"l'une de" - Translation from French to Arabic

    • إحدى
        
    • واحدة من
        
    • وأحد
        
    • بإحدى
        
    • وإحدى
        
    • عن أحد
        
    • واحد من
        
    • لإحدى
        
    • ويتمثل أحد
        
    • واحدا من
        
    • وكان أحد
        
    • واحداً من
        
    • لالتزام دولي لتلك
        
    • أولوية من
        
    • دورة من
        
    Ils ont pu visiter plusieurs raffineries et usines pétrochimiques et mener un exercice pratique d'inspection dans l'une de ces installations. UN وتمكّن المشاركون من زيارة عدد من المصافي والمجمعات البتروكيميائية ومن إجراء تدريب عملي على التفتيش في إحدى هذه المنشآت.
    Dans l'une de ces casernes, un militaire lui dit qu'elle devrait plutôt chercher son fils au maquis. UN وفي إحدى هذه الثكنات، قال لها أحد العساكر إنه من الأجدر بها البحث عن ابنها في الأدغال.
    Dans l'une de ces casernes, un militaire lui dit qu'elle devrait plutôt chercher son fils au maquis. UN وفي إحدى هذه الثكنات، قال لها أحد العساكر إنه من الأجدر بها البحث عن ابنها في الأدغال.
    l'une de ses initiatives interreligion était axée sur le rôle des femmes dans la création de sociétés plus tolérantes. UN وركزت واحدة من أكثر المبادرات المشتركة بين الأديان نجاحا على دور المرأة في تهيئة مجتمعات أكثر تسامحا.
    l'une de ces conditions est l'existence de règles commerciales multilatérales justes, prévisibles, équitables et fonctionnelles. UN وأحد الظروف الرئيسية هو وجود قواعد تجارة متعددة الأطراف تتصف بالعدالة والقابلية للتنبؤ وبالإنصاف والفعالية.
    Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. UN وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية.
    Par ailleurs, la requérante a réaffirmé avoir invité l'une de ses codétenues à témoigner en sa faveur en contrepartie d'un cadeau. UN وعلاوة على ذلك، أكدت صاحبة الشكوى مرة ثانية أنها دعت إحدى من شاركنها الاحتجاز إلى الإدلاء بشهادة لصالحها مقابل هدية.
    En fait, j'espérais que tu sois l'une de mes dames. Open Subtitles كنت أتمنى في الواقع أن تكوني إحدى سيداتي
    Je crois que l'une de nos étudiantes en astrophysique était impliquée. - Son nom ? Open Subtitles أعتقد أنّ إحدى طالبات الدراسات العليا بقسم فيزياء الفلك كانت معنية بالأمر
    Sergent, j'ai un employé qui parle à l'une de nos unité en ce moment. Open Subtitles أيّها الرقيب، لديّ شرطية مخالفات تتحدّث إلى إحدى وحداتنا الأرضية الآن
    C'était l'une de mes patientes. J'ai eu une liaison avec elle. Open Subtitles كانت إحدى مريضاتي ، و قد أقمت معها علاقة
    C'est Daddy Dog lui-même, Len Martin, qui vous parle, en cette journée particulière, car l'une de mes petites, l'aînée, Open Subtitles معكم مقدم البرنامج لين مارتن معكم اليوم في مناسبة خاصة جداً لأن إحدى بناتي ..
    L'Assemblée générale a décidé que l'une de mes fonctions sera d'engager un dialogue avec tous les gouvernements afin de garantir le respect de tous les droits de l'homme. UN لقد قررت الجمعية العامة أن تكون إحدى مهامـي الاشتراك في حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان.
    l'une de ces amulettes devrait avoir la forme d'un dauphin. Open Subtitles يوجد واحدة من تلك الحليات على شكل دولفين
    Ils veulent finir cette saison avec Cromwell épousant l'une de ces filles, en direct. Open Subtitles يريدون إنهاء الموسم وكرومويل يتزوج واحدة من الفتيات مباشرة على الهواء
