"l'organisation des nations unies a" - Translation from French to Arabic

    • الأمم المتحدة قد
        
    • الأمم المتحدة بأن
        
    • الأمم المتحدة تضطلع
        
    • للأمم المتحدة قد
        
    • اﻷمم المتحدة تتحمل
        
    • قامت الأمم المتحدة
        
    • اضطلعت الأمم المتحدة
        
    • إن اﻷمم المتحدة قد
        
    • أما الأمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة عليها
        
    • ولﻷمم المتحدة
        
    • وكانت الأمم المتحدة
        
    • ظلت الأمم المتحدة
        
    • بذلت الأمم المتحدة
        
    • وعلى الأمم المتحدة
        
    En outre, le représentant de l'Organisation des Nations Unies a déclaré qu'il fallait envisager de recommander une véritable augmentation des traitements. UN وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات.
    Nous devons garder à l'esprit que l'Organisation des Nations Unies a été créée pour unifier le monde, et non pour le diviser. UN وينبغي أن نذكّر أنفسنا بأن الأمم المتحدة قد أنشئت لتوحيد العالم، لا لتقسيمه.
    l'Organisation des Nations Unies a en outre recommandé que cette politique serve d'exemple aux forces de police et aux forces militaires de par le monde. UN كما توصي الأمم المتحدة بأن تكون هذه السياسة مثالاً تتبعه قوات الشرطة والقوات العسكرية في جميع أنحاء العالم.
    l'Organisation des Nations Unies a encore un rôle à jouer pour façonner l'ordre économique mondial afin de garantir la sécurité économique, en conformité avec son mandat au titre de la Charte. UN ولا تزال الأمم المتحدة تضطلع بدور في تشكيل النظام الاقتصادي العالمي لضمان الأمن الاقتصادي وفقا لولاياتها بموجب الميثاق.
    Le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies a fait beaucoup d'efforts pour régler les questions de sécurité qui pouvaient l'être de l'intérieur de l'Organisation mais, en ce qui concerne la protection juridique, les États Membres sont à la traîne. UN وقال إن الأمانة العامة للأمم المتحدة قد بذلت جهودا ضخمة لمعالجة الجوانب المتعلقة بالأمن التي يمكن علاجها من داخل المنظمة، ولكن الدول الأعضاء في موقف متخلف فيما يتعلق بالحماية القانونية.
    l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité générale pour le maintien de la paix et de la sécurité et pour la promotion du développement. UN إن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية شاملة عن صــون السلـم واﻷمن وتعزيز التنمية.
    l'Organisation des Nations Unies a été créée afin de réaliser des objectifs communs à l'ensemble de l'humanité, à savoir le maintien de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN لقد قامت الأمم المتحدة من أجل تحقيق غايات مشتركة تتجسد في الحفاظ على السلم والأمن والاستقرار في العالم.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à de gigantesques difficultés durant l'année écoulée. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة قد واجهت تحديات هائلة خلال العام المنصرم.
    Il importe de relever que l'Organisation des Nations Unies a. pour la première fois, procédé à un examen de fond des questions liées à la non-prolifération des missiles. UN ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف.
    Le Conseil note avec satisfaction que l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle important dans ce processus. UN " ويلاحظ المجلس مع الارتياح أن الأمم المتحدة قد قامت بدور مهم في تحقيق هذا النجاح.
    À plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. UN كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف.
    À plusieurs reprises, l'Organisation des Nations Unies a vivement engagé les dirigeants ivoiriens à entamer un dialogue national véritable. UN كما أن الأمم المتحدة قد حثت مرة بعد أخرى القيادة في كوت ديفوار على بدء حوار وطني هادف.
    l'Organisation des Nations Unies a reconnu que les données produites par les pays n'étaient pas toutes saisies dans le système statistique international. UN وقد اعترفت الأمم المتحدة بأن البيانات التي تصدر على المستوى الوطني لا تصل جميعها إلى النظام الإحصائي الدولي.
    l'Organisation des Nations Unies a reconnu qu'il s'agissait là d'un groupe dont les droits de l'homme devaient être défendus et protégés et à qui il fallait assurer appui et représentation au niveau international. UN وأقرت الأمم المتحدة بأن هذه الفئة هي إحدى الفئات التي يجب تعزيز حقوقها الإنسانية وحمايتها والتي تتطلب دعماً وصوتاً يتحدث باسمها على الصعيد الدولي.
