Nous appuyons l'appel du Secrétaire général à mobiliser des ressources financières supplémentaires en vue d'accroître l'efficacité de la réponse internationale. | UN | ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تعبئة موارد مالية إضافية لتعزيز فعالية تدابير الاستجابة الدولية. |
Nous nous associons à l'appel du Secrétaire général en faveur d'un échéancier rigoureux comportant des dates-butoirs. | UN | ونحن نؤيد دعوة الأمين العام إلى وضع جدول زمني ثابت يشمل المواعيد النهائية. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général à la réforme de l'Assemblée générale, du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité. | UN | ونؤيد دعوة الأمين العام إلى إصلاح الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس الأمن. |
Il a également répété l'appel du Secrétaire général à renforcer l'appui aux secours humanitaires. | UN | وكرر أيضا تأكيد نداء الأمين العام لزيادة الدعم المخصص للجهود الإنسانية. |
En réponse à l'appel du Secrétaire général, la participation à la Conférence sur le désarmement a été excellente au plus haut niveau politique, durant la période à l'examen; elle a en effet progressé considérablement par rapport aux années précédentes. | UN | واستجابة لدعوة الأمين العام، لقي مؤتمر نزع السلاح إقبالا طيبا جدا تمثل في عدد الحاضرين على أعلى مستوى سياسي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير؛ وهي زيادة كبيرة على ما كان عليه الحال في السنوات السابقة. |
Tous les États Membres doivent répondre à l'appel du Secrétaire général en faveur d'une réforme urgente. | UN | ويتعين على جميع الدول الأعضاء تلبية دعوة الأمين العام الملحة للإصلاح. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général en faveur d'un examen plus rigoureux de cette pratique, ainsi que sa proposition visant à ne plus examiner un grand nombre de questions chaque année. | UN | ونحن نؤيد دعوة الأمين العام إلى عملية استعراض صارمة لهذه الممارسة، ونؤيد اقتراحه عدم بحث مسائل عديدة كل سنة. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général en faveur d'un examen plus rigoureux de cette pratique, ainsi que sa proposition visant à ce que l'on n'examine plus un grand nombre de questions chaque année. | UN | ونحن نؤيد دعوة الأمين العام لإجراء استعراض صارم لهذه العملية واقتراحه بعدم تناول الكثير من القضايا بشكل سنوي بعد الآن. |
Déclarons-nous complètement d'accord avec l'appel du Secrétaire général à l'Iraq pour que ce dernier se conforme à ses obligations dans l'intérêt de son propre peuple et de l'ordre mondial. | UN | فلنعرب عن موافقتنا الكاملة على دعوة الأمين العام إلى العراق لكي يمتثل لالتزاماته لصالح شعبه ولصالح النظام العالمي. |
À cet égard, la Malaisie appuie fermement l'appel du Secrétaire général en faveur de la convocation d'une conférence internationale chargée d'examiner tous les aspects de la question des armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد ماليزيا بقوة دعوة الأمين العام إلى عقد مؤتمر دولي للنظر في جميع جوانب مسألة الأسلحة النووية. |
Malheureusement, la Conférence n'a pas répondu à l'appel du Secrétaire général. | UN | والمؤتمر لم يكن للأسف في مستوى دعوة الأمين العام. |
Malheureusement, la Conférence n'a pas répondu à l'appel du Secrétaire général. | UN | والمؤتمر لم يكن للأسف في مستوى دعوة الأمين العام. |
Nous appuyons l'appel du Secrétaire général pour un appui accru aux efforts déployés par l'ONU afin de relever efficacement le défi de la criminalité transnationale. | UN | إننا نؤيد دعوة الأمين العام إلى تعزيز دعم الأمم المتحدة من أجل التصدي بفعالية لتحدي الجريمة عبر الوطنية. |
Nous prions instamment le Conseil de sécurité de répondre favorablement à l'appel du Secrétaire général. | UN | ونحث مجلس الأمن على أن يتجاوب مع دعوة الأمين العام. |
Nous appuyons sans réserve l'appel du Secrétaire général en faveur d'une intensification du dialogue avec la société civile. | UN | ونؤيد دعوة الأمين العام إلى تكثيف الحوار مع المجتمع المدني تأييدا كاملا. |
L'intervenante souscrit donc à l'appel du Secrétaire général en faveur de l'organisation de campagnes de sensibilisation et de formation afin de prévenir et d'éliminer la violence contre des femmes. | UN | وأضافت أنها تؤيد نداء الأمين العام لتنظيم حملات توعية وحملات تدريبية من أجل منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه. |
Il réitère l'appel du Secrétaire général selon lequel la voix de la modération et le respect mutuel doivent prévaloir. | UN | ويكرّر المجلس نداء الأمين العام بأنه لا بد لأصوات الاعتدال أن تُسمع ولا بد للاحترام المتبادل أن يسود. |
Nous appuyons donc l'appel du Secrétaire général visant à poursuivre le renforcement du multilatéralisme comme l'option stratégique unique des États dans leurs initiatives. | UN | وبالتالي، نؤيد نداء الأمين العام لمواصلة تعزيز التعددية بوصفها الخيار الاستراتيجي الوحيد في الجهود التي تبذلها الدول. |
Il nous faut répondre à l'appel du Secrétaire général pour une ONU renforcée et revitalisée non pas avec indifférence ou pessimisme, mais avec la détermination qu'il mérite. | UN | علينا إذن أن نستجيب لدعوة الأمين العام إلى إيجاد أمم متحدة معززة ومعاد تنشيطها ليس بعدم الاكتراث أو التشكك، بل بالعزم والحزم اللذين تستحقهما. |
Le Président mexicain, dans son intervention devant l'Assemblée générale, s'est associé à l'appel du Secrétaire général pour une nouvelle réforme de l'Organisation, en disant que : | UN | وشاطر رئيس المكسيك في خطابه أمام الجمعية العامة، مناشدة الأمين العام إجراء إصلاح جديد للمنظمة حينما قال: |
À cet égard, l'appel du Secrétaire général à une plus grande volonté politique est judicieux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد مجددا على النداء الذي وجهه الأمين العام من أجل إبداء مزيد من الإرادة السياسية. |
Rejet de l'appel du Secrétaire général et maintien de la réparation pour préjudice moral | UN | رفض استئناف الأمين العام وتثبيت منح التعويض عن الأضرار المعنوية |
Nous saluons également l'appel du Secrétaire général en vue de la réactivation d'autres organes, y compris le Conseil économique et social, et de mécanismes économiques internationaux. | UN | إننا نرحب أيضاً بدعوة الأمين العام لإعادة تنشيط الأجهزة الأخرى، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، والمنظومة الاقتصادية الدولية ككل. |