"l'intransigeance" - Translation from French to Arabic

    • تعنت
        
    • التعنت
        
    • عناد
        
    • وعناد
        
    • على تعنُّت
        
    • العناد
        
    • وتعنت
        
    • تصلب
        
    • بتعنت
        
    • بسبب الموقف الإسرائيلي المتعنّت
        
    • التصلب
        
    • وإزاء التشدد
        
    • والتعنت
        
    • وعنادها
        
    • غطرسة
        
    Cette raison est parfaitement claire : le manque de fermeté de l'ONU face à l'intransigeance du Maroc. UN والسبب في ذلك واضح وضوح الشمس: وهو غياب الحزم من جانب اﻷمم المتحدة في مواجهة تعنت المغرب.
    A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. UN ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا.
    Devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. UN وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام.
    l'intransigeance du Gouvernement iraquien constitue aussi une menace à la stabilité de la région. UN ويشكل عناد الحكومة العراقية كذلك تهديــدا للاستقرار اﻹقليمي.
    l'intransigeance de l'administration du homeland a entraîné un soulèvement qui a abouti à son renversement et au cours duquel 60 personnes ont trouvé la mort. UN وأدى تعنت إدارة ذلك الوطن إلى ثورة أفضت إلى اﻹطاحة بها ومصرع ٦٠ شخصا.
    S'il n'est pas trouvé de solution, l'intransigeance d'Israël entraînera l'effondrement des négociations. UN وإذا لم يتسن إيجاد حل، فإن تعنت إسرائيل سيتسبب في انهيار المفاوضات.
    Le principal obstacle à la relance du processus de paix est actuellement l'intransigeance d'Israël sur la question des colonies illégales de peuplement. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بتنشيط عملية السلام راهنا في تعنت إسرائيل حيال المستوطنات غير القانونية.
    l'intransigeance des gouvernements israéliens a fait échouer tous les efforts internationaux pour trouver une solution pacifique au conflit du Moyen-Orient et continue toujours de les faire échouer. UN لقد أدى تعنت حكومات إسرائيل إلى إجهاض كل الجهود الدولية التي بذلت ولا تزال تبذل من أجل حل سلمي لقضية الشرق الأوسط.
    l'intransigeance des principaux protagonistes continue d'être la pierre d'achoppement sur laquelle butte le règlement pacifique des conflits en Afrique. UN ويظل تعنت الزعماء الأساسيين المعنيين عقبة كأداء في سبيل التوصل إلى حل سلمي للصراعات في أفريقيا.
    Les différents efforts de paix ont échoué en raison de l'intransigeance de l'Érythrée. UN وقد منيت شتى الجهود المبذولة لتحقيق السلام بالفشل بسبب تعنت إريتريا.
    Toutefois, malheureusement et en dépit d'engagements pris préalablement, le Conseil n'a adopté aucune mesure pour encourager le respect des obligations et punir l'intransigeance et le non-respect. UN ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال.
    À cause de l'intransigeance indienne, non seulement la région mais le monde entier sont devenus des endroits beaucoup plus dangereux. UN وستبقى المنطقة والعالم كله مكانا خطيرا بسبب التعنت الهندي.
    Et, une fois encore, le processus de paix a trébuché du fait de l'intransigeance d'Israël. UN وتعثر مسلك السلام مرة أخرى بسبب التعنت الإسرائيلي.
    l'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.
    Le Canada demeure très préoccupé par les souffrances infligées à la population haïtienne, qui résultent de l'intransigeance des autorités militaires haïtiennes. UN إن كندا تشعر بالقلق البالغ إزاء معاناة شعب هايتي بسبب عناد السلطات العسكرية في هايتي.
    Malheureusement, gênés par la guerre froide qui séparait les États Membres en camps idéologiques, les dialogues sur le développement qui ont eu lieu précédemment dans le cadre des Nations Unies ont eu tendance à ne susciter que la rhétorique, la polarisation et l'intransigeance. UN ولسوء الحظ، أن حوارات اﻷمم المتحدة السابقة بشأن التنمية، التي أعاقها انقسام الدول اﻷعضاء إلى معسكرات أيديولوجية بسبب الحرب البادرة، لم تسفر إلا عن خطب بلاغية واستقطاب وعناد.
