Le transfert de chaque fonction exige une connaissance approfondie de la question et une bonne maîtrise de l'ensemble du processus. | UN | ويتطلب نجاح عملية نقل المهام دراية متعمقة بكل مهمة على حدة وقيادة تتجلى خلال أطوار تلك العملية برمتها. |
En même temps, l'ensemble du processus est profondément injuste : la plupart des réunions sont préparées, organisées et dirigées exclusivement par les créanciers. | UN | وفي نفس الوقت، فإن العملية برمتها ليست عادلة في جوهرها؛ فمعظم الاجتماعات اقتصر تحضيرها وعقدها وإدارتها على الدائنين. |
l'ensemble du processus se déroule sous la supervision de la Section de la gestion du matériel, chargée de détecter toute anomalie et d'en informer le bureau concerné. | UN | ويشرف على العملية بأكملها قسم إدارة الممتلكات، المسؤول عن التعرف على أي حالات غير عادية، وإخطار المكتب المعني بها |
La délégation autrichienne n'estime pas néanmoins que l'ensemble du processus de préparation doit être totalement suspendu pendant plusieurs années. | UN | بيد أن الوفد النمساوي لا يرى أن كامل عملية التحضير يجب أن تتوقف طيلة سنوات عديدة. |
La codification des procédures de négociation rendrait l'ensemble du processus lourd et rigide, ce qui risque de ne pas convenir au monde des affaires. | UN | ومن شأن وضع قواعد لاجراءات التفاوض أن تجعل العملية بكاملها صلبة ومرهقة. وهذا قد لا يفضي إلى بيئة مؤاتية للأعمال التجارية. |
Une fois ces documents soumis, l'ensemble du processus décisionnel a été conduit par les agents de l'immigration. | UN | وبمجرد توفير هذه المستندات، تولى موظفو الهجرة مجمل عملية اتخاذ القرار. |
Il est peut-être temps de repenser l'ensemble du processus. | UN | وقد يكون الوقت قد حان لإعادة التفكير في العملية بأسرها. |
Malheureusement, on relève dans la pratique un certain nombre d'éléments qui font gravement obstacle à l'ensemble du processus. | UN | ومن المؤسف أنه يمكن في الممارسة العملية، ملاحظة عدد من العقبات التي تجعل العملية برمتها صعبة للغاية. |
l'ensemble du processus devait donc être évalué de manière pragmatique et réaliste. | UN | ويجب تبعاً لذلك تقييم العملية برمتها مع التحلي بروح من البراغماتية والواقعية. |
l'ensemble du processus devrait être achevé d'ici à la fin 2010. | UN | ويتوقع أن تُستكمل العملية برمتها بحلول نهاية عام 2010. |
l'ensemble du processus a été planifié et mis en oeuvre à l'issue de consultations étendues avec les États Membres. | UN | وتم تخطيط وتنفيذ العملية بأكملها عن طريق المشاورات المكثفة مع الدول الأعضاء. |
Parachèvement des dernières opérations de comptabilisation informatisée et vérification de l'ensemble du processus. | UN | تشمل هذه المرحلة إتمام عمليات المحاسبة المعلقة باستخدام الحاسوب، فضلا عن مراجعة حسابات العملية بأكملها. |
En fait, poursuivre cette pratique pourrait affecter l'ensemble du processus de coopération multilatérale et de dialogue entamé par son Gouvernement. | UN | وإن استمرت هذه العملية فإنها ستسيء بالفعل إلى كامل عملية التعاون والحوار الثنائية التي بادرت بها حكومتها. |
Il est important que les droits de l'homme soient pris en compte dans l'ensemble du processus de négociation, de maintien et de consolidation de la paix et de réconciliation. | UN | ومن المهم أن يراعى منظور حقوق الإنسان طوال كامل عملية التفاوض، وحفظ السلام، وبناء السلام، والمصالحة. |
Ils ont également fait état de leurs inquiétudes concernant le financement de l'ensemble du processus. | UN | كما أعربوا عن انشغالهم بشأن تمويل هذه العملية بكاملها. |
Par principe, la transparence devrait s'appliquer à l'ensemble du processus de désarmement et des mesures de maîtrise des armements. | UN | وينبغي، من حيث المبدأ، تطبيق الشفافية على مجمل عملية نزع السلاح وجهود تحديد الأسلحة. |
Il faudrait que soient garanties l'absence d'ingérence politique et l'indépendance de l'ensemble du processus. | UN | وسيتعين وضع ضمانات بعدم إمكانية التدخل السياسي وبأن العملية بأسرها ستكون مستقلة. |
Jusqu'en 2009, le délai de présentation des candidatures était de six mois, ce qui prolongeait sensiblement l'ensemble du processus. | UN | وحتى عام 2009، كانت فترة فرز الطلبات تمتد إلى ستة أشهر، مما كان يضيف وقتاً طويلاً إلى العملية الشاملة. |
Dans leurs évaluations, les participants se sont montrés très positifs sur ce qu'ils avaient appris tout au long de l'ensemble du processus. | UN | وكانت المواقف التي أعرب عنها المشاركون في تقييماتهم إيجابية جداً بشأن استفادتهم من العملية ككل. |
Une fois l'ensemble du processus achevé, les annexes révisées seront soumises pour information au Conseil de sécurité. | UN | وما أن تستكمل العملية كلها ستقدم المرفقات المنقحة إلى مجلس الأمن للعلم. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de coordination de première importance pour ce qui est de l'assistance technique à fournir à l'ensemble du processus électoral au Mozambique. | UN | وتضطلع اﻷمم المتحدة بدور تنسيقي رئيسي للمساعدة التقنية المقدمة إلى مجمل العملية الانتخابية في موزامبيق. |
Les Inspecteurs ont été informés que le CCIQA jugeait nécessaire de réexaminer et de réévaluer fondamentalement l'ensemble du processus de recrutement aux Nations Unies. | UN | وقد أُبلغ المفتشون أن اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة ترى ضرورة إجراء استعراض وإعادة تقييم أساسيين لمجمل عملية التوظيف في الأمم المتحدة. |
En tant que membre du Groupe informel d'amis unis contre la traite des êtres humains, nous nous déclarons satisfaits de l'ensemble du processus. | UN | وبوصفنا عضوا في المجموعة غير الرسمية للأصدقاء المتحدين لمكافحة الاتجار بالبشر، نعرب عن ارتياحنا للعملية بأكملها. |
Le financement de l'ensemble du processus doit être assuré. | UN | ويجب توفير التمويل لكامل عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il a toutefois souligné le rôle important joué par le Secrétariat dans l'ensemble du processus de transition. | UN | إلا أنه أكد أهمية الأمانة العامة في جميع مراحل العملية الانتقالية. |
Il sera déterminant pour le succès — ou l'échec — de l'ensemble du processus en cours. | UN | وستكون محكا صعبا لما سيحالف كامل العملية التي تتكشف جوانبها اﻵن من نجاح أو غير ذلك. |