"l'importance de la question" - Translation from French to Arabic

    • أهمية مسألة
        
    • أهمية هذه المسألة
        
    • أهمية المسألة
        
    • أهمية الموضوع
        
    • لأهمية هذه المسألة
        
    • لأهمية الموضوع
        
    • بأهمية المسألة
        
    • ﻷهمية المسألة
        
    • بأهمية مسألة
        
    • بأهمية هذه المسألة
        
    • أهمية هذا الموضوع
        
    • أهمية قضية
        
    • أهمية موضوع
        
    • بأهمية موضوع
        
    • أهمية القضية
        
    l'importance de la question des débris est clairement établie dans le Plancadre japonais de politique spatiale. UN يُعبّر عن أهمية مسألة الحطام الفضائي بوضوح في خطة اليابان الأساسية للسياسة الفضائية.
    Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. UN ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك.
    Vu l'importance de la question en jeu, la seule solution possible est de tenir une réunion du bureau élargi, afin de décider de la marche à suivre. UN ونظراً إلى أهمية المسألة فإن الحل الوحيد الممكن هو عقد جلسة للمكتب الموسَّع لتقرير كيفية المضي في معالجتها.
    Les < < sujets de préoccupation > > et les < < suggestions et recommandations > > ne semblent pas avoir été organisés suivant les articles de la Convention ou en fonction de l'importance de la question. UN ويبدو أن مجالات القلق والاقتراحات والتوصيات لم ترتب حسب المواد أو حسب أهمية الموضوع.
    Étant donné l'importance de la question pour l'ensemble des Caraïbes, j'interviens ce matin au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) pour dire une fois de plus que nous soutenons la levée de l'embargo économique, commercial et financier que les États-Unis ont imposé contre Cuba. UN ونظرا لأهمية هذه المسألة فيما يتعلق بالحالة في منطقة البحر الكاريبي، فإنني أتكلم صباح هذا اليوم بالنيابة عن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية لكي أؤكد من جديد على تأييدنا لإنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا.
    Étant donné l'importance de la question, l'examen ne devrait pas être reporté à la reprise de la session. UN ونظرا لأهمية الموضوع فلا ينبغي تأجيلـه إلى الدورة المسـتأنفة.
    Elle reconnaît cependant l'importance de la question soulevée par le Groupe des États arabes, ce qui explique que la Serbie se soit abstenue lors du vote sur l'amendement. UN إلا أن بلدها يعترف بأهمية المسألة التي أثارتها مجموعة الدول العربية، مما يفسر سبب امتناع صربيا عن التصويت على التعديل.
    Étant donné l'importance de la question et le fait que c'est là le seul projet de résolution de l'Assemblée générale qui traite de la situation des droits de l'homme au Kosovo, la délégation albanaise votera pour. UN ونظرا ﻷهمية المسألة وﻷن مشروع القرار هذا هو مشــروع القــــرار الوحيد الذي يتناول حالة حقوق اﻹنسان في كوسوفــــو، فإن وفد ألبانيا سيصوت بالتأييد.
    Le même représentant a également insisté sur l'importance de la question de l'accès des médias. UN وشدد الوفد نفسه أيضا على أهمية مسألة إتاحة التغطية الإعلامية.
    Conscient de l'importance de la question de la promotion des conditions de vie des enfants, notre pays a adopté, en vue du développement pour la décennie à venir, de nouvelles orientations. UN ويدرك بلدي أهمية مسألة تحسين ظروف المعيشة للأطفال، وأقر نهجا جديدة في التنمية للعقد القادم.
    l'importance de la question de la sécurité du personnel humanitaire participant à cette opération est également soulignée par de nombreuses délégations. UN وشدّدت وفود عديدة أيضاً على أهمية مسألة أمن العاملين في المجال الإنساني المشاركين في هذه العملية.
    l'importance de la question exige toutefois que nous réitérions à nouveau notre point de vue. UN ولكن أهمية هذه المسألة تقتضي منا إعادة التأكيد على هذه اﻵراء من جديد.
    La résolution 67/226 de l'Assemblée générale fait ressortir l'importance de la question. UN ويمكن الاطلاع على مدى أهمية هذه المسألة من خلال قرار الجمعية العامة 67/226.
    Je tiens à souligner l'importance de la question. UN وأود أن أؤكد على أهمية هذه المسألة.
    Il ne s'agit en aucun cas d'un effort visant à minimiser l'importance de la question prioritaire que nous étudions sous la présidence russe. UN هذه ليست بالتأكيد محاولة للتقليل من أهمية المسألة ذات الأولوية التي نحن بصدد مناقشتها في ظل الرئاسة الروسية.
