"l'attention sur le fait qu" - Translation from French to Arabic

    • الانتباه إلى أنه
        
    • الانتباه إلى أن
        
    • الانتباه إلى حقيقة أن
        
    • الانتباه الى أن
        
    • الاهتمام إلى حقيقة أن
        
    Elle a aussi appelé l'attention sur le fait qu'il affirmait avoir été baptisé dans la foi pentecôtiste à l'âge de 19 ans. UN ووجه مجلس الطعون الانتباه إلى أنه عُمّد كخمسيني في سن التاسعة عشرة.
    Elle a aussi appelé l'attention sur le fait qu'il affirmait avoir été baptisé dans la foi pentecôtiste à l'âge de 19 ans. UN ووجه مجلس الطعون الانتباه إلى أنه عُمّد كخمسيني في سن التاسعة عشرة.
    M. Klein appelle l'attention sur le fait qu'il existe au Centre pour les droits de l'homme des manuels et du matériel didactique destinés à l'enseignement des droits fondamentaux, moyens auxiliaires dont le Gouvernement letton voudra peut-être tirer parti. UN ولفت السيد كلاين الانتباه إلى أنه توجد في مركز حقوق اﻹنسان كتيبات ومواد تعليمية مخصصة لتعليم الحقوق اﻷساسية، وإلى أنها وسائل مساعدة ينبغي للحكومة اللاتفية أن تستفيد منها.
    Certaines ont également signalé des lacunes normatives, en appelant l'attention sur le fait qu'un système qui manquait de cohésion ne pouvait guère assurer une protection efficace. UN وحددت بعض الوفود أيضا الثغرات المعيارية، ووجهت الانتباه إلى أن النظم المجزّأة هي قاصرةٌ عن توفير الحماية الفعالة.
    Une délégation a attiré l'attention sur le fait qu'il y avait de moins en moins d'élections, ce qui laisserait supposer une dégradation du processus démocratique. UN ووجه أحد المندوبين الانتباه إلى أن الانتخابات تجرى بشكل أقل تواترا، مشيرا بذلك إلى تدهور الإجراءات الديمقراطية.
    Depuis lors, le Pakistan a appelé l'attention sur le fait qu'un traité sur l'arrêt de la production future de matières fissiles gèlerait les déséquilibres existants dans les stocks de matières fissiles, ce qui compromettrait notre sécurité nationale. UN ومنذ ذلك الحين، لفتت باكستان الانتباه إلى حقيقة أن معاهدة تُوقِف إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل فحسب من شأنها تجميد التفاوتات القائمة في مخزونات المواد الانشطارية، الأمر الذي سيضر بأمننا الوطني.
    Je voudrais attirer l'attention sur le fait qu'El Salvador, les Iles Marshall, le Maroc, la République de Corée et le Sénégal ont souhaité se porter coauteurs du projet de résolution. UN وأود أن أسترعي الانتباه الى أن جزر مارشال وجمهورية كوريا والسلفادور والسنغال والمغرب أبدت أنها كانت ترغب في الانضمام الى مقدمي مشروع القرار.
    Les Ministres ont appelé l'attention sur le fait qu'un tiers des PMA étaient victimes de troubles civils et de conflits armés, et ont instamment prié la communauté internationale de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à ces conflits, de façon que les pays considérés puissent repartir sur la voie du développement et de la croissance. UN واسترعى الوزراء الاهتمام إلى حقيقة أن عدداً كبيراً من أقل البلدان نمواً يصل إلى ثلث عدد هذه البلدان تعاني من النزاعات اﻷهلية والمنازعات العسكرية، وحثوا المجتمع الدولي على اعتماد تدابير عاجلة لحل هذه المنازعات بحيث يتسنى لهذه البلدان أن تستأنف عملية التنمية والنمو.
    Je voudrais appeler l'attention sur le fait qu'il est tout à fait inconvenant que de telles déclarations soient prononcées de manière répétée par le représentant de la République populaire démocratique de Corée, y compris devant le Bureau de l'Assemblée générale. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى أنه من غير اللائق أن يكرر ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذا التصريح، بما في ذلك في الجمعية العامة.
    Il convient d'appeler l'attention sur le fait qu'aucun crédit budgétaire n'est actuellement prévu pour les plates-formes en question. Il est donc proposé de laisser à l'appréciation des organes compétents les décisions relatives à leur structure et à leur financement, sur la base des observations communiquées par le Groupe de la gestion de l'environnement et le Groupe des Nations Unies pour le développement. UN ويوجَّه الانتباه إلى أنه لا توجد حاليا اعتمادات في الميزانية لهذه الأطر ويُقترح، استنادا إلى آراء فريق إدارة البيئة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، أن يُترك للهيئات المختصة أمر التصميم النهائي لهذه الأطر، مع القرار المتعلق بتأمين التمويل اللازم لتغطية نفقاتها.
    On a appelé l'attention sur le fait qu'en vertu des Normes comptables internationales pour le secteur public, les comptes devaient être présentés une fois par an mais n'avaient pas besoin d'être vérifiés chaque année. UN 14 - واستُرعي الانتباه إلى أنه في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، يلزم تقديم الحسابات سنويا ولكن لا تلزم مراجعتها سنويا.
