"légales ou" - Translation from French to Arabic

    • القانونية أو
        
    • قانونية أو
        
    • شرعية أو
        
    Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle UN القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل
    Mesures légales ou autres pour empêcher et réprimer le financement des actes terroristes UN التدابير القانونية أو غيرها من التدابير المتخذة من أجل منع ووقف تمويل الأعمال الإرهابية
    Cependant, le précédent rapport du Burkina Faso contient le point des mesures légales ou administratives favorables à la femme. UN ومع ذلك، فإن التقرير السابق المقدم من بوركينا فاصو يتضمن مسألة التدابير القانونية أو الإدارية لصالح المرأة.
    Ne sont pas considérées comme un acte de torture les peines résultant de sanctions légales ou d'un acte légitime d'une autorité. UN ولا يعتبر تعذيباً الألم الناشئ عن جزاءات قانونية أو فعل شرعي من أفعال السلطة.
    Ne sont pas considérées comme un acte de torture les peines ou souffrances résultant de sanctions légales ou d'un acte légitime d'une autorité. UN ولا يعتبر تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئين فقط عن جزاءات قانونية أو ناشئة عن فعل شرعي من أفعال السلطة.
    Ne sont pas considérées comme un acte de torture les peines ou souffrances résultant uniquement de sanctions légales ou inhérentes à ces sanctions. UN ولا يعتبر تعذيباً الانزعاج أو المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها.
    En outre, la grave crise économique actuelle se conjuguant avec cette pression, beaucoup de membres de ces groupes se voient contraints de quitter le pays par les voies légales ou autrement. UN وبالاضافة الى ذلك، يضطر العديد من أعضائها، بسبب هذه القيود، الى جانب اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة الحالية، الى مغادرة البلد بطرق شرعية أو غير شرعية.
    Informations sur les dispositions légales ou autres qui régissent les systèmes parallèles de transfert de fonds UN معلومات عن الأحكام القانونية أو غيرها التي تحكم النظم الموازية لنقل الأموال
    Limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle UN القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على إمكانية نقل الملكية الفكرية
    Constitution et inscription Limitations légales ou contractuelles de la transférabilité d'un droit de propriété intellectuelle UN القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على قابلية نقل حق من حقوق الملكية الفكرية
    Soulignant que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN " وإذ يؤكد على أنه لا ينبغي للجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين، أن تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر. أو أن تنتقص مــن الحمايـة التـي يوفرهـا القانون الدولي للاجئين،
    Il arrive souvent aussi que les services de police et les magistrats du Parquet ne respectent pas leurs obligations légales ou administratives à l’égard des victimes. UN وفي كثير من هذه الاختصاصات القضائية غالبا ما يفشل ضباط الشرطة وأعضاء النيابة في الامتثال والتقيد بواجباتهم القانونية أو الادارية فيما يتعلق بالمجني عليهم.
    Dans l'un et l'autre cas, la réponse doit être donnée dans les 48 heures, à moins que, comme précédemment, pour des raisons légales ou pratiques, il faille mener une enquête plus poussée. UN وفي أي حالة من هاتين الحالتين يجب تقديم الرد خلال 48 ساعة ما لم يتطلب الأمر تحقيقا تفصيلياً من الناحية القانونية أو العملية كما سبق قوله.
    7. Rappelle que les efforts internationaux pour prévenir l'introduction clandestine de migrants en situation illégale ne devraient pas entraver les migrations légales ou la liberté de circulation, ni porter atteinte à la protection fournie aux réfugiés par le droit international, UN ٧ - يعيد تأكيد أن الجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين لا ينبغي أن تحول دون الهجرة القانونية أو حرية السفر، أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Par conséquent, si la loi recommandée dans le Guide est adoptée par un État, ces limitations légales ou contractuelles à la cessibilité de ces créances ne s'appliqueront plus. UN ونتيجة لذلك، وحيثما تشترع دولةٌ ما القانون الموصى به في الدليل، فإن هذه القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية مثل هذه المستحقات للإحالة لن تكون بعدُ جائزة التطبيق.
    Lorsqu'il constate des manquements aux obligations légales ou contractuelles, il entame des poursuites. UN وتقيم الوزارة دعاوى حيثما تكتشف انتهاكات لالتزامات قانونية أو تعاقدية.
    Je veux des garanties, des garanties légales, ou il n'y a plus de marché. Open Subtitles أنا أريد تأمينات مناسبة. و يعني ذلك تأمينات قانونية أو الإتفاق ملغى.
    De nombreux gouvernements s'intéressent maintenant à la question mais un très petit nombre d'entre-eux ont pris des mesures légales ou constitutionnelles pour arrêter ces pratiques. UN وعلى الرغم من أن كثيرا من الحكومات تؤرقها اليوم هذه القضية، فإن قلة منها قد اتخذت إجراءات قانونية أو دستورية لوضع حد لتلك الممارسات.
    Les douleurs ou souffrances physiques résultant exclusivement de sanctions légales ou découlant d'un acte légal d'autorité ne sont pas considérées comme actes de tortures. UN ولا يعتبر فعلَ تعذيب كل ضرر أو معاناة جسدية ناجمة بصورة استثنائية عن عقوبات قانونية أو منبثقة من صك قانوني صادر عن مرجعية.
    Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين.
    Aussi, les principes de cette égalité posés en particulier par la Constitution sont-ils parfois remis en cause par des dispositions légales ou réglementaires tendant: UN وبناء عليه فإن مبدأ المساواة، ولا سيما ذلك الذي حدّده الدستور، يتم تقويضه في بعض الأحيان بنصوص وأحكام قانونية أو تنظيمية تعمل على:
    En outre, la grave crise économique actuelle se conjuguant avec cette pression, beaucoup de membres de ces groupes se voient contraints de quitter le pays par les voies légales ou autrement. UN وبالاضافة الى ذلك، يضطر العديد من أعضائها، بسبب هذه القيود، الى جانب اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة الحالية، الى مغادرة البلد بطرق شرعية أو غير شرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more