الذي جرى الإقرار بالكامل بأنه مساعدة إنمائية رسمية في السنة التي يتم فيها الإعفاء من الدين. |
Les projets des banques reflètent des engagements pluriannuels enregistrés durant l'année où ils ont été approuvés, mais décaissés sur plusieurs années. | UN | وتعكس مشاريع المصارف التزامات على مدى سنوات متعددة تسجل في السنة التي يوافق عليها ولكنها تدفع على مدى عدة سنوات. |
Toutes les autres variations du passif concernant ces obligations sont imputées sur l'excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | أما الإقرار بجميع التغّيرات الأخرى في الخصم المتعلق بتلك الالتزامات فيكون في بند الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي في السنة التي تنشأ فيها. |
Ces acquisitions sont imputées sur les comptes budgétaires de l'année où elles sont effectuées. | UN | وتقيَّد هذه المشتريات على حسابات الميزانية في سنة الشراء. |
Les dépenses engagées pour leur acquisition sont imputées sur les comptes budgétaires de l'année où elles sont effectuées. | UN | وتُحمّل تلك المقتنيات على حسابات الميزانية في سنة الشراء. |
Ces acquisitions sont imputées sur les comptes budgétaires de l'année où elles sont effectuées. | UN | وتقيد تلك المشتريات على حسابات الميزانية في سنة الشراء. |
Les 19 affaires sont classées en fonction de l'année où la Commission paritaire de recours a rendu son rapport final. | UN | قضايا الطعن البالغ عددها 19 قضية مصنفة وفقا للسنة التي قدم فيها التقرير النهائي لمجلس الطعون المشترك: |
Aux fins de l'établissement du présent projet de budget, on a présumé que la durée des sessions du Comité resterait de six semaines l'année où il n'est pas soumis de budget et de quatre semaines l'année d'adoption du budget. | UN | وقد افتُرض، لأغراض تقديرات الميزانية هذه، أن مدة انعقاد دورات اللجنة ستكون ستة أسابيع في غير سنة الميزانية وأربعة أسابيع في سنة الميزانية. |
l'année où une telle visite est programmée, l'inventaire de GES de la Partie ne fera l'objet ni d'un examen sur dossier ni d'un examen centralisé. | UN | وفي السنة التي يكون من المقرر فيها إجراء الاستعراض داخل البلد، لا يجرى استعراض مكتبي أو مركزي لقوائم جرد غازات الدفيئة الخاصة بالطرف المعني. |
C'est la seule nuit de l'année où quand tu te déguises, et agis comme un enfant, et personne ne te juge. | Open Subtitles | لأنها ليلة في السنة حيث يتسنى لك التنكر، والتصرف كالأطفال، دون حكم أحد |
Toutes les autres variations sont comptabilisées dans l'état des résultats financiers de l'année où elles se produisent. | UN | ويُعترف في بيان الأداء المالي بسائر التغيرات الأخرى في الالتزام وقت حدوثها. |
Un rapport d'activité spécial sur l'Initiative de Bamako, dont le Conseil est saisi tous les deux ans, l'année où il n'est pas établi de budget, sera présenté en 1996. | UN | وسوف يقدم الى المجلس في عام ١٩٩٦ تقرير مرحلي محدد عن مبادرة باماكو، كان ولا يزال يُرفع الى المجلس مرة كل سنتين في السنوات التي لا توضع فيها الميزانية. |
l'année où Ray Tout-Court est pincé pour détournement de jetons de métro. | Open Subtitles | في نفس السنة التي اتهِم فيها راي في عملية سرقة نذاكر الأنفاق |
Toutes les autres variations du passif concernant ces obligations sont comptabilisées en excédent ou en déficit dans les états de l'année où elles se produisent. | UN | ويعترف بجميع التغييرات الأخرى في الخصم المتعلق بهذه الالتزامات في الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي في الفترة التي تنشأ فيها. |
C'était celui d'Ellie l'année où elle est tombée enceinte de toi. | Open Subtitles | انها لالى من العام الذى كانت حاملا فيها بك |
C'est une période de l'année où les gens font preuve de bonne volonté envers leurs semblables. | Open Subtitles | إنه الوقت من العام حيث الناس تحسن نياتها نحو إخوانهم من البشر |
l'année où Chris termina le secondaire, il acheta la Datsun d'occasion et voyagea d'un bord à l'autre du pays. | Open Subtitles | السنة التى تخرج فيها كريس من الثانوية اشترى سيارته المستعملة وقادها فى جميع انحاء المدينة |
C'est l'époque de l'année où l'Afrique de l'Est commence à s'assécher. | Open Subtitles | هذا هو الوقت من السنة عندما يبدء شرق أفريقيا في الجفاف. |
183 avant JC, est l'année où cette image a été peinte. | Open Subtitles | 183 قبل الميلاد هي السنة التي رسمت فيها هذه الصورة |