    On a appelé l'attention sur le fait qu'en vertu des Normes comptables internationales pour le secteur public, les comptes devaient être présentés une fois par an mais n'avaient pas besoin d'être vérifiés chaque année. UN 396 - واستُرعي الانتباه إلى أنه في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، يلزم تقديم الحسابات سنويا ولكن لا تلزم مراجعتها سنويا.
    Toutefois, le Ministère fédéral du travail, des affaires sociales et de la protection des consommateurs appelle l'attention sur le fait qu'une indemnité a été accordée par la loi au Président du Comité avec effet au 1er septembre 2010. UN بيد أن وزارة الشؤون الاجتماعية توجه الانتباه إلى أنه قد استُحدث بصورة قانونية بدل نفقات لرئيس اللجنة اعتباراً من 1 أيلول/سبتمبر 2010.
    Mais il faut attirer l'attention sur le fait qu'aucune loi distincte sur la protection contre le harcèlement sexuel et le chantage n'a été encore adoptée, bien que le harcèlement sexuel et le chantage comptent parmi les formes les plus graves de discrimination à l'égard des femmes, surtout dans un contexte de privatisation et de transition sociale et économique. UN ومع ذلك، ينبغي استرعاء الانتباه إلى أنه لم يجر بعد اعتماد قانون منفصل بشأن الحماية من التحرش الجنسي والابتزاز، رغم أنهما من أخطر أشكال التمييز ضد المرأة، وبخاصة في ظل ظروف الخصخصة وتحول المجتمع والاقتصاد.
    Le docteur Jooma a attiré l'attention sur le fait qu'il n'existait pas toujours un lien direct entre les résultats en matière de santé et le niveau des dépenses. UN ولفت الدكتور جمعة الانتباه إلى أن النواتج الصحية لا تناظر تماما دائما النفقات على الصحة.
    Enfin, le Nigéria tient à appeler l'attention sur le fait qu'une proportion non négligeable de pays les plus durement touchés par les mines terrestres se trouve en Afrique. UN وأخيرا، تود نيجيريا استرعاء الانتباه إلى أن عددا كبيرا من أشد البلدان تضررا من الألغام الأرضية هو في أفريقيا.
    Si le représentant d'Israël a l'intention d'attirer l'attention des délégations loin de la vérité sur les pratiques terroristes de son gouvernement, nous aimerions attirer l'attention sur le fait qu'Israël pratique un terrorisme d'État dans tous les sens du terme. UN وإذا كان ممثل إسرائيل يحاول صرف انتباه الوفود عن حقيقة الممارسات الإرهابية التي تمارسها حكومته، فإننا نود أن نسترعي الانتباه إلى أن إسرائيل تمارس إرهاب الدولة بكل ما في هذه الكلمة من معنى.
    Il importe à ce propos d'appeler l'attention sur le fait qu'hier, le Cabinet de sécurité du gouvernement du Premier Ministre Sharon a décidé d'intensifier la campagne militaire dans la bande de Gaza en prévision d'un éventuel retrait planifié des forces d'occupation israéliennes. UN وفي هذا الصدد، لا بد من توجيه الانتباه إلى أن مجلس أمن حكومة رئيس الوزراء شارون قرر أمس تصعيد الحملة العسكرية في قطاع غزة، تمهيدا لانسحاب محتمل تخطط له قوات الاحتلال الإسرائيلية.
    À de nombreuses reprises, la partie géorgienne a attiré l'attention sur le fait qu'un tel comportement de la part de l'État russe, caractérisé par le manque de concordance entre les déclarations et les actions de celui-ci, est à la base de la position rigide et irréconciliable des séparatistes abkhazes. UN لقد لفت الجانب الجورجي، في العديد من المناسبات، الانتباه إلى أن هذا السلوك الذي يأتيه الجانب الروسي، وعدم تطابق أقواله مع أفعاله، هو ما يحمل الانفصاليين الأبخاز على التشبث بموقفهم المتشدد العنيد.
    4. Concernant les femmes et le commerce, on a appelé l'attention sur le fait qu'un nombre disproportionné de femmes vivaient dans la pauvreté. UN 4- وفيما يتعلق بنوع الجنس والتجارة، استُرعي الانتباه إلى حقيقة أن عدداً غير متكافئ من النساء يعشن في حالة فقر.
    On a aussi attiré l'attention sur le fait qu'en général les petits Etats pourraient hésiter à faire servir une peine d'incarcération dans leurs propres prisons. UN كما وجه الانتباه الى أن الدول الصغيرة بوجه عام قد تتردد في قبول قضاء المحكوم عليهم مدة السجن في سجونها .
    Les Ministres ont appelé l'attention sur le fait qu'un tiers des PMA étaient victimes de troubles civils et de conflits armés, et ont instamment prié la communauté internationale de prendre immédiatement des mesures pour mettre fin à ces conflits, de façon que les pays considérés puissent repartir sur la voie du développement et de la croissance. UN واسترعى الوزراء الاهتمام إلى حقيقة أن عدداً كبيراً من أقل البلدان نمواً يصل إلى ثلث عدد هذه البلدان تعاني من النزاعات اﻷهلية والمنازعات العسكرية، وحثوا المجتمع الدولي على اعتماد تدابير عاجلة لحل هذه المنازعات بحيث يتسنى لهذه البلدان أن تستأنف عملية التنمية والنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more