"l'appui des états" - Translation from French to Arabic

    • دعم الدول
        
    • بدعم الدول
        
    • الدعم من الدول
        
    • بتأييد الدول
        
    • دعم من الدول
        
    • الدعم المقدم من الدول
        
    • التأييد من الدول
        
    • الدعم الذي تقدمه دول
        
    • تأييد دولها
        
    • دعم دول
        
    • بالدعم المقدم من الدول
        
    • بتأييد ودعم دول
        
    • الدعم الذي تقدمه الدول
        
    • الدعم من جانب الدول
        
    • لدعم الدول
        
    La communauté internationale peut encourager les efforts visant à obtenir l’appui unanime des États intéressés. UN ويستطيع المجتمع الدولي أن يشجع الجهود المبذولة لتأمين دعم الدول المعنية باﻹجماع.
    À cet égard, l'appui des États membres est essentiel. UN وفي هذا الصدد، يكتسي دعم الدول الأعضاء أهمية حاسمة.
    Pour remplir son rôle, l'Institut avait besoin de l'appui des États Membres et du Secrétariat. UN وأوضحت أن المعهد يحتاج إلى دعم الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على حد سواء لكي يفي بذلك الدور.
    Nous espérons que cette initiative bénéficiera de l'appui des États Membres. UN ونأمل أن تحظى تلك المبادرة بدعم الدول الأعضاء.
    Nous comptons donc sur l'appui des États parties et nous réjouissons à l'avance de l'aide qu'ils nous apporteront pour l'organisation de cette importante conférence. UN ولذلك فإننا نلتمس تلقي الدعم من الدول الأطراف ونتطلع إلى تلقي هذا الدعم من أجل استضافة هذا المؤتمر المهم.
    Nous espérons que le projet de résolution, comme les textes similaires présentés les années précédentes, recevra l'appui des États membres. UN ويأمل الأردن بأن يحظى مشروع القرار، كما هو حال مشاريع القرارات المماثلة في الأعوام السابقة، بتأييد الدول الأعضاء.
    L'incapacité de l'Organisation à montrer les progrès accomplis dans ce domaine a peut-être compromis l'appui des États Membres à ces efforts. UN وربما يكون دعم الدول الأعضاء لهذه الجهود قد تأثر بعدم قدرة الأمم المتحدة على أن تبين حدوث تقدم في هذا المجال.
    Dans la déclaration qu'ils ont faite à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, le Président de l'Assemblée générale et le Secrétaire général ont souligné que l'appui des États Membres était essentiel. UN وفي بيانهما، جرى التشديد على الحاجة إلى دعم الدول الأعضاء في الدورة الـ 66 للجمعية العامة.
    l'appui des États est essentiel si le Haut-Commissariat veut être plus efficace. UN ولا غنى عن دعم الدول إذا أرادت المفوضية أن تزيد من فعاليتها.
    l'appui des États Membres au processus de réforme lancé par le Directeur général témoigne de leur foi en l'ONUDI et en son programme de gestion du changement. UN ويدل دعم الدول الأعضاء لعملية الإصلاح التي استهلها المدير العام على إيمانها باليونيدو وبرنامجها لإدارة التغيير.
    À cet égard, l'appui des États Membres était essentiel. UN وفي هذا الصدد، فإن دعم الدول الأعضاء أساسي.
    Le Nigéria saisit cette occasion pour solliciter l'appui des États Membres avant et pendant la Conférence d'examen. UN وتغتنم نيجيريا هذه الفرصة لتناشد دعم الدول الأعضاء قبل المؤتمر الاستعراضي وخلاله.
    Il sollicite à cet égard l'appui des États Membres, les priant de faciliter l'organisation de telles visites. UN ويطلب الفريق العامل دعم الدول الأعضاء لتيسير زيارات المتابعة.
    Mais ce consensus ne peut se faire sans l'appui des États Membres dont la quote-part est la plus élevée. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن يكون معنى توافق الآراء اتخاذ قرار لا يحظى بدعم الدول المساهمة الرئيسية في المنظمة.
    Trois mesures sont impératives à cet égard et chacune exige l'appui des États Membres. UN وهناك في هذا الصدد ثــلاث خطــوات مترابطة لا بد منها. وكل خطــوة مــن هــذه الخطوات تستلزم الدعم من الدول اﻷعضاء.
