47. À la 2e séance, le représentant de la Chine a fait une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | 47- وفي الجلسة الثانية، المعقودة في 30 أيار/مايو 2011، أدلى ممثل الصين ببيان في إطار ممارسة حق الرد. |
Avant de lever la séance, je vais donner la parole au représentant du Japon, qui souhaite faire une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | وقبل رفع الجلسة، سأعطي الكلمة لممثل اليابان، الذي طلب أن يدلي ببيان في إطار ممارسة حق الرد. |
de la Grèce auprès de l'Organisation des Nations Unies, dans l'exercice de son droit de réponse à la déclaration faite par S. E. M. Gjorge Ivanov, Président de l'ex-République yougoslave de Macédoine | UN | بيان مقدم من السفير أناستاسيس ميتسياليس، الممثل الدائم لليونان لدى الأمم المتحدة، في إطار ممارسة حق الرد على البيان الذي أدلى به السيد جورجي إيفانوف، رئيس جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة |
La source en conclut que sa détention découle de l'exercice de son droit d'exprimer librement ses opinions politiques. | UN | ويخلص المصدر إلى أن احتجازه كان نتيجة ناشئة عن ممارسة حقه في التعبير بحرية عن أرائه السياسية. |
Le Président (interprétation de l'arabe) : Je donne maintenant la parole au représentant du Pakistan, qui a demandé la parole dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | الرئيس: أعطي الكلمة اﻵن لممثل باكستان، الذي طلب أن يتكلم ممارسة لحق الرد. |
Affirmant sa solidarité avec la République de Bosnie-Herzégovine, dans l'exercice de son droit à la légitime défense, | UN | وإذ يؤكد تضامنه مع جمهورية البوسنة والهرسك في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن النفس، |
Un représentant a demandé à prendre la parole dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | وقد طلب أحد الممثلين الكلمة ممارسة لحقه في الرد. |
Le représentant de Sri Lanka a fait une deuxième déclaration dans l'exercice de son droit de réponse à propos des déclarations faites dans l'exercice du droit de réponse. | UN | وأدلى ممثل سري لانكا ببيان ثان في إطار ممارسة حق الرد، بالارتباط مع البيانات التي قدمت ممارسة لحق الرد. |
Une autre délégation, dans l'exercice de son droit de réponse, a déclaré que son pays ne souhaitait pas prolonger les affrontements verbaux du passé mais aborder les questions importantes telles que le renforcement des programmes d'information et de diffusion auprès du grand public. | UN | وذكر وفد آخر في إطار ممارسة حق الرد أن بلده يود أن يتجاوز الجدل الماضي إلى المسائل الهامة، كتعزيز برامج الاعلام وجهود الاتصال. |
38. Également à la 14e séance, le représentant du Soudan a fait une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | 38- وفي الجلسة الرابعة عشرة أيضاً، أدلى ممثل السودان ببيان في إطار ممارسة حق الرد. |
À cet égard, elle s'est référée aux remarques de sa propre délégation à l'occasion d'une séance antérieure dans l'exercice de son droit de réponse à propos d'une déclaration du représentant de la Norvège au nom de l'Union européenne et des États associés. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى الملاحظات التي كان وفدها هي قد أبداها في اجتماع سابق في إطار ممارسة حق الرد على البيان الذي أدلى به ممثل النرويج باسم الاتحاد اﻷوروبي والدول المرتبطة به. |
965. À la même séance, le représentant de la Chine a fait une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | 965- وفي الجلسة الثانية، أدلى ممثل الصين ببيان في إطار ممارسة حق الرد. |
Le tribunal régional a refusé de prononcer les nullités demandées et a ordonné, entre autres éléments de preuve, que soit recueillie sous serment la déclaration de G. A. P. G. afin que ce dernier précise sa déclaration antérieure et que l'auteur soit autorisé à procéder à un contre-interrogatoire dans l'exercice de son droit à une procédure contradictoire. | UN | أ. بي. ج. تحت القسم من أجل توضيح إفادته السابقة، وأن يسمح لصاحب البلاغ باستجواب الشاهد في إطار ممارسة حق استجواب الشهود. |
Le peuple timorais a choisi librement et par l'exercice de son droit à l'autodétermination d'être désormais maître de son destin. | UN | لقد اختار الشعب التيموري بحرية ومن خلال ممارسة حقه في تقرير المصير، أن يكون سيد مصيره. |
Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
Son objectif fondamental déclaré, l'anéantissement de l'ordre constitutionnel cubain, porte atteinte à la souveraineté du peuple cubain et à l'exercice de son droit à l'autodétermination. | UN | وهدفه الأساسي المعلن هو تدمير النظام الدستوري لكوبا وحرمان شعبها من السيادة ومن ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Je donne la parole au représentant de l'Argentine, qui va s'exprimer dans l'exercice de son droit de réponse. | UN | أعطي الكلمة لممثلة الأرجنتين في ممارسة لحق الرد. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
