"l'expérience montre que" - Translation from French to Arabic

    • وتبين التجربة أن
        
    • وتظهر التجربة أن
        
    • وقد أظهرت التجربة أن
        
    • وتدل التجربة على أن
        
    • أثبتت التجربة أن
        
    • وتشير التجربة إلى أن
        
    • من التجربة أن
        
    • بينت التجربة أن
        
    • ويتبين من الخبرة أن
        
    • وتبين التجارب أن
        
    • وتبين التجربة أنه
        
    • دلت التجربة على أن
        
    • التجربة تبين أن
        
    • وتبين الأدلة أن
        
    • وتبيّن التجربة أن
        
    l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. UN وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري.
    l'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. UN وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    l'expérience montre que la transition d'une phase à l'autre n'est ni linéaire ni séquentielle. UN وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا.
    l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    l'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. UN وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة.
    l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل.
    l'expérience montre que le maintien de la paix suppose le dialogue et l'analyse méthodique de tous les aspects de la violence et de la tension. UN وتشير التجربة إلى أن الحفاظ على السلام غير ممكن إلا عن طريق الحوار والتحليل الدقيق لجميع جوانب العنف والتوتر.
    l'expérience montre que le meilleur moyen de procéder consiste à prévoir ces liens avant la signature des contrats miniers. UN وتبين الدروس المستفادة من التجربة أن أفضل طريقة لتشكيل مثل هذه الروابط تكون قبل التوقيع على عقود التعدين.
    l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. UN وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري.
    l'expérience montre que des incohérences en matière de stratégie peuvent apparaître dans un certain nombre de domaines fondamentaux. UN وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية.
    l'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    l'expérience montre que leur vote lors des processus électoraux en faveur du changement peut en influencer les résultats et amener une situation nouvelle. UN وتبين التجربة أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير.
    l'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. UN وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون.
    l'expérience montre que les documents ainsi distribués le sont avec beaucoup de retard et n'atteignent pas tous les intéressés, notamment dans les bureaux extérieurs. UN وتظهر التجربة أن النسخ المطبوعة كثيرا ما توزع بتأخيرات كبيرة، ولا تصل إلى جميع المعنيين، ولا سيما في المكاتب الميدانية.
    l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    Mais l'expérience montre que le recours à ce type d'obligation devrait être réaliste et que les mécanismes de mise en œuvre devraient être clairement définis. UN وتدل التجربة على أن الالتزامات بتقديم الخدمات للجميع ينبغي أن تكون واقعية، وأن تحدد آليات تنفيذها بوضوح.
    l'expérience montre que ces liens et ces efforts complémentaires peuvent être efficaces. UN لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة.
    l'expérience montre que les interventions du gouvernement qui ne délèguent pas la prise de décisions à la communauté locale réussissent en général moins bien que celles qui favorisent la décentralisation des responsabilités. UN وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية.
    l'expérience montre que ce motif est le plus rarement invoqué. UN ويُستدل من التجربة أن هذا السبب الأخير نادراً ما يُحتج به.
    l'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. UN وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات.
    l'expérience montre que la meilleure formule consiste à mener de front une grande et une petite affaires. UN ويتبين من الخبرة أن أفضل نموذج هو النظر على أساس المسار المزدوج في قضية كبيرة واحدة وقضية صغيرة واحدة.
    l'expérience montre que les facteurs clefs faisant d'une innovation une réussite sont : UN وتبين التجارب أن العوامل الرئيسية في نجاح أي ابتكار تشمل ما يلي:
    l'expérience montre que si les données macro-économiques fondamentales sont bonnes, les contrôles peuvent être tout à fait efficaces. UN وتبين التجربة أنه يمكن إحراز نتائج فعالة من خلال فرض مثل هذه الضوابط شريطة أن تكون اﻷسس الاقتصادية الكلية صحيحة.
    39. l'expérience montre que l'autodestruction fonctionne et peut être quasi simultanée. UN 39- دلت التجربة على أن التدمير الذاتي يعمل ويكاد يكون متزامناً.
    Cependant, l'expérience montre que l'objectivité dépend de la manière de l'organisation : il ne s'agit pas du caractère public ou privé de la propriété sur les médias, mais plutôt de l'accès des partis ou des groupes d'intérêt aux médias. UN ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام.
    l'expérience montre que les femmes qui sont nommées ou élues à une fonction publique ne s'emploient pas nécessairement à promouvoir l'égalité des sexes. UN وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    l'expérience montre que la prise en main par ceux-ci du processus de consolidation de la paix et, à terme, d'instauration d'une paix durable, est la véritable clef du succès. UN وتبيّن التجربة أن العملية المملوكة وطنيا وذات القيادة الوطنية هي الأساس الحقيقي للنجاح في بناء السلام وفي نهاية المطاف السلم المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more