"l'infrastructure juridique" - Translation from French to Arabic

    • الهياكل الأساسية القانونية
        
    • الهيكل الأساسي القانوني
        
    • البنية التحتية القانونية
        
    • إلى الهياكل القانونية
        
    • البنية الأساسية القانونية
        
    • والهياكل اﻷساسية القانونية
        
    l'infrastructure juridique et gouvernementale a elle aussi fait l'objet d'une évaluation complète de la part de la mission du Service intégré d'examen de la réglementation. UN كما تم تقييم الهياكل الأساسية القانونية والحكومية عبر النطاق الكامل لبعثة الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي.
    Étant donné que certains États étaient peutêtre dépourvus de l'infrastructure juridique et réglementaire et des moyens d'enquête nécessaires pour prendre des mesures efficaces, il a été proposé que la communauté internationale établisse un système qui permettrait de les aider à mettre en place une telle infrastructure. UN فقد تفتقر الدول إلى الهياكل الأساسية القانونية أو التنظيمية أو التحقيقية اللازمة لاتخاذ إجراء فعال. واقتُرح أن يضع المجتمع الدولي نظاماً للمساعدة على إرساء هذه الهياكل الأساسية.
    Dans l'introduction à ce rapport, le Gouvernement de la République d'Indonésie a souligné deux composantes essentielles du combat contre le terrorisme : le renforcement de l'infrastructure juridique et le renforcement de la capacité institutionnelle. UN وفي مقدمة ذلك التقرير أبرزت حكومة جمهورية إندونيسيا عنصرين بالغي الأهمية في الكفاح ضد الإرهاب، ألا وهما تعزيز الهياكل الأساسية القانونية وبناء القدرات المؤسسية.
    l'infrastructure juridique internationale pour la protection et la gestion de l'environnement peut donc être considérée comme un outil important d'élimination de la pauvreté et de prévention des conflits. UN ولذلك، يمكن اعتبار الهيكل الأساسي القانوني الدولي لحماية البيئة وإدارتها أداة هامة للقضاء على الفقر ومنع نشوب الصراعات.
    L'établissement de l'infrastructure juridique internationale nécessaire pour soutenir ces mécanismes est une entreprise ambitieuse, difficile et qui prendra du temps. UN إن إنشاء البنية التحتية القانونية الدولية اللازمة لدعم هذه الآليات هي عملية طموحه وعسيرة ومستهلكة للوقت.
    La Fédération de Russie est disposée à prêter son concours en réponse aux demandes des États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer à ces dispositions. UN ويعلن الاتحاد الروسي استعداده لتقديم المساعدة استجابة لطلبات الدول التي تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية وإلى الخبرة و/أو الموارد فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام المذكورة.
    La majorité des professionnels instruits ayant été massacrés ou déplacés, l'infrastructure juridique, éducationnelle et administrative a été gravement affectée et les capacités à tous les niveaux demeurent faibles. UN ومع مقتل أو تشريد غالبية المهنيين المتعلمين، تضررت بشدة البنية الأساسية القانونية والتعليمية والإدارية ولا تزال القدرات على جميع المستويات تتسم بالضعف.
    Cette précaution pourrait affecter particulièrement les pays en développement, où l'infrastructure juridique n'offre souvent qu'une protection minime, voire nulle, aux données personnelles. UN وقد يؤثر هذا النهج بصفة خاصة على البلدان النامية، حيث غالباً ما لا توفر الهياكل الأساسية القانونية قدراً يستحق الذكر من الحماية، أو أنها لا توفر أية حماية على الإطلاق، للبيانات الشخصية.
    Dans ce domaine, la Slovénie est prête à assister les pays qui ne possèdent pas l'infrastructure juridique et réglementaire nécessaire, l'expérience souhaitée en matière de mise en œuvre, ou encore les moyens requis. UN وأعلن عن استعداد سلوفينيا لتقديم المساعدة للبلدان التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية اللازمة، أو الخبرة التنفيذية، أو الموارد اللازمة لتلك الغاية.
    Dans ce domaine, la Slovénie est prête à assister les pays qui ne possèdent pas l'infrastructure juridique et réglementaire nécessaire, l'expérience souhaitée en matière de mise en œuvre, ou encore les moyens requis. UN وأعلن عن استعداد سلوفينيا لتقديم المساعدة للبلدان التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية اللازمة، أو الخبرة التنفيذية، أو الموارد اللازمة لتلك الغاية.
    Un aspect important du Fonds multilatéral est l'infrastructure juridique et institutionnelle étendue qu'il a générée. UN 60- ومن الجوانب الهامة للصندوق المتعدد الأطراف الهياكل الأساسية القانونية والمؤسسية الواسعة النطاق التي نشأت عنه،.
    Un autre projet de 23 millions de dollars a pour but de renforcer l'infrastructure juridique relative aux droits de propriété près des centres urbains en expansion rapide de la Mongolie. UN ويهدف مشروع آخر قيمته 23 مليون دولار إلى تعزيز الهياكل الأساسية القانونية لحقوق الملكية قرب المراكز الحضرية السريعة النمو في منغوليا.