    Il faut espérer que le projet de résolution, qui permettrait d'assurer le suivi de la question, dans le cadre des Nations Unies, recevra l'appui des États Membres. UN ونأمل أن يحظى مشروع القرار، الذي سيمكن من متابعة هذه المسألة في إطار الأمم المتحدة، بتأييد الدول الأعضاء.
    Il sera difficile de créer une telle instance sans l'appui des États Membres qui sont actuellement prédominants au sein du Secrétariat. UN وسيكون من الصعب إنشاء مثل هذه الآلية دون دعم من الدول الأعضاء التي تهيمن في الوقت الحالي على الأمانة العامة.
    Le Programme régional pour les applications spatiales au service du développement durable a encore été renforcé avec l'appui des États membres. UN 506 - أدى الدعم المقدم من الدول الأعضاء إلى زيادة تعزيز برنامج التطبيقات الفضائية الإقليمي من أجل التنمية المستدامة.
    Cet élément de programme vise aussi à susciter l'appui des États Membres au mandat et aux activités de l'ONUDI par la communication et le dialogue directs. UN ويهدف هذا العنصر البرنامجي أيضا إلى التحصّل على التأييد من الدول الأعضاء لولاية اليونيدو وأنشطتها عن طريق الاتصال والحوار المباشرين.
    Pour mener à bien ses travaux, il est capital que le Tribunal puisse compter sur l'appui des États ne faisant pas partie de l'exYougoslavie et des organisations internationales. UN 83 - لا يزال الدعم الذي تقدمه دول من خارج يوغوسلافيا السابقة والمنظمات الدولية ذا أهمية للنجاح في إنجاز ولاية المحكمة.
    Fournir un cadre stratégique et politique aux activités et aux opérations menées par l'ONUDI conformément à son mandat et susciter l'appui des États Membres à ces activités. UN توفير إطار استراتيجي وسياساتي لأنشطة اليونيدو وعملياتها وفقا لولايتها، وضمان تأييد دولها الأعضاء لهذه الأنشطة.
    Il a appris également que la contribution du BRSAO à l'Initiative consistait à fournir des orientations politiques et de jouer un rôle de sensibilisation en mobilisant l'appui des États participants ainsi que de la communauté internationale. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في إطار المبادرة هو توفير التوجيه السياسي والقيام بدور في مجال الدعوة لتعبئة دعم دول مبادرة ساحل غرب أفريقيا وكذلك الدعم الدولي.
    Le Centre régional joue un rôle essentiel par le biais d'un travail coordonné avec les pays de la région et de l'appui des États et des organisations en dehors de la région qui contribuent volontairement au financement des activités et des initiatives du Centre. UN ويضطلع المركز الإقليمي بدور مهم في هذا الجهد، من خلال العمل المنسق مع بلدان المنطقة وأيضا بالدعم المقدم من الدول والمنظمات من خارج المنطقة التي تساعد تطوعاً في تمويل أنشطة المركز ومبادراته.
    En effet, si la Conférence fait preuve de la volonté politique nécessaire, elle ne manquera pas de créer un puissant élan sur une voie positive bénéficiant de l'appui des États et des peuples du monde entier. UN فإذا ما توافرت لهذا المؤتمر اﻹرادة السياسية اللازمة فسوف يتولد عن ذلك قوة دفع هائلة لمسار إيجابي يحظى بتأييد ودعم دول وشعوب العالم.
    Certains renseignements ne concernaient pas directement les stocks de poissons chevauchants ou grands migrateurs, soulignant simplement l'appui des États à ces outils. UN وكانت بعض المعلومات لا تتعلق مباشرة بالأرصدة السمكية المتداخلة المناطق أو الأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وإنما كانت تعكس فقط الدعم الذي تقدمه الدول لتلك الأدوات.
    48. Les Palaos espéraient pouvoir encore compter par la suite sur l'appui des États Membres de l'ONU, en particulier lorsqu'ils demanderaient leur admission à l'Organisation. UN ٤٨ - واختتم كلامه قائلا إن بالاو تتطلع الى استمرار الدعم من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ولا سيما عندما تتقدم بطلب الانضمام الى عضوية المنظمة.
    Nous apprécions l'appui des États membres qui ont continué à fournir des ressources et des installations aux participants. UN ونحن ممتنون لدعم الدول الأعضاء التي استمرت في تزويد المشاركين بالموارد وإتاحة التسهيلات لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more