Les principales banques centrales ont répondu par des mesures sans précédent en matière de politique monétaire, privilégiant l'assouplissement quantitatif pour stimuler la croissance économique. | UN | واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي. |
Problèmes de politique générale liés à la gestion du ralentissement de l'assouplissement quantitatif | UN | تحديات السياسة العامة في إدارة عملية إنهاء التيسير الكمي |
L'impact financier a été immédiat : en anticipation de l’assouplissement monétaire ainsi qu’après son démarrage, l'euro a chuté, les rendements obligataires dans le centre et la périphérie de la zone euro sont tombés à des niveaux très bas et les marchés boursiers ont commencé à enregistrer des performances robustes. | News-Commentary | وكان التأثير المالي فوريا: فتحسباً للتيسير النقدي، وبعد بدايته، انخفضت قيمة اليورو بشكل حاد، وانخفضت عائدات السندات في قلب منطقة اليورو وأطرافها إلى مستويات منخفضة للغاية، وبدأت أسعار الأسهم تسجل ارتفاعات قوية. وكان هذا، جنباً إلى جنبي مع الهبوط الحاد في أسعار النفط، سبباً في تعزيز النمو الاقتصادي. |
l'assouplissement des politiques agricoles et la réduction des obstacles non tarifaires entravant les exportations de produits agricoles vers les pays développés à économie de marché contribueraient pour une modeste part à satisfaire les besoins des pays exportant ces produits en matière de devises. | UN | إن تخفيف السياسات التجارية المتعلقة بمنتجات المزارع وإلغاء الحواجز الجمركية على الصادرات الزراعية إلى بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو سيمثلان خطوة متواضعة نحو الوفاء باحتياجات البلدان المصدرة لهذه السلع اﻷساسية من العملات اﻷجنبية. |
C'est justement pour cette raison que le Rapporteur spécial considérait en 1962 que l'assouplissement du délai de 12 mois dans le cadre des États qui ne sont pas encore parties au traité | UN | ولهذا السبب تحديدا، اعتبر المقرر الخاص في عام 1962 أن إضفاء المرونة على المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهرا فيما يتعلق بالدول التي لم تصبح بعد أطرافا في المعاهدات |
Stimulées par l'assouplissement de la politique monétaire des grands pays développés depuis l'automne de 1998, les perspectives économiques se sont améliorées et les marchés financiers mondiaux ont montré des signes de stabilisation. | UN | فبفضل تخفيف صرامة السياسة النقدية في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية منذ خريف عام 1998، تحسنت الآفاق الاقتصادية وأظهرت الأسواق المالية العالمية علامات استقرار. |
l'assouplissement des conditions d'enregistrement des partis politiques peut faciliter la création de nouveaux partis représentant les minorités. | UN | ومن شأن تخفيف شروط تسجيل الأحزاب السياسية أن يسهل إنشاء أحزاب تركز على الأقليات. |
Grâce à l'assouplissement ou à l'abolition du contrôle des changes, la répartition des devises n'est plus un problème. | UN | ومع تخفيف الضوابط المفروضة على أسعار الصرف أو إلغائها، لم تعد مسألة تخصيص النقد اﻷجنبي قضية ذات بال. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
Par le passé, Cuba achetait la plus grande partie des céréales dont elle avait besoin aux pays membres de l'Union européenne mais, depuis 2001, en raison de l'assouplissement des sanctions imposées par les États-Unis, les quantités achetées aux États-Unis ont augmenté. | UN | ورغم أن كوبا كانت في الماضي تستورد معظم احتياجتها من الحبوب من الاتحاد الأوروبي، فإن تخفيف الولايات المتحدة للجزاءات، اعتبارا من عام 2001، أسفر عن تزايد مشترياتها من الولايات المتحدة. |
Dans les pays en développement, le défi consiste à faire face aux conséquences éventuelles du ralentissement de l'assouplissement quantitatif dans les pays développés. | UN | وفي البلدان النامية، يكمن التحدي في التعامل مع إمكانية تعرضها لآثار إنهاء البلدان المتقدمة النمو لتدابير التيسير الكمي. |
