l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
l'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
l'expérience montre que la transition d'une phase à l'autre n'est ni linéaire ni séquentielle. | UN | وتظهر التجربة أن الانتقال من مرحلة إلى أخرى ليس وحيد اﻷبعاد ولا متتاليا. |
l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
l'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. | UN | وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة. |
l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
l'expérience montre que le maintien de la paix suppose le dialogue et l'analyse méthodique de tous les aspects de la violence et de la tension. | UN | وتشير التجربة إلى أن الحفاظ على السلام غير ممكن إلا عن طريق الحوار والتحليل الدقيق لجميع جوانب العنف والتوتر. |
l'expérience montre que le meilleur moyen de procéder consiste à prévoir ces liens avant la signature des contrats miniers. | UN | وتبين الدروس المستفادة من التجربة أن أفضل طريقة لتشكيل مثل هذه الروابط تكون قبل التوقيع على عقود التعدين. |
l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
l'expérience montre que des incohérences en matière de stratégie peuvent apparaître dans un certain nombre de domaines fondamentaux. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
l'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. | UN | وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها. |
l'expérience montre que leur vote lors des processus électoraux en faveur du changement peut en influencer les résultats et amener une situation nouvelle. | UN | وتبين التجربة أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير. |
l'expérience montre que les principales victimes de ces mesures sont les groupes de population les plus vulnérables, notamment les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون. |
l'expérience montre que les documents ainsi distribués le sont avec beaucoup de retard et n'atteignent pas tous les intéressés, notamment dans les bureaux extérieurs. | UN | وتظهر التجربة أن النسخ المطبوعة كثيرا ما توزع بتأخيرات كبيرة، ولا تصل إلى جميع المعنيين، ولا سيما في المكاتب الميدانية. |
l'expérience montre que les efforts faits pour répondre à la demande existante à l'aide de programmes variés et tenant compte des sensibilités particulières des groupes concernés entraînent généralement de nouvelles demandes. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد. |
Mais l'expérience montre que le recours à ce type d'obligation devrait être réaliste et que les mécanismes de mise en œuvre devraient être clairement définis. | UN | وتدل التجربة على أن الالتزامات بتقديم الخدمات للجميع ينبغي أن تكون واقعية، وأن تحدد آليات تنفيذها بوضوح. |
l'expérience montre que ces liens et ces efforts complémentaires peuvent être efficaces. | UN | لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة. |
l'expérience montre que les interventions du gouvernement qui ne délèguent pas la prise de décisions à la communauté locale réussissent en général moins bien que celles qui favorisent la décentralisation des responsabilités. | UN | وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية. |
l'expérience montre que ce motif est le plus rarement invoqué. | UN | ويُستدل من التجربة أن هذا السبب الأخير نادراً ما يُحتج به. |
l'expérience montre que faute de directives, les modalités d'application de ces règles varient selon les missions. | UN | وقد بينت التجربة أن عدم وجود مثل هذه المبادئ التوجيهية يسفر عن تطبيقات متباينة بين البعثات. |
l'expérience montre que la meilleure formule consiste à mener de front une grande et une petite affaires. | UN | ويتبين من الخبرة أن أفضل نموذج هو النظر على أساس المسار المزدوج في قضية كبيرة واحدة وقضية صغيرة واحدة. |
l'expérience montre que les facteurs clefs faisant d'une innovation une réussite sont : | UN | وتبين التجارب أن العوامل الرئيسية في نجاح أي ابتكار تشمل ما يلي: |
l'expérience montre que si les données macro-économiques fondamentales sont bonnes, les contrôles peuvent être tout à fait efficaces. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن إحراز نتائج فعالة من خلال فرض مثل هذه الضوابط شريطة أن تكون اﻷسس الاقتصادية الكلية صحيحة. |
39. l'expérience montre que l'autodestruction fonctionne et peut être quasi simultanée. | UN | 39- دلت التجربة على أن التدمير الذاتي يعمل ويكاد يكون متزامناً. |
Cependant, l'expérience montre que l'objectivité dépend de la manière de l'organisation : il ne s'agit pas du caractère public ou privé de la propriété sur les médias, mais plutôt de l'accès des partis ou des groupes d'intérêt aux médias. | UN | ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام. |
l'expérience montre que les femmes qui sont nommées ou élues à une fonction publique ne s'emploient pas nécessairement à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
l'expérience montre que la prise en main par ceux-ci du processus de consolidation de la paix et, à terme, d'instauration d'une paix durable, est la véritable clef du succès. | UN | وتبيّن التجربة أن العملية المملوكة وطنيا وذات القيادة الوطنية هي الأساس الحقيقي للنجاح في بناء السلام وفي نهاية المطاف السلم المستدام. |