La délégation espagnole se voit dans l'obligation d'intervenir dans l'exercice de son droit de réponse. Ma délégation se réfère au fait que les villes de Ceuta et Melilla ont été mentionnées dans le discours prononcé en séance plénière par le Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères et de la coopération du Royaume du Maroc. | UN | يرى وفد بلدي أنه مضطر إلى الكلام ممارسة لحقه في الرد فيما يتعلق بما ذكر بصدد المدينتين الاسبانيتين، سبتة ومليلة في خطاب الوزير اﻷول ووزير الشؤون الخارجية والتعاون للمملكة المغربية. |
Par conséquent, le Président ne peut pas, dans l'exercice de son droit de grâce, imposer une peine qui n'a pas de fondement en droit interne. | UN | وعليه، لا يجوز للرئيس، لدى ممارسته حقه في العفو، أن يحدد عقوبة لا سند لها في القانون المحلي. |
58. M. Haj Ibrahim (République arabe syrienne), parlant dans l'exercice de son droit de réponse, dit que sa délégation est habituée à entendre le mensonge consistant à dire que le Hamas et le Jihad islamique existent dans son pays. | UN | 58 - الحاج إبراهيم (الجمهورية العربية السورية): مارس حق الرد، فقال إن وفده تعود على سماع أكذوبة وجود حماس والجهاد الإسلامي في بلده. |
J'ai écouté la déclaration que le représentant de la République arabe syrienne a faite dans l'exercice de son droit de réponse et je ne parviens pas à comprendre la logique derrière ses propos. | UN | لقد استمعت للبيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية العربية السورية في ممارسته لحق الرد، ولا أفهم المنطق وراء بيانه. |
Pour assurer l'équivalence fonctionnelle, il faudrait que les acheteurs et les autres parties intéressées puissent contraindre le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété (un propriétaire, donc) de renoncer à l'exercice de son droit de propriété et de vendre le bien comme s'il était simplement un créancier garanti qui finance l'acquisition. | UN | ويعني تحقيق المعادلة الوظيفية تمكين المشترين وسائر الأطراف المعنية من إجبار البائع المحتفظ بحق الملكية (المالك) على التخلي عن تأكيد حقه في الملكية وبيع الممتلكات كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
Il a beau avoir cherché à les présenter essentiellement comme une réaction aux attaques à la roquette dans l'exercice de son droit de légitime défense, la Mission considère que son plan visait, au moins en partie, une cible différente, la population de Gaza dans son ensemble. | UN | وبينما سعت الحكومة الإسرائيلية لتصوير عملياتها على أنها تأتي أساساً رداً على هجمات الصواريخ، ممارِسة بذلك حقها في الدفاع عن النفس، فإن البعثة تعتبر أن الخطة قد وُجّهت، جزئياً على الأقل، إلى هدف مغاير ألا وهو استهداف سكان غزة بأسرهم. |
En effet, l'article 14 de la Convention reconnaît le droit des parents de guider l'enfant dans l'exercice de son droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | والواقع أن المادة ٤١ من الاتفاقية تعترف بحق الوالدين في توجيه الطفل في إطار ممارسته لحقه في حرية الفكر والوجدان والدين. |
L'auteur est sorti de l'hôpital le 20 mars 2008 et n'a subi aucune entrave à l'exercice de son droit de défense. | UN | وقد أُخرج صاحب البلاغ من المستشفى في 20 آذار/مارس 2008، ولم توضع عوائق من أي نوع أمام تمتعه بحقه في الدفاع. |
D'après les informations reçues, la privation actuelle de liberté de M. El-Kettani est la conséquence directe de l'exercice de son droit à exprimer pacifiquement ses opinions, droit protégé par la Constitution marocaine ainsi que par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel l'État défendeur est partie. | UN | وحسب المعلومات الواردة، فإن حرمان السيد الكتاني من حريته في الوقت الراهن نتيجة مباشرة لممارسته لحقه في التعبير السلمي، وهو حق يحميه الدستور المغربي وكذا المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي تعتبر الدولة المدعى عليها طرفاً فيه. |
L'auteur affirme que ces mesures ont été prises en représailles du fait qu'il avait demandé des renseignements à ses subordonnés, dans l'exercice de son droit de défense, lorsque le colonel avait commencé à lui reprocher des faits qui ne correspondaient pas à la réalité. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الإجراءات اتُخذت ضده لأنه كان يمارس حقه في الدفاع عن نفسه إزاء التهم الباطلة التي ألصقها به العقيد، عن طريق طلب تقارير من مرؤوسيه. |
Il s'agit en fait du droit du peuple de Gibraltar à définir son propre avenir dans le cadre de l'exercice de son droit à l'autodétermination, ce qui ne saurait se faire moyennant un dialogue bilatéral entre le Royaume-Uni et Gibraltar. | UN | وإنما هي مسألة حق شعب جبل طارق في أن يقرر مستقبله ممارسة للحق في تقرير المصير، هي مسألة لا يمكن إحراز تقدم فيها عن طريق حوار ثنائي بين المملكة المتحدة واسبانيا. |