    l'Organisation des Nations Unies a reconnu qu'il s'agit d'une situation coloniale créée par le Royaume-Uni et qu'elle doit être réglée par le biais de négociations bilatérales entre la République argentine et celui-ci. UN لقد اعترفت الأمم المتحدة بأن هذه حالة استعمارية حافظت المملكة المتحدة على بقائها، وبأنها ينبغي أن تسوى عن طريق المفاوضات الثنائية بين جمهورية الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    En effet, Myanmar est inébranlable dans sa croyance que l'Organisation des Nations Unies a un rôle indispensable à jouer pour assurer la paix et la sécurité internationales. UN وما فتئت ميانمار تؤمن بقوة أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا غنى عنه في ضمان السلم والأمن الدوليين.
    68. Dans le message qu'il a adressé à la Conférence, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a déclaré que l'expérience montrait clairement que les armes à sous-munitions employées jusqu'alors causaient des souffrances inacceptables aux civils. UN 68- وكان الأمين العام للأمم المتحدة قد لاحظ، في الرسالة التي وجهها إلى المؤتمر، أن التجربة المكتسبة توجّه رسالة واضحة بأن الذخائر العنقودية التي استعملت إلى حد الآن تسببت في أذى غير مقبول للمدنيين.
    Toutefois, nous n'ignorons pas que l'Organisation des Nations Unies a la lourde tâche de maintenir la stabilité dans de nombreuses régions du monde. UN وفي الوقت ذاته، نحن ندرك أن اﻷمم المتحدة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في المحافظة على الاستقرار في كثير من مناطق العالم.
    D'énormes progrès ont été faits depuis que l'Organisation des Nations Unies a créé la CDI. UN وقد أحرز تقدم هائل منذ قامت الأمم المتحدة بإنشاء اللجنة.
    l'Organisation des Nations Unies a beaucoup œuvré pour promouvoir l'esprit olympique. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بحجم هائل من العمل لتعزيز روح الألعاب الأولمبية.
    l'Organisation des Nations Unies a accompli une tâche monumentale en convoquant le Sommet de la Terre, la Conférence sur les droits de l'homme et maintenant les grandes réunions sur la population et le développement social. UN إن اﻷمم المتحدة قد اضطلعت بعمل هائل، بعقدها قمة اﻷرض ومؤتمر حقوق الانسان، وهي تضطلع اﻵن بعمل هائل بعقدها الاجتماعين الرئيسيين المعنيين بالسكان وبالتنمية الاجتماعية.
    l'Organisation des Nations Unies a, conformément à la Charte, un rôle central à jouer dans ce domaine et doit en assumer la responsabilité première pour ce qui est de l'appui apporté aux États Membres. UN أما الأمم المتحدة فتؤدي، وفقا لميثاقها، دورا رئيسيا وتضطلع بمسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال.
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects, de manière satisfaisante et dans le respect de la légitimité internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها على نحو مرض وفقا للشرعية الدولية،
    l'Organisation des Nations Unies a une longue tradition d'action dans ce domaine. UN ولﻷمم المتحدة تقليد طويل في العمل في هذا المجال.
    Que ce soit à propos des droits de l'homme ou du régime d'apartheid, l'Organisation des Nations Unies a toujours été à l'avant-garde pour condamner la discrimination raciale. UN وكانت الأمم المتحدة في طليعة من أدانوا التمييز العنصري سواء في سياق حقوق الإنسان أو في ظل نظام الفصل العنصري.
    En outre, l'Organisation des Nations Unies a continué de recevoir périodiquement des rapports faisant état d'une modernisation et d'un renforcement constants de l'arsenal et des moyens militaires du Hezbollah. UN بالإضافة إلى ذلك، ظلت الأمم المتحدة تتلقى بانتظام تقارير عن قيام حزب الله بتعزيز ترسانته وقدراته العسكرية وتوسيعها.
    Au cours des 60 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a tout fait pour prévenir les guerres et les conflits armés dans le monde. UN فعلى مدى الـ 60 عاماً الماضية، بذلت الأمم المتحدة كل جهد ممكن لمنع الحروب والصراعات المسلحة في الساحة الدولية.
    l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité vis-à-vis du peuple iraquien, celle de l'aider à rétablir la paix, la sécurité et la prospérité dans son pays. UN وعلى الأمم المتحدة مسؤولية إزاء شعب العراق هي وجوب العمل معه في سبيل إعادة السلم والأمن والازدهار لذلك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more