Le Gouvernement sudafricain a souligné que l'occupation des hauteurs du Golan était illégale en droit international et ne saurait être justifiée. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Cette attaque a eu pour effet l'occupation des villages de Achagui Gueyali et Djanbar et un pilonnage d'artillerie ininterrompu du chef-lieu, zanguelan. | UN | ونتج عن هذا الهجوم، احتلال قريتي آشاغي وغيالي وتعرض مركز زانجيلان لقصف مستمر بالمدفعية. |
Pour sa part, le Président arménien a réaffirmé que la République d'Arménie ne participait pas à l'occupation des territoires azerbaïdjanais. | UN | ومن جهة أخرى، ذكر رئيس جمهورية أرمينيا مرة أخرى، أن جمهورية أرمينيا ليست مشتركة في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Le Comité consultatif a pris connaissance du tableau suivant, sur l'occupation des postes au 28 février 2003 : | UN | 10 - وزُودت اللجنة الاستشارية بالجدول التالي الذي يبين حالة شغل الوظائف حتى 28 شباط/فبراير 2003: |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009, les chiffres de l'exercice 2008/09 concernant l'occupation des postes de la MINUSTAH s'établissaient comme suit : | UN | 12 - وأُبلغت اللجنة بأنه حتى 31 آذار/مارس 2009، كانت حالة شغل الوظائف في البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 على النحو التالي: |
Si l'on décompose encore davantage, on peut déterminer l'occupation des terres, dont l'évolution constitue une part importante de l'indicateur de couvert terrestre. | UN | ومن شأن مواصلة التفكيك الكشف عن استخدام الأراضي حيث تشكل التغييرات جزءاً هاماً من مؤشر الغطاء الأرضي. |
L'Espagne a exercé souveraineté sur les îles à la suite d'une bulle papale et de l'occupation des territoires dans l'Atlantique Sud. | UN | فكان لإسبانيا سيادة على الجزر نتيجة مرسوم بابوي، واحتلال الأقاليم في جنوب المحيط الأطلسي. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mars 2009, les chiffres de l'exercice 2008/09 concernant l'occupation des postes de la MINUT s'établissaient comme suit : Autorisésa Pourvus | UN | 11 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه في 31 آذار/مارس 2009، كان شغل الوظائف فــي البعثــة للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 على النحو التالي: |
Le Gouvernement saoudien a demandé à Israël de renoncer aux concepts d'hégémonie, aux attitudes de supériorité militaire et à l'occupation des territoires en tant que moyen d'assurer la sécurité. | UN | لقد دعت حكومة خادم الحرمين الشريفين الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن. |
Il convient également, dans cet objectif, de condamner l'occupation des territoires qui échappent de fait au contrôle des deux pays. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أنه يجب سعيا الى هذا الهدف إدانة احتلال اﻷراضي التي خرجت بحكم الواقع من سيطرة البلدين. |
La deuxième cause de la disparition de l'actuel ordre mondial est l'occupation des territoires palestiniens. | UN | السبب الثاني لزوال النظام العالمي الحالي هو احتلال الأراضي الفلسطينية. |
l'occupation des îles Falkland (Malvinas) par le Royaume-Uni représente une blessure profonde au cœur de l'Amérique latine, qu'il importe de guérir. | UN | وإن احتلال المملكة المتحدة لجزر مالفيناس يشكل جرحا عميقا في قلب أمريكا اللاتينية وينبغي أن يلتئم هذا الجرح. |
Le Comité a réaffirmé que l'occupation des terres palestiniennes, qui dure depuis 1967, restait le principal obstacle qui empêchait de progresser vers la réalisation de cet objectif. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية الذي بدأ في عام 1967 لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق ذلك الهدف. |
l'occupation des terres palestiniennes par l'État d'Israël constitue une préoccupation constante. | UN | وإن احتلال الأرض الفلسطينية على يد دولة إسرائيل يعتبر مصدر انشغال دائم. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 28 février 2009, les chiffres de l'exercice 2008/09 concernant l'occupation des postes de la MINUL s'établissaient comme suit : | UN | 12 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه، حتى 28 شباط/فبراير 2009، كانت حالة شغل وظائف البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 على النحو التالي: |
Le Comité consultatif a appris qu'au 31 mars 2010, les chiffres de l'exercice 2009/10 concernant l'occupation des postes de la MINUL s'établissaient comme suit : Effectif | UN | 11 - أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن حالة شغل وظائف البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 كانت حتى 31 مارس/آذار 2010 على النحو التالي: |
Le Comité a aussi reçu les données suivantes, arrêtées au 25 septembre 2004, sur l'occupation des postes de l'ONUCI : | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن حالة شغل وظائف عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار كانت في 25 أيلول/سبتمبر 2004 كما يلي: |
D'après les données fournies au Comité, la situation en ce qui concerne l'occupation des postes à l'ONUCI se présentait comme suit à la date du 11 mai 2004 : | UN | كما أُبلغت اللجنة بأن حالة شغل وظائف عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار كانت في 11 أيار/مايو 2004 كما يلي: |
Le tableau ci-après reflète l'occupation des postes à la MINUK au 31 décembre 2004 : | UN | 9 - وكانت حالة شغل الوظائف في البعثة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2004 كما يلي: |
Des projets pilotes visant à mettre au point des méthodes de classification dans le domaine de l'occupation des terres et de la végétation sont en cours en Jamaïque, à Puerto Rico et à la Dominique. | UN | ويجرى حاليا القيام بمشاريع نموذجية لاستحداث طرق لاستخدام الأراضي وتصنيف الغطاء الأرضي في جامايكا وبورتوريكو ودومينيكا. |
Il avait pris conscience que la guerre, l'occupation des territoires d'autrui, l'agression et la négation des droits nationaux des peuples ne paient plus et ne peuvent être acceptées. | UN | رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 31 mai 2006, l'occupation des postes de la MONUC pour l'exercice allant du 1er juillet 2005 au 30 juin 2006 se présentait comme suit : | UN | 14 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه في 31 أيار/مايو 2006، كان شغل الوظائف في البعثة عن الفترة الممتدة من 1 تموز/يوليه 2005 إلى 30 حزيران/يونيه 2006 على النحو التالي: |
Certaines forces politiques qui ont perdu le pouvoir à la suite des élections libres qui se sont déroulées l'année dernière ont, de toute évidence, appuyé l'attaque et l'occupation des principales institutions d'État. | UN | ومن الواضح أن بعض القوى السياسية التي فقدت سلطتها في انتخابات العام الماضي الحرة شجعت الهجوم على مؤسسات الدولة الرئيسية واحتلالها. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 28 février 2005, l'occupation des postes de la MONUC pour l'exercice 1er juillet 2004-30 juin 2005 se présentait comme suit : | UN | 6 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن شغل الوظائف في البعثة للفترة من 1 تموز/يوليه 2004 إلى 30 حزيران/يونيه 2005 كان في 28 شباط/فبراير 2005 على النحو التالي: |
Le spécialiste de la planification des locaux serait aussi chargé d'actualiser la base de données des plans des locaux, de suivre l'évolution de l'occupation des locaux et de faire rapport à ce sujet. | UN | وسيتولى شاغل الوظيفة أيضاً حفظ قاعدة بيانات حاسوبية لرسومات مخططات أماكن المكاتب، وسيرصد معدلات إشغال الأماكن ويبلغ عن أوجه استخدامها. |