    Les risques d'exploitation étaient grands sur les marchés émergents, lesquels devaient se doter de l'infrastructure juridique, financière et technologique nécessaire pour accéder aux énormes réserves de capital disponibles. UN أما في الأسواق الناشئة فهناك هامش كبير لجني الفوائد بحيث يتعين على هذه الأسواق فحسب أن تنشئ الهياكل الأساسية القانونية والمالية والتكنولوجيا اللازمة للوصول إلى هذا التجمع الهائل الجديد من رؤوس الأموال.
    Aide aux États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires pour se conformer aux dispositions de la résolution UN تقديم المساعدة إلى الدول التي تفتقر إلى الهياكل الأساسية القانونية والتنظيمية، و/أو الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بالأحكام الآنفة الذكر
    :: Assurer la gestion globale des processus décisionnels et des activités du Bureau du Procureur nécessaires en vertu des dispositions pertinentes de l'infrastructure juridique de la Cour et du règlement du Bureau du Procureur UN :: ممارسة الإدارة الشاملة على عمليات صنع القرار وأنشطة مكتب المدعي العام اللازمة بموجب الأحكام ذات الصلة في الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة وأنظمة مكتب المدعي العام
    :: Exercice indépendant, professionnel, économique et opportun des pouvoirs et devoirs du Bureau du Procureur de manière pleinement conforme à l'infrastructure juridique de la Cour UN :: ممارسة مستقلة بروح مهنية وبطريقة تتسم بجدوى التكاليف والتوقيت المناسب لصلاحيات وواجبات مكتب المدعي العام في توافق تام مع الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة
    :: Assurer la gestion globale des processus décisionnels et des activités du Bureau du Procureur nécessaires en vertu des dispositions pertinentes de l'infrastructure juridique de la Cour et du règlement du Bureau du Procureur UN :: ممارسة الإدارة الشاملة على عمليات صنع القرار وأنشطة مكتب المدعي العام اللازمة بموجب الأحكام ذات الصلة في الهيكل الأساسي القانوني للمحكمة وأنظمة مكتب المدعي العام
    Mais, si ce concept peut sensiblement contribuer à faciliter les échanges, il ne représente qu'une partie de la tâche à accomplir dans la recherche d'une approche moderne de l'harmonisation de l'infrastructure juridique de la chaîne d'approvisionnement internationale. UN ورغم أن هذا سوف يكون له تأثير كبير في تيسير التجارة، فهو ليس سوى جزء من المهمة التي ينبغي إنجازها في نهج عصري لمواءمة البنية التحتية القانونية لسلسلة التوريد الدولية.
    110. Un orateur a déclaré que l'UNODC devait continuer à s'acquitter avant tout des mandats qui lui avaient été confiés dans le domaine des drogues et à jouer un rôle crucial dans le développement de l'infrastructure juridique. UN 110- وذكر أحد المتكلمين أن المكتب ينبغي له أن يواصل التركيز على تنفيذ مهامه المتعلقة بالمخدرات، وأن يواصل القيام بدور حاسم في تطوير البنية التحتية القانونية.
    Le Japon serait prêt également à donner suite aux demandes précises d'États qui ne disposent pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience au niveau de la mise en œuvre ni des ressources qu'il faut pour respecter les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN كما أن اليابان على استعداد للقيام - تلبية لما يرد إليها من طلبات - بتقديم المساعدة اللازمة للدول التي تفتقر إلى البنية التحتية القانونية والتنظيمية وإلى الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة لتطبيق أحكام قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Nous sommes donc disposés à examiner toutes les demandes spécifiques des États qui ne disposeraient pas de l'infrastructure juridique et réglementaire, de l'expérience pratique ou des ressources nécessaires à l'application des dispositions de la résolution et à les faire bénéficier de notre expérience et de nos ressources. UN ونحن على استعداد للنظر في أي طلب محدد يرد من دول تفتقر إلى الهياكل القانونية والتنظيمية وإلى الخبرة التنفيذية و/أو الموارد اللازمة للوفاء بأحكام القرار وأي خبرة وموارد يمكنها تقديمها.
    6. Après près de trente ans de guerres et de troubles, l'infrastructure juridique, politique, sociale et culturelle de l'Afghanistan était affaiblie. UN 6- وقال إن البنية الأساسية القانونية والسياسية والاجتماعية والثقافية في أفغانستان قد ضعفت على إثر ثلاثة عقود تقريباً من الحرب والفوضى.
    Nous menons des projets dans les domaines tels que l'éducation et la formation, la santé, l'infrastructure juridique, les ressources en eau et la création d'activités rémunératrices. UN ونحن ننفذ مشاريع في ميادين مثل التعليم والتدريب والصحة والهياكل اﻷساسية القانونية وموارد المياه واﻷنشطة المدرة للدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more