    À cet égard, nous croyons que certains rapports nationaux négligent les implications négatives de l'intransigeance du régime sioniste, qui refuse d'adhérer au Traité, et que, de ce fait, ils n'ont pas l'efficacité qu'ils devraient avoir en ce qui concerne la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient. UN ونحن نعتقد، في هذا السياق، أن بعض التقارير الوطنـيـة المقدَّمة لا يعالج الآثـار السلبية المترتبة على تعنُّت النظام الصهيوني في ما يتعلق بالانضمام إلى المعاهدة، وأنها ليست فعالة على النحو الواجب في ما يتعلق بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسـط.
    On ne peut qu'espérer que, en fin de compte, la compréhension et la sympathie prévaudront sur l'intransigeance dans la solution de cette question vitale. UN ويحدونا اﻷمل أن يتغلب التفاهم المتعاطف في نهاية المطاف على العناد عند الفصل في هذه المسألة الحيوية.
    l'intransigeance indienne a eu pour résultat la dénégation continue du droit à l'autodétermination du peuple du Jammu-et-Cachemire. UN وتعنت الهند قد أدى إلى اﻹنكار المستمر لحق شعب جامو وكشمير في تقرير المصير.
    Mais l'intransigeance de l'Éthiopie a empêché tout arrangement. UN غير أن تصلب إثيوبيا المستمر حال دون ترتيب أي اتفاق.
    Mais la souplesse, la bonne volonté et l'esprit de conciliation dont a fait preuve Chisinau se sont heurtés à chaque fois à l'intransigeance des leaders séparatistes. UN غير أن السياسة المرنة والنوايا الطيبة والروح السمحة التي اتسمت بها تشيزيناو حباً في التوصل إلى حل توفيقي اصطدمت كل مرة بتعنت زعماء الانفصاليين.
    Certaines puissances ont tenté de lier l'application de cette résolution à d'autres conditions qui, en raison de l'intransigeance d'Israël, risquent de ne pas être remplies, même à long terme. UN وقد حاولت بعض القوى ربط تنفيذ قرار الشرق الأوسط بتدابير وشروط أخرى قد لا تتحقق حتى في الأجل الطويل بسبب الموقف الإسرائيلي المتعنّت.
    Il est indiqué que la campagne menée actuellement contre cette minorité aurait aussi un fondement racial et serait révélatrice de l'intransigeance fondamentaliste à l'oeuvre dans la société pakistanaise. UN ويشار إلى أن الحملة الجارية حاليا ضد هذه اﻷقلية لها ايضا أساس عرقي يكشف عن التصلب اﻷصولي في المجتمع الباكستاني.
    49. l'intransigeance marquée par les autorités croates de Bosnie locales de la région de Mostar entrave la reconstitution de la société civile et le Rapporteur spécial demande à ces autorités de respecter la Fédération, sa Constitution et ses accords connexes, littéralement et dans leur esprit. UN ٩٤ - وإزاء التشدد الذي تبديه سلطات كروات البوسنة المحلية في منطقة موستار والذي يعوق إعادة بناء المجتمع المدني، يدعو المقرر الخاص هذه السلطات إلى الالتزام بروح الاتحاد وشروطه ودستوره وما يتصل به من اتفاقات.
    Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas montré la détermination voulue pour soutenir la mise en oeuvre de ses décisions et pour faire face à la violence et à l'intransigeance serbes. UN ومما يؤسف له أن مجلس اﻷمن لم يظهر الحسم الملائم لدعم قراراته ولمواجهة العنف والتعنت الصربيين.
    Les préoccupations relatives à la sécurité sont certes légitimes, mais comme l'expérience l'a montré, au Cambodge et en Afrique du Sud notamment, le processus de démocratisation ne doit pas s'interrompre à cause de l'intransigeance de tel ou tel groupe. UN وبالرغم من وجود دواعي قلق أمني حقيقية فقد أثبتت التجارب في مناطق أخرى، من قبيل كمبوديا وجنوب أفريقيا، أن العملية الديمقراطية لا ينبغي أن تكون رهينة لتصلب أي جماعة معينة وعنادها.
    La seule raison à cela, c'est l'intransigeance de la dictature indonésienne. UN والسبب الوحيد لذلك هو غطرسة الدكتاتورية الاندونيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more