"l'organisation au" - Translation from French to Arabic

    • المنظمة في
        
    • المنظمة على
        
    • للمنظمة في
        
    • في الأمم المتحدة في
        
    • للمنظمة حتى
        
    • المنظمة مع
        
    • اليونيدو خلال
        
    • المنظمة فيما
        
    • المنظمة إلى
        
    • أجزاء البرنامج اﻹنمائي في
        
    Améliorer l'efficacité des programmes menés par l'ONUDI en Afrique et renforcer la contribution de l'Organisation au développement de cette région. UN تحسين فعالية برامج اليونيدو في أفريقيا وتعزيز مساهمة المنظمة في تنمية أفريقيا.
    Améliorer l'efficacité du programme de travail de l'ONUDI et renforcer la contribution de l'Organisation au système de développement des Nations Unies. UN تحسين فعالية برنامج عمل اليونيدو وتعزيز مساهمة المنظمة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Améliorer l'efficacité des programmes menés par l'ONUDI en Afrique et renforcer la contribution de l'Organisation au développement de cette région. UN تحسين فعالية برامج اليونيدو في أفريقيا وتعزيز مساهمة المنظمة في تنمية أفريقيا.
    Ce sont les activités opérationnelles qui mettent l'Organisation au contact de la population mondiale, notamment les habitants des villages isolés. UN وهذه الأنشطة التنفيذية هي التي تجعل المنظمة على صلة بسكان العالم، ولا سيما مَنْ يسكنون منهم القرى المعزولة.
    Un Conseil de sécurité réformé et s'appuyant sur un soutien universel sera d'une importance capitale pour l'Organisation au cours des prochaines décennies. UN ومجلس اﻷمن المصلح والذي يمكنه التعويل على الدعم العالمي سيكون ذا أهمية حيوية بالنسبة للمنظمة في العقود المقبلة.
    Améliorer l'efficacité du programme de travail de l'ONUDI et renforcer la contribution de l'Organisation au système de développement des Nations Unies. UN تحسين فعالية برنامج عمل اليونيدو وتعزيز مساهمة المنظمة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les activités de programme de l'Organisation au Bélarus seraient renforcées par la mise en place d'un organe de liaison dans le pays. UN وقال إن أنشطة برنامج المنظمة في بيلاروس ستتعزز بإنشاء جهة محورية لليونيدو هناك.
    Améliorer l'efficacité des programmes menés par l'ONUDI en Afrique et renforcer la contribution de l'Organisation au développement de l'Afrique. UN تحسين فعالية برامج اليونيدو في أفريقيا وتعزيز مساهمة المنظمة في تنمية أفريقيا.
    Améliorer l'efficacité du programme de travail de l'ONUDI et renforcer la contribution de l'Organisation au système de développement des Nations Unies. UN تحسين فعالية برنامج عمل اليونيدو وتعزيز مساهمة المنظمة في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous nous félicitons également de l'ensemble des efforts déployés par le Secrétaire général en vue de mettre l'Organisation au service de ses États Membres. UN ونشيد أيضا بجميع الجهود التي بذلها الأمين العام لجعل المنظمة في خدمة دولها الأعضاء.
    L'Assemblée et le Sommet du Millénaire lui ont offert une occasion exceptionnelle de stimuler l'intérêt du public pour le rôle de l'Organisation au XXIe siècle. UN ووفر مؤتمر قمة الألفية وجمعية الألفية فرصة فريدة لإذكاء الاهتمام العالمي بدور المنظمة في القرن الحادي والعشرين.
    Ceci est manifeste dans les rapports douloureusement honnêtes sur les échecs de l'Organisation au Rwanda et à Srebrenica. UN وهذا واضح في التقارير الأمنية المؤلمة عن فشل المنظمة في رواندا وسربرينتسه.
    La semaine dernière, tous les dirigeants du monde se sont réunis ici pour orienter l'Organisation au siècle prochain. UN في الأسبوع الماضي تجمع هنا قادة العالم لرسم مسار المنظمة في القرن المقبل.
