Elle exprime l'espoir que le Guyana sera le premier pays en développement où le taux de scolarisation des femmes rurales atteindra 100 %. | UN | وعبرت عن الأمل في أن تكون غيانا أول بلد نامٍ يحقق 100 في المائة معدل مشاركة المرأة الريفية في المدارس. |
Et je chéris l'espoir que cette instance aura assez de courage pour les prendre sans plus tarder. | UN | ولي كبير الأمل في أن يتحلى هذا المنتدى بالشجاعة الكافية لاتخاذ تلك الخطوات دون إبطاء. |
L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تؤيد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
Le Secrétaire général exprime l'espoir que ces propositions donneront lieu aux mesures voulues aux niveaux national, régional et international. | UN | ويعرب اﻷمين العام عن اﻷمل في اتخاذ التدابير المناسبة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية متابعة لهذا التقرير. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans le cadre des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
Elle exprime l'espoir que le Séminaire bénéficiera du même service à sa prochaine session, dans les limites des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تتاح الخدمات نفسها للحلقة الدراسية في الدورة القادمة في حدود الموارد الحالية. |
L'Union européenne exprime l'espoir que la Commission du désarmement appuiera ces principes dans ses recommandations. | UN | والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن تصادق هيئة نزع السلاح على هذه المبادئ في توصياتها. |
Dans la même intervention, le Président a également exprimé l'espoir que des circonstances nouvelles lui permettraient de ne plus employer cette expression. | UN | وفي الخطاب نفسه، أعرب الرئيس أيضا عن الأمل في أن تسمح له الظروف بعدم استخدام هذه العبارة في المستقبل. |
Ma délégation forme l'espoir que, comme par les années précédentes, la Commission adoptera ce projet de résolution sans le mettre aux voix. | UN | ويعرب وفدي عن الأمل في أن تعتمد اللجنة مشروع القرار هذا بدون تصويت، أسوة بما حدث في السنوات السابقة. |
Il exprime l'espoir que les travaux de la Commission sur les diverses questions qui lui ont été attribuées seront marqués par un esprit de consensus et des débats constructifs. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تعالج اللجنة مختلف البنود المدرجة على جدول أعمالها بتوافق الآراء والمناقات الإيجابية. |
On a exprimé l'espoir que les enseignements tirés par ceux qui participaient aux examens permettraient de réduire les délais dans le futur. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تؤدي الخبرة التي يكتسبها المشاركون في الاستعراضات إلى تقليص الأطر الزمنية في المستقبل. |
On a exprimé l'espoir que les résultats de l'enquête aideraient à planifier les sessions et conférences futures. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تساعد نتائج الاستقصاء على تخطيط الدورات والمؤتمرات في المستقبل. |
Elle a exprimé l'espoir que les débats de la table ronde fassent l'objet d'un rapport solide et complet auquel le Conseil des droits de l'homme pourrait revenir en 2011. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون حصيلة حلقة النقاش هي وضع تقرير متين وشامل يمكن لمجلس حقوق الإنسان العودة إليه في عام 2011. |
Exprimant l'espoir que l'atmosphère de changement que le représentant spécial croit avoir perçue se traduira par des améliorations opportunes, | UN | وإذ تعرب عن أملها في أن يفضي جو التغيير الذي تبين، فيما يعتقد، للممثل الخاص إلى تحسينات هامة، |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Il exprime l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Cette poignée de mains nous donne l'espoir que les deux parties vont maintenant dialoguer. | UN | وقد أعطتنا تلك المصافحة الأمل بأن الطرفين يتكلم كل منهما مع الآخر حاليا. |
Sa délégation s'est donc associée au consensus dans l'espoir que tout sera fait pour absorber les coûts additionnels. | UN | ومن ثم فإن وفدها انضم إلى توافق الآراء على أمل أن يُبذل كل جهد ممكن لاستيعاب التكاليف الإضافية. |
Nous avons l'espoir que l'Inde respectera effectivement cet accord de sorte que nous puissions reprendre les pourparlers dès que possible. | UN | ونأمل أن تكون الهند على مستوى الاتفاق وتنفذ ذلك الاتفاق كيما يتسنى لنا استئناف محادثاتنا في أقرب وقت ممكن. |
Parallèlement, nous nourrissons l'espoir que, l'année prochaine, des progrès tangibles seront faits s'agissant de la réforme longtemps différée du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدونا الأمل أن يتم في العام المقبل إحراز بعض التقدم الملموس في عملية إصلاح مجلس الأمن التي طال انتظارها. |
Enfin, je voudrais, au nom de la délégation bélarussienne, exprimer l'espoir que la présente session de la Commission du désarmement sera couronnée de succès. | UN | وختاما، اسمحوا لي أن أعرب، بالنيابة عن جمهورية بيلاروس، عن أملنا في أن تكون دورة هيئة نزع السلاح هذه ناجحة وفعالة. |
Je nourris l'espoir que la troisième tentative sera la bonne et que la paix règnera enfin sur notre terre commune. | UN | وآمل أن تكون المحاولة الثالثة آخر محاولة، وأن يعم السلام أخيرا أرضنا المشتركة. |
Comme celui-ci devait commencer sous peu, les membres du Comité ont exprimé l'espoir que la question serait réglée dans les meilleurs délais. | UN | وحيث أن الحج سيبدأ قريبا فقد أعرب أعضاء اللجنة عن أملهم في أن تحل هذه المسألة بأسرع ما يمكن. |
Il a exprimé l'espoir que cette question serait traitée lors de l'examen par le Comité de ses méthodes de travail. | UN | وقال انه يأمل في أن يلقى هذا الموضوع اهتماما أثناء نظر اللجنة في طرائق عملها. |
Nous exprimons l'espoir que les grandes puissances utiliseront leur autorité et leur influence pour intervenir auprès des pays qui acceptent que l'on s'écarte de toute position mesurée et neutre. | UN | ونحن نأمل أن تمارس الدولتين الكبريين سلطتهما ونفوذهما لدى البلدان التي تحيد عن المواقف الحصيفة والمحايدة. |
Le représentant du Costa Rica a exprimé l'espoir que le pays hôte adopterait une attitude constructive en tenant compte des problèmes que rencontraient les missions permanentes. | UN | وأضاف أنه يأمل أن يأخذ البلد المضيف في الاعتبار وبروح بنّاءة المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة. |