"l'année qui" - Translation from French to Arabic

    • السنة التي
        
    • غضون سنة من
        
    • للسنة التي
        
    • إن العام الذي
        
    • في العام الذي
        
    • تقل عن عام ابتداء من
        
    • غضون العام
        
    • غضون سنة واحدة من
        
    • غضون عام
        
    • يكون العام المقبل
        
    • للعام القادم
        
    • كانت السنة
        
    • لقد شهد العام
        
    • كان العام الذي
        
    • خلال سنة واحدة من
        
    l'année qui s'est écoulée depuis notre dernière session a été fertile en événements très importants dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement. UN لقد كانت السنة التي انقضت منذ دورتنا اﻷخيرة مليئة باﻷحداث الهامة في ميدان تخفيض اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Enfin, l'article 117 interdit de modifier la loi électorale durant l'année qui précède les élections. UN وتحظر المادة 117 إصلاح القانون الانتخابي في السنة التي تسبق الانتخابات.
    Près de 5 % ont été harcelées dans l'année qui précédait l'enquête. UN ونحو خمسة في المائة تعرضن لذلك خلال السنة التي سبقت الدراسة الاستقصائية.
    Dans l'année qui a suivi la création de l'Organisation des Nations Unies, la Chambre de commerce internationale a été dotée du statut consultatif auprès d'un des organes principaux de l'Organisation. UN ففي غضون سنة من إنشاء الأمم المتحدة، مُنحت غرفة التجارة الدولية وضعا استشاريا على أعلى مستوى مع المنظمة.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis la Conférence, le Consensus de Monterrey a aidé, dans les enceintes internationales, à mieux circonscrire le débat. UN وخلال السنة التي تلت انعقاد المؤتمر، ساعد توافق الآراء في تركيز المناقشة في إطار المنتديات الدولية.
    Au cours de l'année qui est considérée dans le présent rapport, le Rapporteur spécial s'est efforcé d'agir conformément à ces méthodes. UN وقد حرص المقرر الخاص على أن يكون عمله متمشيا مع هذه اﻷساليب في السنة التي يغطيها التقرير الراهن.
    Je sais personnellement que grâce à votre compétence et à votre détermination, vous saurez guider nos délibérations avec succès tout au long de l'année qui vient. UN إنني أعرف شخصيــا بأننا سنجــد فــي مهارتكم وتصميمكم ما نستهدي به حقا في السنة التي نمر بها.
    Durant l'année qui s'est écoulée, depuis que j'ai pris la parole devant l'Assemblée générale sur cette question, le processus de paix a quelque peu progressé. UN وفي خلال السنة التي مرت منذ أن خاطبت الجمعية العامة بشأن هذه القضية، لم تخط عملية السلام قدما سوى خطوات قليلة.
    l'année qui s'achève a connu des progrès importants dans l'élaboration de règles relatives à différents aspects de la sécurité nucléaire. UN إن السنة التي شارفت على الانتهــاء قد شهدت تقدما كبيرا في وضع المعايير الخاصة بعدد من نواحي اﻷمان النووي.
    La nouvelle réglementation s'applique donc tant aux couples mariés qu'aux couples hétérosexuels ou homosexuels qui vivent en ménage commun et cela pour une durée indéterminée ou jusqu'au terme de l'année qui suit la séparation. UN ومن ثم، يطبق النظام الجديد على الأزواج المتزوجين كما يطبق على الأزواج الغييرين جنسيا والمثليين جنسيا الذين يعيشون في أسرة معيشية مشتركة، وذلك لمدة غير محددة أو حتى نهاية السنة التي تلي الانفصال.
    Ne l'est pas davantage, d'ailleurs, le déroulement de diverses activités culturelles tout au long de l'année qui illustrent la diversité de la nation thaïlandaise. UN ولا منظر الأنشطة الثقافية المختلفة على مدار السنة التي تمثل تنوع الأمة التايلندية.
    Les notes de stratégie nationale, les mécanismes de sélection des coordonnateurs résidents et les comités locaux sont des éléments importants à cet égard. Dans l'année qui s'est écoulée depuis l'adoption de cette résolution, toutes ses dispositions n'ont pas encore été mises en oeuvre. UN وإن مذكرات الاستراتيجية القطرية، وآليات اختيار المنسقين المقيمين واللجان المحلية هي العناصر الهامة في هذا الشأن ولكن في السنة التي انقضت منذ اتخاذ هذا القرار، لم يتم حتى اﻵن تنفيذ كل أحكامه.
    Pendant l'année qui a suivi cette inspection, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a pris des mesures visant expressément à mettre en oeuvre les recommandations formulées. UN 171 - وفي السنة التي أعقبت اكتمال التفتيش، اتخذ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية مبادرات محددة امتثالا للتوصيات الناجمة عنه.
