"l'objectif fixé par" - Translation from French to Arabic

    • الهدف الذي حدده
        
    • الهدف الذي حددته
        
    • الهدف الذي يتوخاه
        
    • الهدف الذي وضعته
        
    • الهدف الذي وضعه
        
    • الهدف الذي ينشده
        
    • الهدف الذي توخى
        
    • بالهدف الذي حددته
        
    • القوام الذي تستهدفه
        
    • المستوى الذي تستهدفه
        
    • الهدف الذي توخاه
        
    • الهدف الذي قررته
        
    • كانت تستهدفه
        
    • بالهدف الذي وضعته
        
    • النسبة التي حددتها
        
    Toujours selon les prévisions, la réserve opérationnelle restera, en fin d'exercice, supérieure à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. UN ووفقاً للتقديرات، ستظل الاحتياطيات التشغيلية فوق الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي في نهاية فترة السنتين.
    Le représentant a souligné que les donateurs devaient regarder vers l'avenir et s'efforcer collectivement d'atteindre l'objectif fixé par le Conseil. UN وأكد أنه يجب على المانحين التطلع إلى المستقبل والسعي بصورة جماعية لبلوغ الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي.
    Cette progression de l'immunisation a été réalisée en partie grâce à l'objectif fixé par l'UNICEF pour 1993, qui était de vacciner près de 60 000 enfants. UN وقد أسهم الهدف الذي حددته اليونيسيف بتلقيح ما يقرب من ٦٠ ألف طفل في زيادة التغطية.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    La non-application de cette recommandation diminuerait l'efficacité du programme de mobilité du personnel des Nations Unies et empêcherait d'atteindre l'objectif fixé par l'Assemblée générale à cet égard. UN وعدم تنفيذ تلك التوصية من شأنه الانتقاص من فعالية برنامج التنقل الذي تنفذه الأمانة العامة للأمم المتحدة مما يؤدي بالتالي إلى عدم تحقيق الهدف الذي وضعته الجمعية العامة.
    Nous devrons poursuivre l'objectif fixé par cette conférence : un développement écologiquement rationnel et durable. UN وينبغي لنا أن ندعم الهدف الذي وضعه هذا المؤتمر: التنمية المستدامة والسليمة بيئيا.
    Le représentant a souligné que les donateurs devaient regarder vers l'avenir et s'efforcer collectivement d'atteindre l'objectif fixé par le Conseil. UN وأكد أنه يجب على المانحين التطلع إلى المستقبل والسعي بصورة جماعية لبلوغ الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي.
    L'abaissement moyen général de 37 % correspond, globalement, à l'objectif fixé par les participants. UN إن التخفيض الشامل الذي يبلغ في المتوسط ٧٣ في المائة يلبي، جماعيا، الهدف الذي حدده المشتركون.
    Malgré l'objectif fixé par le Programme d'action de Beijing, les femmes et les filles continuent d'avoir un accès insuffisant à l'éducation. UN رغم الهدف الذي حدده منهاج عمل بيجين، ما زالت النساء والفتيات يفتقرن إلى فرص الحصول على التعليم.
    Le pourcentage de membres de minorités au sein du Corps reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général, et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont restés vacants. UN وما زالت نسبة الأقليات في الفيلق دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    Le pourcentage de membres de minorités reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont vacants. UN وما زالت النسبة المئوية للأقليات في الفيلق دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    Le pourcentage de membres de minorités au sein du Corps reste inférieur à l'objectif fixé par le Représentant spécial du Secrétaire général, et 113 des postes inscrits au tableau d'effectifs sont restés vacants. UN وما زالت النسبة المئوية لأفراد الأقليات في فيلق حماية كوسوفو دون الهدف الذي حدده الممثل الخاص للأمين العام.
    Le programme de travail et la composition des groupes de discussion ont été conçus pour remplir l'objectif fixé par les États membres du Conseil des droits de l'homme. UN وصُمم برنامج العمل وشُكلت أفرقة النقاش بحيث تحقق الهدف الذي حددته الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان.
    Malheureusement, l'objectif fixé par l'Assemblée ne sera pas atteint et il convient donc que le Secrétaire général élabore une stratégie spécifique pour réaliser l'égalité des sexes au Secrétariat dans un proche avenir. UN ولكنه أعرب عن أسفه لأن الهدف الذي حددته الجمعية العامة لم يتحقق ولذا ينبغي للأمين العام أن يضع استراتيجية محددة لتحقيق التوازن بين الجنسين في الأمانة العامة في المستقبل القريب.
    Le Comité insiste sur la nécessité de réaliser l'objectif fixé par l'Assemblée générale pour le projet au moment de l'élaboration des plans de valorisation des avantages. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة تحقيق الهدف الذي حددته الجمعية العامة لهذا المشروع عند وضع خطط تحقيق الفوائد.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN وستفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن ضمن الإطار الزمني المحدد للبعثة، وتمكن مؤشرات الإنجاز من قياس التقدم في تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Parvenir aux résultats escomptés permettra d'atteindre, au terme du mandat de la Force, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité. UN 4 - وسيؤدي تحقيق الإنجازات المتوقعة إلى بلوغ الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن خلال فترة عمل القوة.
