"l'urgence" - Translation from French to Arabic

    • حالة الطوارئ
        
    • الطابع الملح
        
    • الحاجة الملحة
        
    • الحالة الطارئة
        
    • إلحاح
        
    • الضرورة الملحة
        
    • الحاجة الماسة
        
    • إلحاحية
        
    • بالطابع الملح
        
    • الطابع العاجل
        
    • للطابع الملح
        
    • حالات طارئة
        
    • لحالة الطوارئ
        
    • العجلة
        
    • الحاجة العاجلة
        
    La réaction rapide passe également par une collaboration étroite des agences dans la phase initiale de l'urgence. UN والاستجابة السريعة تتوقف أيضا على التعاون الوثيق بين الوكالات أثناء المرحلة اﻷولى من حالة الطوارئ.
    Et surtout, elle met en relief l'urgence de ce problème, que nous avons tous reconnue à Berlin l'an dernier. UN ومن المهم بصفة خاصة تشديده على الطابع الملح للمسألة الذي أقررنا به كلنا في برلين في العام الماضي.
    Le chapitre 12 du programme Action 21 relevait l'urgence et la nécessité d'affronter le problème. UN وقد أشار الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١ إلى الحاجة الملحة لمواجهة هذه المشكلة.
    Si j'avais su que ce serait l'urgence, j'aurais scotché une chaise bancale et une corde. Open Subtitles لو كنت أعرف أن هذه هي الحالة الطارئة كنت خبّأت كرسياً وحبلاً
    l'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية.
    Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. UN وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها.
    Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير،
    Ce qui, à notre avis, souligne l'urgence de la situation et ce qu'on attend du groupe qui sera constitué à cette fin. UN ونحن نعتقد أن ذلك يبرز إلحاحية الحالة ومــا هو متوقع من الفريق الذي سيشكل على ذلك النحو.
    Dans le même temps, nous devons voir au-delà de l'urgence immédiate. UN في الوقت نفسه، نحن بحاجة إلى تركيز أنظارنا على ما بعد حالة الطوارئ الفورية.
    Aujourd'hui, je pense à l'urgence de la situation dans la corne de l'Afrique. UN وما يجول في خاطري اليوم هو حالة الطوارئ التي يمر بها القرن الأفريقي.
    Aucun autre argument n'est nécessaire pour justifier l'urgence de la question. UN إن الطابع الملح لهذه المسألة لا تعوزه حجج أخرى.
    La Mission ne doit pas perdre de vue l'urgence de cette tâche et doit s'employer à écarter les nombreux obstacles au développement des institutions. UN ويجب على البعثة أن تركز على الطابع الملح لهذه المهمة وأن تعالج الاختناقات المتعددة في بناء المؤسسات.
    Ce rapport se montre éloquent sur la nécessité et l'urgence d'une aide multiple accrue de la communauté internationale au profit du Rwanda. UN فالتقرير يصف ببلاغة الحاجة الملحة إلى حصول رواندا على مساعدة أكبر متعددة اﻷطراف من المجتمع الدولي.
    Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. UN ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة.
    On attend le bon moment. Alors, quelle est l'urgence ? Open Subtitles فقط انتظار الوقت المناسب فما الحالة الطارئة ؟
    Enfin, nos efforts pour aborder la question du développement doivent être conciliés avec ceux visant à remédier à l'urgence à laquelle nous sommes actuellement confrontés. UN أخيراً، فإن جهودنا لمعالجة التنمية يجب أن تتوافق مع جهود معالجة الحالة الطارئة التي نواجهها حالياً.
    Je ne saurais trop souligner l'urgence de la situation. UN وليس بوسعي التشديد بما يكفي على إلحاح هذا الأمر.
    Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    Le débat sur les incidences humanitaires des armes nucléaires a permis de souligner l'urgence en la matière. UN وأردف قائلا إن المناقشة المتعلقة بالأثر الإنساني للأسلحة النووية تؤكد الضرورة الملحة لمعالجة هذه الحالة.
    Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير،
    Néanmoins, étant donné l'urgence de la question, elle est convenue de prendre une décision. UN بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة.
    Il faut innover en matière de coopération et d'assistance et bien se garder d'un excès d'optimisme face à l'urgence de la tâche. UN وثمة حاجة إلى الابتكار فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة، وعدم التراخي فيما يتعلق بالطابع الملح للمهمة.
    l'urgence est un facteur essentiel dans l'examen des communications, car des vies sont souvent en jeu. UN ويمثل الطابع العاجل العنصر الرئيسي عند النظر في البلاغات حيث إن الأمر كثيراً ما يتعلق بحياة أشخاص.
    Compte tenu de l'urgence du problème, le débat sur le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait procéder plus rapidement en vue de parvenir une à une conclusion heureuse sur la base d'un consensus réel. UN وأضافت أنه، نظرا للطابع الملح لهذه المسألة، يجب أن تسير المناقشات الخاصة بمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي على وجه السرعة بغية التوصل إلى نهاية ناجمة على أساس توافق حقيقي في الآراء.
    53. A ceux qui demandent pourquoi il faut créer un centre d'aide d'urgence aux femmes battues s'il est vrai que la société jamaïquaine est une société matriarcale, M. Rattray répond qu'en l'occurrence l'urgence ne règne nullement mais ces services sont destinés à protéger les femmes dans des cas d'espèce. UN ٣٥- وقال، فيما يتعلق بسؤال لماذا كانت مراكز اﻷزمات المخصصة للمرأة ضرورية إذا كانت جامايكا بلداً قائماً على النظام اﻷمومي، إنه لا توجد في جامايكا أزمة متفشية ولكن توفر تلك المراكز كحماية في حالات طارئة فردية.
    Nous remercions tous ceux qui ont réagi sur le champ à l'urgence humanitaire. UN ونعرب عن تقديرنا لكل من استجابوا على الفور لحالة الطوارئ الإنسانية هذه.
    Et nous devons le faire avec un sentiment accru de l'urgence de la tâche. UN ونحن نحتاج إلى أن نقوم بذلك بمزيد من الشعور بأهمية العجلة.
    Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. UN ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more