l'oratrice reconnaît avec la représentante des Bahamas que l'amélioration des méthodes de travail est une question que le CPC devra lui-même régler. | UN | وقالت إنها تتفق مع ممثلة جزر البهاما حين أشارت إلى أن تحسين أساليب العمل هو مسألة ينبغي للجنة نفسها أن تحددها. |
l'oratrice dit qu'elle considère que la Commission souhaite prendre note du document de séance du CCI. | UN | وقالت إنها ستعتبر أن اللجنة تود أن تحيط علما بورقة غرفة الاجتماع المتعلقة بوحدة التفتيش المشتركة. |
l'oratrice exhorte tous les gouvernements qui ne l'ont pas encore fait à le ratifier le plus tôt possible. | UN | وحثت المتكلمة جميع الحكومات على التصديق عليه في أقرب وقت ممكن إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
l'oratrice regrette que le projet de résolution contienne encore des éléments qui contraignent sa délégation à voter contre. | UN | وأعربت عن أسفها لأن مشروع القرار لا يزال يحتوي على عناصر تقتضي من وفدها التصويت ضده. |
Enfin, l'oratrice note que, selon l'interprétation de son Gouvernement, le mariage d'enfants désigne les mariages forcés ou précoces. | UN | وأخيرا، أشارت إلى أن حكومة بلدها تفهم زواج الأطفال على أنه يعني زواجا قسريا ومبكرا. |
Enfin, l'oratrice rappelle que la gestion des ressources humaines ne peut être efficace sans de larges consultations avec les représentants du personnel. | UN | وأخيرا ذكرت المتحدثة أن إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن تكون فعالة دون استشارات واسعة تُجرى مع ممثلي الموظفين. |
l'oratrice dirige un parti politique dont 80 % des membres sont des femmes. | UN | وأضافت أنها رئيسة حزب سياسي 80 في المائة من أعضائه من النساء. |
Toutefois, la délégation de l'Australie, dit l'oratrice, comprend bien qu'une seule et même règle sera fort bienvenue pour les utilisateurs du Guide. | UN | وقالت إن وفدها يعرب مع ذلك عن تقديره لحقيقة أن قاعدة واحدة سوف تساعد بأكبر قدر مستخدمي الدليل. |
l'oratrice a également donné ces informations dans son introduction. | UN | وقالت إنها نقلت أيضا هذه المعلومات في بيانها الاستهلالي. |
l'oratrice invite la Commission à adopter le projet de résolution sans le mettre aux voix. | UN | وقالت إنها تأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار دون تصويت. |
l'oratrice se félicite de la nouvelle loi relative à la traite des femmes, problème qui a pris des proportions alarmantes en Ukraine. | UN | 35 - وقالت إنها ترحب بالتشريع الجديد الذي يعالج موضوع الاتجار بالمرأة، وهي مشكلة ذات أبعاد كبيرة في أوكرانيا. |
l'oratrice en question a refusé d'admettre que Chypre a été envahie en 1974, bien que plusieurs résolutions du Conseil de sécurité aient reconnu ce fait. | UN | وقالت إن المتكلمة المذكورة أنكرت أنه حدث غزو لبلدها في عام 1974 على الرغم من أن قرارات عديدة لمجلس الأمن قد سلمت بذلك. |
l'oratrice espère que le projet de résolution, qui fait toujours l'objet de consultations officieuses, sera adopté par consensus, comme de coutume. | UN | وأعربت المتكلمة عن أملها في أن مشروع القرار، الذي ما زال موضع مشاورات غير رسمية، سيُعتمد بتوافق الآراء حسب المعتاد. |
l'oratrice suivante sur ma liste est la représentante de la Suisse. | UN | المتكلمة التالية المدرجة لدي على قائمة المتكلمين هي ممثلة سويسرا. |
L’oratrice espère que le geste du Ghana facilitera une prise de décision rapide et qu’il lui en sera tenu gré dans l’avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن تيسر بادرة غانا اتخاذ قرار سريع وفي أن تُعامل غانا بالمثل في المستقبل. |
l'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
l'oratrice pense que le Gouvernement est réticent à lutter contre la polygamie. | UN | وأعربت عن ظنهـا بـأن الحكومة مترددة في مكافحة ظاهرة تعدد الزوجات. |
C'est pourquoi l'oratrice remercie les partenaires et donateurs qui l'ont aidé à traverser les crises mondiales. | UN | وهي لذلك تشعر بالامتنان للأطراف والجهات المانحة التي ساعدت بلدها على اجتياز الأزمات العالمية. |
