"l'engagement des états" - Translation from French to Arabic

    • التزام الدول
        
    • بالتزام الدول
        
    • التزام دول
        
    • أن تتعهد الدول
        
    • مشاركة الدول
        
    • لالتزام الدول
        
    • التزام الحكومات
        
    • الالتزام من جانب الدول
        
    • والتزام الدول
        
    • وتعهد الدول
        
    • المشاركة التي تبديها دول
        
    Du point de vue politique, son Assemblée générale a adopté des résolutions qui reflètent l'engagement des États membres à cet égard. UN فعلى الصعيد السياسي، اعتمدت الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية قرارات تعرب عن التزام الدول الأعضاء في هذا الصدد.
    Ma délégation croit fermement que l'engagement des États Membres envers l'ONU doit découler d'une perception généralisée de la légitimité de l'ensemble de l'Organisation. UN ويعتقد وفدي اعتقادا قويا أن التزام الدول اﻷعضاء تجاه اﻷمم المتحدة يجب أن ينبع من شعور عام بشرعية المنظمة ككل.
    11. La Conférence réaffirme l'engagement des États parties de prendre les mesures nationales que nécessite cet article. UN 11- يؤكد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة.
    Pour terminer, nous espérons que nos aspirations pourront trouver leur expression dans l'engagement des États du monde envers la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. UN وختاما، نأمل أن تتجسد هذه التطلعات بالتزام الدول بميثاق اﻷمم المتحدة، ومبادئ القانون الدولي، من أجل تحقيق أهدافها النبيلة.
    Un équilibrage minutieux de ces deux éléments contribuera sans aucun doute au renforcement de l'engagement des États Membres à l'égard de l'ONUDI. UN ومن ثم فإنَّ صقل هذين العنصرين من شأنه أن يسهم، بلا شك، في تعزيز التزام الدول الأعضاء تجاه اليونيدو.
    Pour relever ces défis, l'engagement des États Membres est indispensable, comme l'est la capacité d'élaborer des politiques à la fois efficaces et efficientes. UN واعتبرت أنَّ التغلُّب على تلك التحدّيات يتطلّب التزام الدول الأعضاء وكذلك القدرة على وضع سياسات فعّالة وناجعة.
    Célébrons donc l'engagement des États et les personnes remarquables que ceux-ci ont envoyées pour négocier notre constitution des océans. UN فلنحتفل بكل من التزام الدول والأشخاص المميزين الذين أرسلتهم الدول للتفاوض بشأن دستورنـــا للمحيطـــات.
    Le vrai succès de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer repose à l'évidence sur l'engagement des États membres d'adhérer pleinement à ces dispositions. UN والنجاح الحقيقي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، يكمن بالطبع في التزام الدول الأعضاء بالتقيد التام بأحكامها.
    Toutefois, l'engagement des États Membres ainsi qu'un soutien financier et matériel suffisant demeurent essentiels pour le succès final. UN ومع ذلك فإن التزام الدول الأعضاء وكذلك كفاية الدعم المادي والمالي يظلان ضروريين لنجاح البعثة في النهاية.
    Cela traduit l'engagement des États Membres dans une approche collective de la réponse aux conflits. UN وأضاف أن هذا يعكس التزام الدول الأعضاء بالنهج الجماعي في التصدي للصراعات.
    Au-delà de l'aspect institutionnel, c'est l'engagement des États Membres qui est essentiel à l'efficacité de l'ONU. UN والأهم من النواحي المؤسسية هو أن التزام الدول الأعضاء أمر حاسم إذا أريد للأمم المتحدة أن تكون فعالة.
    Tenant compte des principes et objectifs de la Charte de l'OCI et de l'engagement des États membres à œuvrer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يأخذ في الحسبان أهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي ومبادئه وكذلك التزام الدول الأعضاء بتدعيم السلم والأمن الدوليين،
    Tenant compte de principes et objectifs de la Charte de l'OCI et de l'engagement des États membres à œuvrer au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يأخذ في الحسبان أهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي ومبادئه وكذلك التزام الدول الأعضاء بتدعيم السلم والأمن الدوليين،
