Ainsi, selon l'approche suivie dans l'étude du sujet des réserves aux traités multilatéraux, ces études pourraient partir de ces textes antérieurs et les expliciter. | UN | ومن ثم، على غرار النهج المتبع إزاء موضوع التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف، فإن هذه الدراسات ستعتمد على هذه النصوص السابقة وستطورها. |
l'approche suivie en la matière consiste à privilégier les mesures visant à faciliter et à promouvoir le respect des dispositions. | UN | ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه. |
La Commission souhaitera peut-être examiner si l'approche suivie pour l'élaboration du projet de recueil, en particulier le mode de présentation et le contenu, convient. | UN | ولعل اللجنة تود أن تنظر فيما اذا كان النهج المتبع في تحضير مشروع الخلاصة مناسبا، بما في ذلك أسلوب العرض والمضمون. |
Le Comité a adopté l'approche suivie dans le quatrième rapport " E4 " (voir par. 93). | UN | وقد اتبع الفريق نفس النهج الذي اتُبع في تقرير الدفعة الرابعة " هاء-4 " (انظر الفقرة 93). |
4. L'aperçu général contient une présentation du recueil, une explication de l'approche suivie pour l'élaborer et un projet de décision. | UN | 4- ويتضمن هذا العرض العام موجزاً لخلاصة المقررات وتوضيحاً للنهج المتبع في إعدادها ومشروع مقرر واحد. |
Le Gouvernement grec approuve l'approche suivie dans le texte du paragraphe 1 de l'article 8, qui est une adaptation de la règle correspondante s'agissant de la responsabilité de l'État. | UN | وتوافق حكومتها على النهج المتبع في نص الفقرة 1، من المادة 8، المقتبسة من القاعدة المقابلة المتعلقة بمسؤولية الدول. |
En ce qui concerne les partenariats, l'approche suivie semble être une approche au cas par cas; | UN | وفيما يتصل بالشراكات، يبدو أن النهج المتبع إزاءها نهج جزئي؛ |
L'orateur a répondu en précisant que l'approche suivie pouvait varier selon l'environnement culturel et juridique de chaque pays. | UN | ورد المتحدث بالقول إن النهج المتبع قد يختلف حسب البيئة الثقافية والقانونية لكل بلد. |
Si la proposition tendant à expliquer les fondements de l'approche suivie dans le Guide a été largement appuyée, celle tendant à supprimer ces phrases n'a pas été suffisamment appuyée. | UN | وبينما أُبدي تأييد واسع لاقتراح شرح أسباب النهج المتبع في الدليل، لم يلقَ اقتراح حذف تلك الجمل تأييدا كافيا. |
Je voudrais rappeler au distingué représentant d'Israël que telle était l'approche suivie cette année. | UN | أود أن أذكِّر ممثل إسرائيل الموقر بأن هذا هو النهج المتبع هذا العام. |
l'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'appui de la communauté des donateurs. | UN | وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين. |
l'approche suivie dans les programmes pilotes de mise en place de capacités endogènes constituait aussi un élément dans une nouvelle approche susceptible d'obtenir l'apppui de la communauté des donateurs. | UN | وان النهج المتبع في البرنامج النموذجي لبناء القدرات الذاتية يمثل أيضا عنصرا في نهج جديد من المحتمل أن يدعمه مجتمع المانحين. |
Cependant, compte tenu de la situation sur le terrain, une réorientation complète de l'approche suivie semble prématurée, comme explicité dans la section ci—après. | UN | بيد أن الظروف السائدة على أرض الواقع، كما يرد وصفها في الفرع التالي، تظهر أن أي تحول كامل في النهج المتبع أمر لم يحن أوانه بعد. |
La distribution des notes dans l'ensemble du Secrétariat est dûment suivie, en aucune manière pour s'assurer qu'elle est conforme à une courbe préétablie mais pour vérifier que l'approche suivie est la même partout. | UN | ويرصد حاليا توزيع التقدير في كامل اﻷمانة العامة من أجل التحقق أساسا من اتساق النهج المتبع في اﻷمانة العامة بأسرها، وليس لضمان التوافق مع رسم للتوزيع الناقوسي مُحدد مسبقا. |