    Nos efforts visent à atteindre l'objectif fixé par l'ONU, qui consiste à consacrer 0,7 % du produit national brut à l'aide publique au développement, avant la fin du millénaire. UN والجهود التي نبذلها ترمي الى الوصول إلى الهدف الذي وضعته اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والمتمثل في نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي قبل نهاية اﻷلفية.
    Depuis l'appel à la pleine égalité des hommes et des femmes lancé dans la Charte, l'Organisation s'est associée à ce mouvement pour atteindre l'objectif fixé par ses fondateurs. UN فبدءا من التأكيد الوارد في الميثاق، الذي يدعو إلى المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، ظلت اﻷمم المتحدة تعمل مع حركة المرأة من أجل تحقيق هذا الهدف الذي وضعه مؤسسو منظمتنا.
    Ces réalisations sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN وسيفضي تحقيق الإنجازات المتوقعة إلى بلوغ الهدف الذي ينشده مجلس الأمن خلال مدة البعثة، وتبين مؤشرات الإنجاز مقدار التقدم المحرز لتحقيق هذه الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, aux termes du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. UN 4 - وستؤدي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي توخى مجلس الأمن بلوغه خلال فترة بقاء البعثة. وتبين مؤشرات الإنجاز مقدار التقدم المحرز صوب هذه الإنجازات خلال فترة الميزانية.
    Dans ce contexte, nous sommes profondément préoccupés par la diminution continue de l'aide publique au développement et demandons aux pays développés d'honorer leur engagement de respecter l'objectif fixé par les Nations Unies, le versement de 0,7 % de leur PNB en tant qu'aide publique au développement pour les pays en développement. UN وفي هذا الخصوص، فإننا قلقون للغاية نظرا لانحسار المساعدة اﻹنمائية الرسمية المستمر، وندعو البلدان المتقدمة النمو إلى أن تكفل الوفاء بالتزامها بالهدف الذي حددته اﻷمم المتحدة لها بتخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي كمساعدة إنمائية رسمية للبلدان النامية.
    Réduction des effectifs de la Force de défense nationale (FDN), ramenés de 28 000 à 25 000, conformément à l'objectif fixé par le Gouvernement UN تخفيض قوام قوة الدفاع الوطني من 000 28 إلى القوام الذي تستهدفه الحكومة البالغ 000 25 فرد
    46. Depuis plusieurs années, on a de plus en plus craint que les niveaux de l'aide, loin d'atteindre l'objectif fixé par les Nations Unies, deviennent de plus en plus insuffisants au regard des besoins mondiaux. UN ٤٦ - وعلى مدى عدة سنوات تنامى القلق من أن مستويات المعونة، بدلا من أن ترتفع الى المستوى الذي تستهدفه اﻷمم المتحدة، قد تصبح بشكل متزايد عاجزة عن تلبية احتياجات العالم.
    Les réalisations escomptées sont celles qui sont nécessaires pour que la Force puisse atteindre l'objectif fixé par le Conseil de sécurité dans les délais prévus, tandis que les réalisations effectives reflètent les progrès accomplis sur cette voie au cours de l'exercice, ainsi que les résultats obtenus par la Force à l'expiration de son mandat. UN وسوف تؤدي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي توخاه المجلس في الإطار الزمني للولاية، أما مؤشرات الإنجاز الفعلية فتبين مدى التقدم المحرز صوب تحقيق تلك الإنجازات خلال فترة الأداء.
    Dans presque tous les départements et bureaux, la proportion de femmes reste en deçà de l'objectif fixé par l'Assemblée générale pour la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN 46 - ولا تزال نسبة الموظفات إلى الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا في جميع الإدارات والمكاتب تقريبا دون الهدف الذي قررته الجمعية العامة.
    À la MINUK, le matériel non durable, qui comprenait des pièces détachées pour véhicules, représentait un montant trois fois supérieur (3,2 millions de dollars) à l'objectif fixé par le Département (1,1 million de dollars). UN في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، كانت قيمة المعدات المستهلكة، التي شملت قطع غيار وسائل النقل، (3.2 ملايين دولار) ثلاثة أضعاف الرقم الذي كانت تستهدفه الإدارة وقدره 1.1 مليون دولار.
    Bien que l'objectif fixé par l'Assemblée générale concernant l'équilibre entre les sexes pour les nominations et promotions d'administrateurs et de fonctionnaires de rang supérieur n'ait pas encore été atteint, il y a des signes de progrès. UN ورغم عدم الوفاء بالهدف الذي وضعته الجمعية العامة لإحداث توازن بين الجنسين بالتعيينات والترقيات بوظائف الفئة الفنية والفئات الأعلى، هناك دلائل على حدوث تقدم.
    l'objectif fixé par l'Assemblée générale en 1970 pour l'aide accordée à des conditions de faveur aux pays en développement, à savoir 0,7 % du produit national brut (PNB) est généralement accepté. UN وأحد اﻷهداف المتعلقة بالموارد والمقبولة على نطاق واسع للمساعدة التسهيلية المقدمة الى البلدان النامية هو الهدف المتمثل في بلوغ نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي، وهي النسبة التي حددتها الجمعية العامة في عام ١٩٧٠.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more