    Quant au fait que cette question devrait probablement être portée aux voix, il convient de souligner que cela découle de l'importance de la question. UN وفيما يتعلق بالاحتمال الأكبر أن يُتخَذ قرار كهذا بالتصويت تنبغي الإشارة إلى أن ذلك ينبع من أهمية المسألة.
    Toutefois, nous sommes convaincus que chacun comprend l'importance de la question. UN ومع ذلك، فنحن نعتقد أن كل شخص يقدر أهمية الموضوع.
    1. Eu égard à la menace croissante présentée par l'apport constant d'armes, de munitions, d'équipements militaires et de savoirfaire à des terroristes, conscient de l'importance de la question et de ses conséquences stratégiques pour la paix et la sécurité mondiales; UN 1- في ضوء تزايد الخطر الناشئ من تدفق الأسلحة، والذخائر، والمعدات والمعرفة العسكرية، وإدراكاً لأهمية هذه المسألة وللعواقب الاستراتيجية المترتبة في مجال السلام والأمن العالميين.
    Étant donné l'importance de la question, elle a également proposé que l'Assemblée étudie par la suite la possibilité d'élaborer une convention. UN كما اقترح نظراً لأهمية الموضوع أن تنظر الجمعية في مرحلة ثانية ولاحقة في إمكانية إعداد اتفاقية في هذا الصدد.
    Cependant, le groupe CANZ est tout à fait convaincu de l'importance de la question à l'examen et est prêt à soutenir l'an prochain un projet de résolution modifié. UN ومع ذلك، فإن هذه البلدان مقنعة بأهمية المسألة قيد النظر وتتطلع إلى تأييد مشروع معدَّل في السنة التالية.
    Elle aurait préféré que les délégations s'entendent sur une seule proposition mais, vu les difficultés rencontrées et l'importance de la question, elle a accepté de se joindre au consensus qui s'est formé, en espérant que les travaux du Comité des contributions permettront de trouver une solution au cours de la cinquantième-deuxième session. UN وقال إن وفده كان يفضل لو اتفقت على موقف واحد ولكن بالنظر للصعوبات التي تمت مواجهتها وﻷهمية المسألة فإنه قد قبل الانضمام إلى التوافق في اﻵراء آملا أن تساعد أعمال لجنة الاشتراكات في إيجاد حل أثناء الدورة الثانية والخمسين.
    A ce propos, plusieurs participants ont insisté sur l'importance de la question de la vulnérabilité. UN وفي هذا الصدد، أعرب العديد من المشاركين عن آرائهم فيما يتعلق بأهمية مسألة الضعف.
    Une composante importante de ce processus est de convaincre les représentants permanents de l'importance de la question et de conjuguer leurs efforts pour procéder avec diligence à la réforme tant espérée. UN إن جزءا هاما من هذه العملية يتمثل في إقناع الممثلين الدائمين بأهمية هذه المسألة وتوظيف جهودهم كي نتمكن من التحرك بكل اجتهاد لتحقيق الإصلاح الذي نحن في أمس الحاجة إليه.
    Je commencerai par mentionner certaines des raisons qui mettent en évidence l'importance de la question. UN ولأبدأ بذكر قليل من الأسباب التي تؤكد أهمية هذا الموضوع.
    Elle affirme par ailleurs l'importance de la question de Jérusalem, demande le respect de la légitimité internationale de la ville et invite Israël à se conformer à ses obligations contractuelles à cet égard, telles qu'elles découlent de la Déclaration de principes. UN وهي تؤكد، في الوقت ذاته، أهمية قضية القدس، وتدعو الى احترام الشرعية الدولية في هذا الصدد، وتطلب أيضا الى اسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها التعاقدية المنبثقة عن إعلان المبادئ فيما يتعلق بهذه القضية.
    Il n'est nullement besoin d'insister sur l'importance de la question qui nous occupe aujourd'hui. UN وليست هناك حاجة لكي أؤكد على أهمية موضوع مناقشة اليوم.
    Mais les pays africains reconnaissent désormais l'importance de la question démographique, et 90 % d'entre eux ont adopté une politique en matière de population. UN وهناك اعتراف عام بأهمية موضوع السكان، حيث اعتمدت ٩٠ في المائة من البلدان الافريقية اﻵن سياسات سكانية.
    Elle a réaffirmé l'importance de la question de la survie des peuples autochtones et exprimé l'espoir que la coopération engagée avec l'Organisation mondiale de la santé se poursuivrait dans le cadre de la Décennie internationale et au-delà. UN وأكدت أهمية القضية لبقاء الشعوب اﻷصلية، وأعربت عن أملها أن يتواصل التعاون الذي بدئ مع منظمة الصحة العالمية، خلال العقد الدولي وبعده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more