De plus, le ralentissement de l'économie mondiale et la réduction de l'assouplissement monétaire aux États-Unis a accentué les préoccupations au sujet de la résilience d'autres pays émergents et en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تباطؤ الاقتصاد العالمي وانخفاض التيسير النقدي في الولايات المتحدة أضاف إلى المخاوف بشأن قدرة الأسواق الناشئة والبلدان النامية الأخرى على التكيف. |
Deuxièmement, la réduction progressive de l'assouplissement quantitatif, aux États-Unis, introduit une pression supplémentaire qui joue contre la reprise dans plusieurs pays de la région en suscitant des sorties importantes de capitaux. | UN | وثانيا، يفرض تقليص التيسير الكمي من جانب الولايات المتحدة الأمريكية مزيدا من الضغوط على انتعاش عدة اقتصادات في المنطقة بتسببه في خروج تدفقات رأسمالية كبيرة. |
Cependant, la volatilité des marchés financiers, qui s'est accrue vers le milieu de 2013 en raison des perspectives de réduction progressive de l'assouplissement quantitatif, continuera à jouer dans le sens d'un risque de baisse. | UN | بيد أن تقلبات الأسواق المالية، التي ازدادت في منتصف عام 2013 نظرا لتوقعات تقليص تدابير التيسير الكمي، ستظل تشكل خطرا يهدد بحدوث تراجع. |
Premièrement, contrairement à l'assouplissement quantitatif actuel de la BCE, il n'impliquerait aucune monétisation de la dette. Ainsi il ne courrait aucun risque de faire gonfler des bulles de prix des actifs. | News-Commentary | ويقدم برنامج تحويل الديون هذا خمس فوائد. فبادئ ذي بدء، لن ينطوي هذا البرنامج، خلافاً لبرنامج البنك المركزي الأوروبي الحالي للتيسير الكمي، على تسييل الدين. وبالتالي فإنه لن يفرض خطر تضخيم فقاعات أسعار الأصول. |
En revanche, les ménages aux États-Unis et en Europe ont perdu 630 milliards de dollars au titre de revenu net d'intérêts en raison de l'assouplissement quantitatif. Cela a surtout frappé les ménages âgés qui détiennent une quantité significative d’actifs productifs d’intérêts, tout en bénéficiant aux ménages plus jeunes qui sont emprunteurs nets. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، خسرت الأسر في الولايات المتحدة وأوروبا 630 مليار دولار من صافي الدخل من الفوائد نتيجة للتيسير ا لكمي. وهذا من شأنه أن يلحق الضرر بالأسر الأكبر سناً التي تمتلك أصولاً كبيرة تعتمد على الفوائد، في حين يفيد الأسر الأصغر سناً التي تعتبر مقترضة صافية. |
l'assouplissement des politiques agricoles et la réduction des obstacles non tarifaires entravant les exportations de produits agricoles vers les pays développés à économie de marché contribueraient pour une modeste part à satisfaire les besoins des pays exportant ces produits en matière de devises. | UN | إن تخفيف السياسات التجارية المتعلقة بمنتجات المزارع وإلغاء الحواجز الجمركية على الصادرات الزراعية إلى بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة النمو سيمثلان خطوة متواضعة نحو الوفاء باحتياجات البلدان المصدرة لهذه السلع اﻷساسية من العملات اﻷجنبية. |
C'est pour cette raison que le Rapporteur spécial considérait en 1962 que l'assouplissement du délai de douze mois dans le cadre des États qui ne sont pas encore parties au traité | UN | ولهذا السبب تحديداً، اعتبر المقرر الخاص في عام 1962 أن إضفاء المرونة على المهلة الزمنية المحددة باثني عشر شهراً فيما يتعلق بالدول التي لم تصبح بعد أطرافاً في المعاهدة |
Stimulées par l’assouplissement de la politique monétaire des grands pays développés depuis l’automne de 1998, les perspectives économiques se sont améliorées et les marchés financiers mondiaux ont montré des signes de stabilisation. | UN | فبفضل تخفيف صرامة السياسة النقدية في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية منذ خريف عام ١٩٩٨، تحسنت التوقعات الاقتصادية وأظهرت اﻷسواق المالية العالمية علامات من الاستقرار. |