    l'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Première Commission, lors de la dernière session de l'Assemblée générale, aura été particulièrement productive en matière de désarmement nucléaire. UN إن السنة التي انقضت منذ اجتمعت اللجنة اﻷولى خلال الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة كانت سنة منتجة بصفة خاصة بالنسبة لنزع السلاح النووي.
    La commission technique achèvera ses travaux dans l'année qui suivra sa mise en place. UN ويُنجَز عمل اللجنة التقنية في غضون سنة من تاريخ تشكيلها.
    Le Conseil d'administration est normalement saisi du rapport du Comité des commissaires aux comptes à la première session ordinaire de l'année qui suit sa publication. UN وتقرير مجلس مراجعي الحسابات يُبحث عادة في الدورة العادية الأولى للسنة التي تلي إصدار التقرير.
    Je commencerai par souligner que l'année qui s'est écoulée depuis mon dernier rapport a connu des résultats importants. UN واسمحوا لي أن أبدأ بالقول إن العام الذي مضى على قيامي بعـرض آخر تقرير لي أمام هذه الجمعية أسفر عن عــدة نتائج هامــة.
    À l'orée de cette nouvelle présidence, permettez-moi de vous brosser un tableau de l'action arabe commune au cours de l'année qui s'est écoulée depuis le Sommet de Khartoum au mois de mai dernier. UN اسمحوا لي ونحن في مستهل عمل الرئاسة الجديدة أن اعرض عليكم كشف حساب عن العمل العربي المشترك في العام الذي مضى بين قمة الخرطوم في مارس من العام الماضي وحتى هذا اليوم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour modifier sa législation afin de permettre aux demandeurs d'asile d'obtenir un permis de travail dans l'année qui suit leur arrivée dans le pays. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة لتعديل تشريعاتها، بما يسمح لملتمسي اللجوء بالحصول على تصريح عمل في مدة تقل عن عام ابتداء من يوم وصولهم إلى الدولة الطرف.
    Cela signifie que, dans l'année qui suit, ces dispositions devront quasiment être toutes effectivement supprimées dans les accords relatifs aux salaires et conditions d'emploi conclus en Islande. UN وهذا يعني أن جميع هذه اﻷحكام تقريباً سيتعين في غضون العام الموالي إلغاؤها من اتفاقات اﻷجور وظروف العمل في آيسلندا.
    En conséquence, les recours sont maintenant entendus dans l'année qui suit les condamnations. UN ونتيجة لذلك أصبح الآن يُنظر في الطعون في غضون سنة واحدة من الإدانة.
    Dans la même résolution, il était prévu que le Conseil achèverait cet examen dans l'année qui suivrait sa première session. UN وينص هذا القرار أيضا على إنجاز هاتين المهمتين في غضون عام واحد من انعقاد الدورة الأولى للمجلس.
    Tout comme nos partenaires africains, l'Union européenne espère que l'année qui s'ouvre s'avérera fructueuse et que de nouvelles idées surgiront en vue de renforcer la cohérence des activités des Nations Unies en Afrique. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي، شأنه شأن شركائنا الأفريقيين، في أن يكون العام المقبل مثمرا وأن تظهر فيه أفكار جديدة لتعزيز التناسق بين أنشطة الأمم المتحدة في أفريقيا.
    Merci pour tout. Et faisons encore de notre mieux pour l'année qui vient. Open Subtitles شكراً على كل شيء لنبذل جهدنا للعام القادم
    l'année qui se termine a connu des menaces sérieuses pour la paix et la sécurité internationales, et il existe toujours des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. UN لقد شهد العام الماضي تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين. وما تبقى منها لا يزال يشكل خطرا على المجتمع الدولي.
    l'année qui s'achève aura été aussi riche de promesses que lourde de menaces. UN كان العام الذي أشرف على نهايته حافلا بالوعود ومليئا بالمخاطر.
    Dans l'année qui suit leur inscription à ce fichier, ces candidats peuvent postuler des postes du niveau et du groupe professionnel voulu sans être examinés par les organes centraux de contrôle. UN ويمكن تعيين المرشحين خلال سنة واحدة من وضع أسمائهم على السجل في وظائف بنفس الرتبة في المجموعة المهنية ذاتها دون استعراض جديد من هيئات الاستعراض المركزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more