La légitimité et l'universalité des opérations de maintien de la paix des Nations Unies est unique et la Mongolie, dit l'oratrice, est fière d'être un membre des forces de maintien de la paix. | UN | ومشروعية وشمولية حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة فريدة ويشعر بلدها بالفخر للخدمة كعضو في أسرة حفظ السلام. |
l'oratrice a souligné les efforts accomplis par son organisation pour traiter ces causes sous-jacentes de vulnérabilité. | UN | وأوضحت المتحدثة الجهود التي تبذلها منظمتها لمعالجة أسباب الضعف هذه. |
l'oratrice pense donc qu'il importe de conserver le libellé actuel du paragraphe 2. | UN | وأضافت أنها لذلك ترى أنه من المهم الاحتفاظ بالنص الحـالي للفقرة 2. |
La délégation de l'oratrice souscrit à l'avis du Comité consultatif quant à la nécessité de ne créer de nouveaux postes administratifs qu'avec prudence. | UN | وقالت إن وفدها يتفق مع اللجنة الاستشارية بشأن ضرورة الكف عن إنشاء المزيد من الوظائف الإدارية. |
S'agissant de l'Organisme national chargé de la défense des droits de l'homme, il comprend deux niveaux, gouvernemental et non gouvernemental; en sa qualité de Commissaire pour les questions législatives, l'oratrice n'a aucun rôle politique, mais elle n'est pas non plus une fonctionnaire. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة الوطنية لحماية حقوق الإنسان، قالت إنها تتألف من شقين، أحدهما حكومي والآخر غير حكومي. |
l'oratrice souligne ce point non pour critiquer, mais dans l'éventualité où on pourrait fournir de l'aide. | UN | وذكرت أنها تشدد على هذه النقطة لا بغرض النقد ولكن لمعرفة ما إذا كان يمكن تقديم بعض المساعدة في هذا الصدد. |
Il existe de nombreux autres exemples de discrimination directe et indirecte qui doivent figurer dans le nouveau Code pénal, et l'oratrice demande donc au Gouvernement de réexaminer la question. | UN | فهناك كثير من الأمثلة الأخرى للتمييز المباشر وغير المباشر يجب إدراجها في مشروع القانون الجنائي الجديد، وعليه فإنها تحث الحكومة على إعادة النظر في المسألة. |
Les Burundais comme la Commission attendent beaucoup de lui. l'oratrice a pris note avec satisfaction du fait que la Banque mondiale est consciente de l'ampleur des problèmes et de l'impossibilité, pour le Gouvernement, de réaliser tous ses objectifs dans l'immédiat. | UN | فالآمال كبار، سواء لدي شعب بوروندي أو لدي اللجنة، ولاحظت بارتياح أن البنك الدولي قد أقر بأن المهام المطلوبة هي مهام ضخمة وأنه ليس بإمكان حكومتها أن تحقق أهدافها دفعة واحدة. |
La délégation de l'oratrice est disposée à collaborer avec la Commission pour le contrôle de la gestion de cet appui. Le Gouvernement cherchera lui aussi à faire en sorte que l'aide parvienne à ceux auxquels elle est destinée. Il collaborera avec le Bureau intégré des Nations Unies à cet effet, notamment par l'entremise du Comité national de coordination de l'aide. | UN | وأعلنت أن وفد بلادها علي استعداد للتعاون مع اللجنة بشأن الطريقة التي يدار بها هذا الدعم، كما أن حكومتها ستعمل علي ضمان وصول الدعم إلي مستحقيه، وأنها سوف تتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المتكامل في مثل هذه المسائل، وبالأخص عن طريق اللجنة الوطنية لتنسيق المعونة. |
l'oratrice a eu le privilège de discuter avec le Comité de la question de la réforme des mécanismes des Nations Unies en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وأردفت قائلة إنها تشرفت بمناقشة مسألة إصلاح الهيكل المعني بالشؤون الجنسانية في الأمم المتحدة، مع اللجنة. |
l'oratrice termine en réaffirmant l'engagement du Pérou en faveur de la promotion des droits des enfants et des jeunes. | UN | ومن الجدير بالتأكيد مرة أخر أن بيرو ملتزمة بتعزيز حقوق الأطفال والشباب. |
l'oratrice ajoute que des activités de ce type devraient être financées par les contributions des États Membres. | UN | ومن الواجب أن تُموَّل الأنشطة من هذا القبيل من مساهمات الدول الأعضاء. |