    l'une de ces difficultés pourrait être la façon dont les utilisations autorisées de produits contenant du mercure sont définies dans l'instrument. UN وأحد هذه الصعوبات قد يكون هو الطريقة التي يُشار بها في الصك إلى الاستخدامات المسموح بها للمنتجات المضاف إليها الزئبق.
    Dans ce cas, il fera lui—même le nécessaire pour que son intervention soit interprétée ou traduite dans l'une de ces six langues. UN وفي هذه الحالة يجب على الممثل أن يوفر خدمات الترجمة الشفوية أو نصاً للكلمة مكتوباً بإحدى اللغات الست المذكورة.
    l'une de ces commissions est la Commission des droits de l'homme et de la réception des plaintes. UN وإحدى هذه اللجان هي لجنة حقوق اﻹنسان وتلقي الشكاوي.
    Tous les autres représentants désirant signer un traité doivent être munis des pleins pouvoirs, délivrés et signés par l'une de ces trois autorités mentionnées ci dessus, autorisant expressément un représentant nommé à signer un traité spécifié. UN ويجب أن يكون لدى الممثلين الآخرين الراغبين في التوقيع على معاهدة تفويض واف ينص صراحة على تفويض ممثل معيّن لتوقيع معاهدة محددة ويكون صادرا عن أحد هؤلاء المسؤولين وموقّعا منه.
    l'une de mes créations brillantes et qui m'est très chère. Open Subtitles واحد من أروع اختراعاتي لا يزال مفضلاً عندي
    Le Président de la CDI fait observer qu'en application de l'une de ces recommandations, son exposé a été moins long qu'il ne l'aura été par le passé. UN وتنفيذاً لإحدى تلك التوصيات، قال إن عرضه هذا سيكون أكثر اقتضاباً لما كان عليه في الماضي.
    l'une de ses missions est la mise en œuvre du Système d'information du marché du travail (LMIS) destiné à mettre en relation les employeurs et les demandeurs d'emploi. UN ويتمثل أحد أركانها في تنفيذ نظام المعلومات الخاصة بسوق العمل من أجل الربط بين أرباب العمل والباحثين عن العمل.
    Cette décision reflétait la volonté politique du Gouvernement qui souhaitait faire de la défense des droits de la femme l'une de ses priorités. UN وقد أظهر هذا القرار عزم الحكومة السياسي على جعل الدفاع عن حقوق المرأة واحدا من أولوياتها.
    l'une de ces personnes était Hassan Mohamed Farah, également connu sous le nom de Hassan Aideed, citoyen américain et frère de Hussein Aideed. UN وكان أحد أولئك الأفراد هو حسن محمد فرح الذي يُعرف أيضا باسم حسن عيديد، وهو مواطن أمريكي وأخ لحسين عيديد.
    Le Royaume-Uni a reconnu que l'une de ses plus grandes difficultés consistait à concilier les exigences que supposaient ces deux objectifs fondamentalement importants. UN وأقرّت المملكة المتحدة بأن التوفيق بين متطلبات هذين الهدفين بالغي الأهمية يشكل واحداً من أجسم التحديات التي تواجهها.
    État de nécessité 1. Un État ne peut invoquer la nécessité comme cause d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à l'une de ses obligations internationales que si ce fait : UN 1- لا يجوز لدولة أن تحتج بحالة الضرورة كمبرر لنفي عدم المشروعية عن فعل غير مطابق لالتزام دولي لتلك الدولة إلا في الحالتين التاليتين:
    Faire progresser ces droits universels restait l'une de ses principales priorités. UN ويظل النهوض بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي أولوية من الأولويات القصوى للحكومة.
    L'Union interparlementaire serait invitée à tenir l'une de ses sessions à New York. UN وسيدعى الاتحاد البرلماني الدولي لعقد دورة من دوراته في نيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more