    L'arriéré de communications en instance d'examen était révoltant et risquait de bafouer l'engagement des États parties d'accepter les procédures de pétition correspondantes. UN والكمية المتراكمة من الرسائل التي هي بانتظار التجهيز غير معقولة ويخشى أن تجعل التزام الدول اﻷطراف بقبول إجراءات الالتماسات ذات الصلة أمرا مثيرا للسخرية.
    Ce fut un succès considérable, qui traduit l'engagement des États Membres de faciliter appui à la concrétisation du droit au développement. UN وكان ذلك إنجازا هاما يعكس التزام الدول اﻷعضاء بمنح تأييدهم ﻹعمال الحق في التنمية.
    En définitive, le succès de la Convention dépend naturellement de l'engagement des États Membres de respecter scrupuleusement ses dispositions. UN إن نجاح الاتفاقية الحقيقي يتمثل، بطبيعة الحال، في التزام الدول اﻷعضاء بالتمسك بأحكامه بصورة كاملة.
    À cet égard, le Brésil se félicite de l'engagement des États membres de la Ligue des États arabes à atteindre et maintenir l'objectif de 7,8 % pour leurs contributions au budget des services administratifs de l'Office. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب البرازيل الحار بالتزام الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية بتحقيق نسبة 7,8 في المائة المستهدفة من المساهمات في الميزانية الأساسية للوكالة.
    Bien entendu, l'engagement des États clients à ne pas mener d'activités d'enrichissement ni de retraitement rendrait de telles initiatives politiquement plus acceptables. UN وبطبيعة الحال، فإن من شأن التزام دول العملاء بالامتناع عن الإثراء وإعادة المعالجة أن يجعل مثل هذه التعهدات مقبولة سياسياً بدرجة أكبر.
    28. Le paragraphe 3 de l'article 13 renferme deux éléments. Le premier concerne l'engagement des États parties de respecter la liberté des parents et des tuteurs de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions. UN 28- تتألف المادة 13(3) من عنصرين، الأول هو أن تتعهد الدول الأطراف باحترام حرية الآباء والأوصياء في تأمين تربية أولادهم دينياً وخلقياً وفقاً لقناعاتهم الخاصة().
    Je le vois renforcer l'engagement des États avec tous les mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme. UN وأرى أنه يعمل على تعزيز مشاركة الدول مع كامل الآلية الدولية لحقوق الإنسان.
    La Tunisie attache une grande importance à nos débats d'aujourd'hui, qui constituent un témoignage de l'engagement des États membres de l'Organisation des Nations Unies pour appuyer les efforts africains de développement. UN إن تونس تولي أهمية كبيرة لمناقشتنا هذا اليوم، التي تمثل شهادة لالتزام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بدعم الجهود الإنمائية لأفريقيا.
    Le fait que les ratifications aient presque doublé en nombre illustre l'engagement des États et les avancées obtenues. UN وأوضح تزايد نسبة التصديق على الصكوك بما يقارب 50 في المائة التزام الحكومات والتقدم المحرز.
    Elle a déclaré aussi que l'engagement des États Membres, assorti des ressources et des mandats appropriés, serait nécessaire pour réaliser ces objectifs. UN وذكرت أيضا أن تنفيذ تلك اﻷهداف تقتضي الالتزام من جانب الدول اﻷعضاء مدعوما بالموارد والولايات.
    l'engagement des États Membres d'assurer les ressources financières adéquates est d'une extrême importance. UN والتزام الدول اﻷعضاء بتوفير مصادر مالية كافية له أهمية بالغة.
    Notant les principes et objectifs de la Charte de l'OCI et l'engagement des États membres à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يلاحظ مبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وأهدافه وتعهد الدول الأعضاء بتدعيم السلم والأمن الدوليين،
    Le Conseil est encouragé par l'engagement des États régionaux. UN ويشعر مجلس الأمن بالتشجيع إزاء المشاركة التي تبديها دول المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more