l'approche suivie en l'occurrence devrait, entre autres, permettre la division clairement définie du travail, un meilleur suivi de la formation, une meilleure diffusion des supports et un meilleur respect des normes. | UN | ويتوقع أن يؤدي النهج المتبع في المشروع إلى أمور من بينها تقسيم واضح للعمل، وتحسين تتبع التدريب، وتحسين توزيع المواد، وتحسين صيانة المعايير. |
Le Comité a adopté l'approche suivie dans le quatrième rapport " E4 " (voir par. 99) et recommande de rejeter ces réclamations. | UN | وقد اتبع الفريق نفس النهج الذي اتُبع في تقرير الدفعة الرابعة من الفئة " هاء-4 " (انظر الفقرة 99) ويوصي بعدم قبول المطالبتين. |
31. Le Comité accueille favorablement le deuxième rapport périodique présenté par l'État partie, qui contient d'intéressantes informations sur les fondements théoriques de l'approche suivie en matière de mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 31- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف لتقريرها الدوري الثاني، الذي تضمن معلومات مثيرة للاهتمام عن الخلفية النظرية للنهج المتبع في إعمال حقوق الطفل. |
l'approche suivie n'avait toutefois pas permis de définir une stratégie de croissance et de développement économique plus équitable qui permette d'atteindre les objectifs ambitieux de la Déclaration du Millénaire en matière de développement humain. | UN | بيد أن نهج السياسات المرافق لذلك لم يفض إلى وضع استراتيجية أكثر شمولاً في مجال النمو والتنمية الاقتصادية من شأنها أن تدعم طموحات التنمية البشرية المحددة في إعلان الألفية. |
Cette position est tout à fait conforme à l'approche suivie dans les traités modernes en matière de droits de l'homme qui concernent la protection des minorités. | UN | ويتفق هذا الرأي تماماً مع النهج الذي اعتمدته المعاهدات الحديثة لحقوق الإنسان في مجال حماية الأقليات. |
a) Examiner, pour adoption, une proposition de processus visant à évaluer la performance et la viabilité des Centres régionaux et des Centres de coordination de la Convention de Bâle, s'apparentant à l'approche suivie dans le cadre de la Convention de Stockholm; | UN | (أ) النظر في مقترح لعملية تهدف لتقييم أداء واستدامة المراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل لاعتماده، كما هو الحال في النهج المطبق في إطار اتفاقية استكهولم؛ |
l'approche suivie au sein du système des Nations Unies était tout à fait comparable à celles que les administrations fiscales nationales avaient adoptées et compatible avec elles. | UN | والنهج المتبع في الأمم المتحدة يضاهـي النهج المتبعـة في النظم الضريبية الوطنية ويتوافق معها على نحو تام. |
l'approche suivie par le PNUD à propos des questions soulevées lors des audits est conforme aux principes énoncés dans le cadre de redevabilité et politique de surveillance du PNUD (DP/2008/16/Rev.1) qui ont été approuvés par le Conseil d'administration dans sa décision 2008/37. | UN | 1 - يتسق نهج إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تناول المسائل المتصلة بمراجعة الحسابات مع المبادئ التي وردت ملامحهاالواردة في إطار المساءلة وسياسة الرقابة للبرنامج الإنمائي (DP/2008/16/Rev.1)، اللتين اللذين وافق عليهما المجلس التنفيذي في مقراره 2008/37. |
De l'avis général, il fallait conserver la définition du terme " possession " renvoyant à la possession effective qui était conforme à l'approche suivie dans la plupart des pays (voir art. 2, al. t)). | UN | ورأى كثيرون أنَّ تعريف تعبير " الحيازة " ، الذي يشرح الحيازة بالإشارة إلى الحيازة الفعلية، يتَّسق مع النَّهج المتَّبع في معظم الولايات القضائية وينبغي الاحتفاظ به (انظر الفقرة الفرعية (ر) من المادة 2). |
Une autre suggestion encore était de faire référence dans la recommandation 24 aux numéros d'identification, conformément à l'approche suivie dans les recommandations 22 et 23. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر بأن يُشار في التوصية 24 إلى أرقام التعريف، بما يتماشى مع النهج المتَّبع في التوصيتين 22 و23. |