"l'attention sur les" - Translation from French to Arabic

    • الانتباه إلى
        
    • الاهتمام إلى
        
    • الانتباه الى
        
    • الانتباه على
        
    • الاهتمام على
        
    • الأنظار إلى
        
    • الضوء على ما
        
    • الضوء على أفضل
        
    • توجه النظر إلى
        
    • الانتباه أيضا
        
    Cette préoccupation attire l'attention sur les inégalités présentes. UN وهذا القلق يلفت الانتباه إلى مظاهر التفاوت الآن.
    En 2006, ces actions ont été rassemblées dans une initiative réunissant les deux volets, pour mieux attirer l'attention sur les bénéficiaires. UN وفي عام 2006 دمج النشاطان في عمل واحد يشمل كلا الجانبين وذلك لتسريع جلب الانتباه إلى المستفيدين منها.
    L'ONU joue également un rôle précieux en centrant l'attention sur les problèmes pressants de la prolifération régionale. UN إن اﻷمم المتحدة تقوم أيضا بدور لا يقدر بثمن في توجيه الانتباه إلى مشاكل الانتشار اﻹقليمي الملحة.
    Il importe d'attirer l'attention sur les possibilités de ce groupe de recourir aux traitements complexes. UN وإن من الأهمية بمكان أيضاً استرعاء الاهتمام إلى أن المسنين ينتفعون أيضاً بعلاجات فائقة التعقد.
    Elle attire également l'attention sur les besoins estimatifs pour 1999 comme l'indique l'annexe I du document de séance. UN كما استرعت الانتباه إلى الاحتياجات التي جرى تقييمها لعام 1999 كما هي مبينة في المرفق 1 بورقة غرفة الاجتماعات.
    Le Représentant spécial appelle notamment l'attention sur les exactions commises par les gardiens de prison à l'encontre des familles de détenus. UN ويود الممثل الخاص أن يوجه الانتباه إلى أن حراس السجون قد دأبوا على ابتزاز أفراد أسرة السجين الذين يأتون لزيارته.
    La Commission pourrait également attirer l'attention sur les problèmes de variabilité climatique et leurs incidences sur le développement durable. UN وتستطيع اللجنة أيضا أن توجه الانتباه إلى مشاكل التقلبات المناخية وما لها من تأثير على التنمية المستدامة.
    Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. UN ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية.
    Sans pour autant formuler de réserves, nous appelons l'attention sur les points suivants : UN ودون أن نشفع رأينا المبين أعلاه بأي تحفظات، نوجه الانتباه إلى المسائل التالية:
    Sans pour autant assortir d'une réserve l'opinion qui précède, le Comité appelle l'attention sur les points suivants : UN ودونما أي تحفظ على رأينا، فإن المجلس من ناحية أخرى، يوجه الانتباه إلى مسألتين حسب رأيه هما كما يلي:
    Enfin, il souligne la nécessité d'une coopération internationale accrue pour attirer l'attention sur les effets dangereux des rayonnements ionisants. UN واختتم بيانه بالتشديد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي في لفت الانتباه إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري.
    Nous manquerions à notre devoir d'État Membre si nous n'attirions pas l'attention sur les problèmes qui ont surgi chaque fois qu'on a négligé de tenir compte de ce point important. UN وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة.
    Nous souhaitons aussi attirer l'attention sur les graves déséquilibres résultant du fait que les contributions sont assorties d'une limite maximale et minimale, c'est-à-dire un plafond et un plancher. UN كما نود أن نسترعي الانتباه إلى التشوهات الخطيرة الناجمة عن وجود حد أقصى وحد أدنى لمعدلات اﻷنصبة المقررة.
    Appelant l'attention sur les nombreuses normes internationales qui existent dans le domaine de l'administration de la justice, UN وإذ توجه الانتباه إلى المعايير الدولية العديدة في مجال إقامة العدل،
    Appelant l'attention sur les nombreuses normes internationales qui existent dans le domaine de l'administration de la justice, UN وإذ توجه الانتباه إلى المعايير الدولية العديدة في مجال إقامة العدل،
    Il appelle l'attention sur les grèves de la faim de détenus palestiniens qui s'élèvent contre la détention administrative. UN ويلفت الانتباه إلى قيام الأسرى الفلسطينيين مراراً بالإضراب عن الطعام احتجاجاً على الاحتجاز الإداري.
    Pour compléter les avis qu'elle a déjà émis, la partie russe estime utile d'appeler l'attention sur les violations les plus flagrantes à cet égard. UN واستكمالا للتقييمات التي وردت سابقا يعتبر الجانب الروسي أن من المفيد توجيه الاهتمام إلى أشدها خطورة.
    Au fil des ans, la Commission a appelé l'attention sur les conséquences néfastes des dommages environnementaux pour l'exercice d'un certain nombre de droits de l'homme. UN وعلى مر السنين، وجّهت اللجنة الاهتمام إلى ما يترتب على الضرر البيئي من آثار سلبية على التمتع ببعض حقوق الإنسان.
    Il est chargé aussi d'appeler l'attention sur les questions relatives aux droits de l'homme et de susciter un débat à ce sujet. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على أمين المظالم توجيه الاهتمام إلى مسائل حقوق الإنسان وإثارة النقاش حولها.
    S'agissant de l'action à prendre à l'échelon national, Action 21 appelle l'attention sur les mesures suivantes : UN وفيما يتصل بالعمل الوطني، يوجه جدول أعمال القرن ٢١ الانتباه الى ما يلي:
    Nous pensons qu'il conviendrait que l'Assemblée générale s'emploie, de manière continue, à focaliser l'attention sur les questions de développement à un très haut niveau. UN ونعتقد أنه من المناسب للجمعية العامة تكريس وقت، على أساس دائم، لتركيز الانتباه على المسائل اﻹنمائية على مستوى رفيع جدا.
    Les OMD ont appelé l'attention sur les pauvres UN ركزت الأهداف الإنمائية الاهتمام على الفقراء
    Il appelle également l'attention sur les activités menées en Équateur dans le cadre de la banque de savoir industriel pour l'Amérique latine et les Caraïbes. UN كما وجّه الأنظار إلى الأنشطة المنفَّذة في إكوادور ضمن إطار مصرف اليونيدو للمعارف الصناعية لأمريكا اللاتينية والكاريـبي.
    La célébration de cette journée par la communauté internationale chaque année appelle l'attention sur les souffrances quotidiennes de ce peuple et sur l'oppression et l'occupation dont il est victime. UN إن هذا الموقف من المجتمع الدولي يسلط الضوء على ما يعانيه هذا الشعب ليلاً ونهارا من تعسف وظلم واحتلال. وإننا نتضامن مع هذا الشعب الذي يعاني أطفاله اليوم من نقص حاد في الأدوية.
    Il a appelé l'attention sur les dangers que représentait cette activité criminelle et mis en relief les pratiques optimales susceptibles d'y mettre un terme. UN وعمل على زيادة الوعي بأخطار القرصنة، وسلط الضوء على أفضل الممارسات للقضاء عليها.
    Appelant l'attention sur les nombreuses normes internationales qui existent dans le domaine de l'administration de la justice, UN وإذ توجه النظر إلى المعايير الدولية العديدة في مجال إقامة العدل،
    J'aimerais également attirer l'attention sur les questions humanitaires qui sont habituellement examinées à chaque session de l'Assemblée générale. UN وأود أن ألفت الانتباه أيضا إلى المسائل الإنسانية التي تناقش بصورة عامة في كل دورة من دورات الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more