    Le rapport couvre en détail tous les aspects de l'action de l'Organisation au cours de l'an dernier et il mérite d'être étudié avec soin. UN ويغطي التقرير بالتفصيل كافة جوانب أعمال المنظمة في السنة الماضية وهو جدير بأن ندرسه دراسة دقيقة.
    L'intervention de l'Organisation au Timor oriental a signifié l'aube d'un nouvel espoir pour la population de ce pays. UN إن تدخل المنظمة في تيمور الشرقية يعني بزوغ أمل جديد للشعب هناك.
    Les contributions de l'Organisation au niveau international ont été les suivantes : UN تتمثل مساهمات المنظمة على الصعيد الدولي فيما يلي:
    Le Directeur a déjà indiqué qu'il avait l'intention de renforcer les travaux analytiques et consultatifs de l'Organisation au cours des années à venir. UN وقد أشار المدير العام بالفعل إلى أنه ينوي تقوية عمل المنظمة على المستويين التحليلي والاستشاري في السنين القادمة.
    Après consultation avec les gouvernements hôtes respectifs, 15 de ces centres ont été pleinement intégrés dans les bureaux extérieurs du PNUD, afin de réaliser des économies grâce au partage des services communs et de projeter une image unifiée de l'Organisation au niveau des pays. UN بعد التشاور مع الحكومات المعنية المختصة، وذلك بهدف الاقتصاد بتقاسم الخدمات المشتركة، ورسم صورة موحدة للمنظمة في كل قطر.
    Considérant l'apport de tous les États Membres de l'Organisation au maintien de la paix, UN وإذ تضع في اعتبارها مساهمة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في حفظ السلام،
    Rapport du Secrétaire général sur la situation financière de l'Organisation au 31 mai 2002 - doc. CM/2244 (LXXVI) UN مقرر بشأن تقرير الأمين العام عن الوضع المالي للمنظمة حتى 31 مايو 2002
    Les participants ont présenté des directives claires pour adapter l'Organisation au rôle qu'elle doit jouer dans le nouveau siècle. UN أصحاب السعادة، لقد رسمتم اتجاهات واضحة لتتكيف هذه المنظمة مع دورها في القرن الجديد.
    Les autres comptes débiteurs comprennent la somme réclamée par l'Organisation au Gouvernement des États-Unis d'Amérique (955 784 euros) pour l'impôt sur le revenu remboursé de 1994 à 1996 à des fonctionnaires au titre de l'accord sur le remboursement d'impôt. UN تتضمن الحسابات المستحقة التحصيل - غير ذلك، مطالبة المنظمة البالغة 784 955 يورو التي قُدمت إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بخصوص ضريبة الدخل الأمريكية التي ردت إلى موظفي اليونيدو خلال الفترة من 1994 إلى 1996 بمقتضى اتفاق رد الضريبة.
    La charge totale pour l'Organisation au titre de la compensation des jours de congé accumulés et non utilisés est estimée à quelque 22 millions de dollars. UN ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بما يقرب من 22 مليون دولار.
    Fondamentalement, le problème est dû à l'accumulation d'arriérés au cours de la dernière décennie, qui a mené l'Organisation au bord de la faillite. UN ومضى يقول إن المشكلة هي أساسا أزمة سداد مبالغ مستحقة كان لتراكمها على امتداد العقد الماضي، أثره في وصول المنظمة إلى شفا الإعسار.
    Cet énoncé, qui sera diffusé dans toute l'Organisation au début de 1997, constituerait la pierre angulaire d'un programme axé sur l'éthique, qui comprendrait un code déontologique, une infrastructure destinée à appuyer le personnel et un système de récompenses et de sanctions en fonction de l'intégrité de l'intéressé. UN ولاحظ أن البيان الذي سيجري تعميمه في سائر أجزاء البرنامج اﻹنمائي في مطلع عام ١٩٩٧ سيكون حجر اﻷساس لبرنامج يتعلق باﻷخلاقيات، يشمل مدونة لقواعد السلوك اﻷخلاقي وهياكل أساسية تقصد إلى دعم تصرفات الموظفين ومنح المكافآت وفرض الجزاءات على أساس السلوكيات اﻷخلاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more