Et pendant les périodes de violence, l'exercice de ces contrôles rend la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés encore plus insupportable. | UN | وخلال فترات العنف، تحيل ممارسة هذه الضوابط حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة إلى حياة لا تطاق إلى حد كبير. |
Les délits commis à l'occasion de l'exercice de ces libertés sont toutefois réprimés. | UN | غير أن الجرائم المرتكبة بمناسبة ممارسة هذه الحريات تقمع وفقاً للقانون. |
Nul n'est privé de l'exercice de ces droits, que ce soit en droit ou en pratique. | UN | ولا يُستثنى أحد، بحكم القانون أو في الواقع، أو في كلتا الحالتين، من التمتع بهذه الحقوق. |
Cela dit, l'exercice de ces droits ne doit en aucune manière briser l'unité nationale ou l'intégrité territoriale d'un État souverain. | UN | غير أن ممارسة تلك الحقوق يجب ألا تؤدي بحالٍ من الأحوال إلى تقويض الوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لدولةٍ ذات سيادة. |
La complexité de l'exercice de ces droits dans la société ne doit, néanmoins, pas réduire leur importance en tant que droits pour chaque individu. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
Article 13-3: les dispositions légales définissent les conditions de l'exercice de ces droits et libertés. | UN | المادة 13، الفقرة 3: يحدد القانون شروط ممارسة هذه الحقوق والحريات. |
En revanche, le paragraphe 2 de l'article 8 dispose que cet article n'empêche pas de soumettre à des restrictions légales l'exercice de ces droits. | UN | ومن جهة أخرى، تنص الفقرة 2 من المادة 8 على ألا تحول هذه المادة دون فرض قيود قانونية على ممارسة هذه الحقوق. |
Le Comité a rappelé qu'il incombait aux États de faciliter l'exercice de ces droits et de protéger ces personnes et populations contre les risques en question. | UN | وأعادت اللجنة التذكير بأن تسهيل ممارسة هذه الحقوق وحماية هؤلاء الأشخاص والسكان يشكلان جزءاً من التزامات الدول الأطراف. |
Certains partis politiques de l'opposition et des médias indépendants ont rencontré des difficultés systématiques dans l'exercice de ces libertés. | UN | وواجه بعض الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام المستقلة صعوبات منهجية في ممارسة هذه الحريات. |
l'exercice de ces droits ne peut être interdit par décision de l'autorité compétente lorsqu'il est porté atteinte aux droits d'un tiers ou offense à la société. | UN | ولا يجوز ممارسة هذه الحقوق إلا بقرار من السلطة المختصة في حالة انتهاك حقوق الغير أو حقوق المجتمع. |
Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité risquent donc d'être exclues de l'exercice de ces droits. | UN | وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك. |
En conséquence, les États parties devraient veiller à ce que leurs législations n'entravent pas l'exercice de ces droits par une discrimination directe ou indirecte. | UN | وينبغي بالتالي أن تكفل الدول الأطراف ألا تعوق تشريعاتها التمتع بهذه الحقوق من خلال التمييز المباشر أو غير المباشر. |
Aucune catégorie de salariés n'est exclue de l'exercice de ces droits. | UN | هذا ولا تستثنى من التمتع بهذه الحقوق أية فئة من العاملين. |
l'exercice de ces droits est réglementé par la loi dans certains cas. | UN | وينظّم القانون ممارسة تلك الحقوق في بعض الحالات. |
Il existe une égalité absolue entre hommes et femmes dans l'exercice de ces droits ainsi que dans l'accomplissement de leurs responsabilités et devoirs. | UN | وتكون المساواة مطلقة بين الرجال والنساء في ممارسة تلك الحقوق وفي إنجاز مسؤولياتهم وواجباتهم. |
Mais à la différence de ce dernier Programme d'action, ces objectifs ne reconnaissaient pas la charge qu'impose une fécondité incontrôlée sur l'exercice de ces droits. | UN | غير أنه لم يتضمن اعترافا من برنامج العمل بعبء الخصوبة غير المقيدة الذي يقع على إعمال هذه الحقوق. |
Lorsqu'on aborde l'exercice de ces droits, il convient de ne pas perdre de vue l'importance des particularismes nationaux et régionaux et la diversité historique, culturelle et religieuse. | UN | ولدى إعمال هذه الحقوق يجب تذكﱡر أهمية الخصائص الوطنية واﻹقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية. |
Pour garantir l'exercice de ces droits, ces instruments nécessitent la mise en place de véritables systèmes de protection à l'échelle nationale. | UN | وتقضي تلك الصكوك بضرورة وجود نظم حماية وطنية فعالة تكفل التمتع بتلك الحقوق. |
Les États parties devraient donc instaurer un environnement propre à faciliter l'exercice de ces responsabilités. | UN | ومن ثم ينبغي للدول الأطراف أن تهيئ مناخا ييسر الوفاء بهذه المسؤوليات. |
Les États devraient veiller à ce que toute procédure concernant l'exercice de ces droits ou les restrictions imposées à cet exercice soit rapide et que les raisons justifiant l'application de mesures restrictives soient fournies. | UN | وينبغي للدول أن تكفل سرعة إنجاز أي إجراءات متصلة بممارسة تلك الحقوق أو تقييدها، وأن تكفل توفير الأسباب التي تبرر تطبيق التدابير التقييدية. |
Actuellement, les conditions indispensables à l'exercice de ces droits n'existent pas au Myanmar. | UN | ولا توجد في الوقت الراهن الظروف التي تسمح بممارسة هذه الحقوق في ميانمار. |
Des ressources seront nécessaires pour appuyer les organes centraux d'appui dans l'exercice de ces fonctions. | UN | وسيُطلب تخصيص موارد لدعم هيئات الاستعراض المركزية في أداء هذه المهام. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Les indicateurs du programme de développement pour l'après-2015 devraient coïncider avec l'exercice de ces droits. | UN | وينبغي أن تتواءم مؤشرات خطة التنمية لما بعد عام 2015 مع إعمال تلك الحقوق. |
Je vous souhaite plein succès dans l'exercice de ces importantes fonctions. | UN | وإني ﻷتمنى لكم النجاح في القيام بهذه المهمة البالغة اﻷهمية. |
Comme tous les autres citoyens, le juge dispose de la liberté d'expression, de croyance, d'association et de réunion mais, dans l'exercice de ces droits, il se conduira toujours de sorte à préserver la dignité de la fonction judiciaire ainsi que l'impartialité et l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 4-6- يحق للقاضي، كأي مواطن آخر، حرية التعبير والعقيدة والانضمام إلى جمعيات والتجمع، ولكنه يتصرف دائما، عند ممارسته تلك الحقوق، بشكل يحافظ فيه على هيبة المنصب القضائي وحياد السلطة القضائية واستقلالها. |
Il abordait également la transférabilité des droits représentés par un document négociable, l'exercice de ces droits et les obligations liées à ces derniers. | UN | ويعالج فضلا عن ذلك إمكانية إحالة الحقوق المجسّدة في الصك القابل للتداول، وممارسة تلك الحقوق مع المسؤوليات المصاحبة لها. |
Diverses mesures ont été adoptées en faveur de certains groupes minoritaires pour assurer l'exercice de ces droits. | UN | واتُّخذت مختلف التدابير لإعمال هذه الحقوق لأقليات معينة. |