l'assouplissement des conditions d'enregistrement des partis politiques peut faciliter la création de nouveaux partis représentant les minorités. | UN | ومن شأن تخفيف شروط تسجيل الأحزاب السياسية أن يسهل إنشاء أحزاب تركز على الأقليات. |
Avec l'assouplissement de certaines restrictions sur les importations alimentaires en provenance des États-Unis en 2000 et en 2001, il y a eu quelques expéditions de lait en poudre vers Cuba. | UN | ومع تخفيف بعض القيود المفروضة على استيراد الأغذية من الولايات المتحدة في العامين 2000 و 2001، كانت هناك عمليات شحن بين الحين والآخر من اللبن المجفف إلى كوبا. |
On ne devrait pas considérer qu'il permet de faire l'économie de l'assouplissement des restrictions frappant la fourniture de services par le mouvement temporaire de personnes physiques. | UN | ولا ينبغي اعتبار التجارة الإلكترونية بديلاً عن تخفيف القيود على توريد الخدمات من خلال التنقل المؤقت للأشخاص الطبيعيين. |
En l'occurrence, l'assouplissement des impératifs de sécurité à l'égard de la diffusion de techniques précédemment réservées au secteur militaire pourrait être favorable aux efforts déployés par les pays en développement pour acquérir des technologies nouvelles propres à faciliter un développement durable. | UN | وفيما يتعلق بهذه اﻷضرار اﻷخيرة، فإن تخفيف احتياجات اﻷمن فيما يتعلق بنشر التكنولوجيات التي كانت مخصصة سابقا لﻷغراض العسكرية يمكن أن تعزز جهود البلدان النامية لحيازة تكنولوجيات جديدة يمكن أن تسهل الطريق نحو تحقيق التنمية المستدامة. |
Cette section commence par indiquer que «ce pays continue de manquer à certaines des obligations que lui imposent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, bloquant ainsi l'assouplissement ou la levée des sanctions prises à son encontre.» (A/51/1, par. 807) | UN | بدأ هذا القسم بجملة تقول " إن استمرار العراق في عدم الامتثال لعدد من الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يعوق تخفيف هذه الجزاءات أو رفعها " . A/51/1)، الفقرة ٨٠٧(. |
De façon générale, elles définissent les critères aussi bien d'accréditation que de participation et, si les conditions permettant aux organisations non gouvernementales d'assister et de participer varient d'une conférence à l'autre, la tendance récente est à l'assouplissement des conditions d'admission aux conférences internationales. | UN | وهذه القواعد تشمل، بصفة عامة، معايير الاعتماد والمشاركة. وعلى الرغم من أن حقوق المنظمات غير الحكومية المتعلقة بالحضور والمشاركة كانت تختلف من مؤتمر ﻵخر فإن الاتجاه الحالي يميل الى اﻷخذ بدرجة أكبر من المرونة فيما يتعلق بالسماح للمنظمات غير الحكومية بالمشاركة في المؤتمرات الدولية. |
Ces industries pourraient notamment avoir un taux de croissance exponentiel après l'assouplissement ou la levée des sanctions. | UN | وبعد تخفيف الجزاءات أو رفعها، فإن هذه الصناعات يمكن أن تنمو بمعدل تضاعفي هائل. |
:: Envisager au besoin et sous réserve de réciprocité l'assouplissement des régimes de visa; | UN | :: النظر في تليين نظم منح التأشيرات، حسب الاقتضاء، وعلى أساس المعاملة بالمثل |
D'une manière générale, l'assouplissement du marché du travail a accentué l'insécurité pour certains travailleurs et accru les inégalités en matière de salaires et de conditions de travail, étant donné que certains emplois sont restés protégés tandis que d'autres sont devenus extrêmement flexibles. | UN | وبصفة عامة، أدت زيادة مرونة أسواق العمل إلى تفاقم انعدام الأمن بالنسبة لبعض العمال واللامساواة في الأجور وظروف العمل، حيث ظلت بعض الوظائف محمية بصورة فائقة، بينما جُعل بعضها أكثر مرونة. |
En outre, l'assouplissement du contrôle des fusions constituait pour les gouvernements une solution à peu de frais étant donné qu'il les dispensait d'avoir à débourser des fonds publics. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التخفيف من صرامة إنفاذ مراقبة عمليات الاندماج كان بالنسبة للحكومات " إجراءً رخيصاً " ، إذ يعفيها من الحاجة إلى صرف أموال من الميزانية العامة. |