"législatives pour" - Translation from French to Arabic

    • التشريعية اللازمة
        
    • التشريعية الرامية
        
    • تشريعية جديدة
        
    • تشريعية من أجل
        
    • التشريعية من أجل
        
    • التشريعية التي تكفل
        
    • التشريعية لتجريم
        
    • تشريعية لتعزيز
        
    • تشريعية للتأكد
        
    • تشريعية لمنع
        
    Le Gouvernement est par ailleurs tenu d'adopter des mesures législatives pour assurer son application. UN كما يلزم برنامج العودة الحكومة بإجراء التغييرات التشريعية اللازمة لدعمه.
    Les États doivent prendre des mesures législatives pour lutter contre la discrimination, la marginalisation et l'exclusion de ces personnes. UN وينبغي للدول أن تتخذ الخطوات التشريعية اللازمة لمكافحة التمييز والتهميش والإقصاء الذي يمارس ضدهم.
    Plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes avaient été proposées. UN كما بدأ العمل بعديد من التدابير التشريعية الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    i) Nombre de pays ayant adopté des mesures législatives pour appliquer la Convention des Nations Unies contre la corruption UN ' 1` البلدان التي ستكون قد اعتمدت تدابير تشريعية جديدة لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    Point 12 Indiquer si l'État partie a adopté ou songe à adopter des mesures législatives pour réduire la durée de la garde à vue et exclure toute possibilité de prolongation de celleci. UN الاستفسار عما إذا كانت دولة الكويت قد قامت بسن تدابير تشريعية من أجل تخفيض مدة اعتقال الشخص المستوقف، أو أنها بصدد النظر في سن مثل هذه التدابير وحظر تمديد مدة الاعتقال
    Il a été nécessaire d'adopter plusieurs modifications législatives pour combattre la pratique des mariages forcés. UN كان من الضروري إدخال عدد من التعديلات التشريعية من أجل مكافحة الزواج بالإكراه.
    Adopter des mesures législatives pour appliquer l'article 15 de la Convention et viser intégralement les éléments suivants: fait de promettre, d'offrir et de solliciter un avantage indu; définition large de l'avantage indu étendue aux avantages immatériels et prise en compte de l'élément des tierces parties bénéficiaires. UN :: اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ المادة 15 من الاتفاقية، بما يشمل على نحو تام العناصر التالية: الوعد بمزية غير مستحقة أو عرضها أو طلبها؛ وإدراج المزايا المعنوية ضمن النطاق الواسع من المزايا غير المستحقة؛ وأخذ العنصر الخاص بالأطراف الثالثة المستفيدة في الاعتبار.
    Adopter des mesures législatives pour appliquer les dispositions du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention et envisager de prendre des mesures pour mettre en œuvre le paragraphe 2 de cet article. UN :: اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لتنفيذ أحكام الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية، والنظر في اتخاذ تدابير لتنفيذ الفقرة 2 من هذه المادة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, y compris législatives, pour l'abolition de la polygamie, adopter et appliquer des mesures éducatives susceptibles de la prévenir. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التشريعية اللازمة وغيرها من التدابير لإلغاء تعدد الزوجات، واعتماد وتطبيق تدابير تثقيفية تمكن من منع هذه الممارسة.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires, y compris législatives, pour l'abolition de la polygamie, adopter et appliquer des mesures éducatives susceptibles de la prévenir. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التشريعية اللازمة وغيرها من التدابير لإلغاء تعدد الزوجات، واعتماد وتطبيق تدابير تثقيفية تمكن من منع هذه الممارسة.
    La Slovénie a également engagé la Pologne à mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture visant à ce qu'elle prenne des mesures législatives pour sanctionner les incitations à la haine et à l'intolérance. UN وحثتها أيضاً على أن تنفذ التوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بوضع التدابير التشريعية اللازمة للمعاقبة على خطاب الكراهية ومظاهر التعصب.
    La Slovénie a également engagé la Pologne à mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture visant à ce qu'elle prenne des mesures législatives pour sanctionner les incitations à la haine et à l'intolérance. UN وحثتها أيضاً على أن تنفذ التوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب بوضع التدابير التشريعية اللازمة للمعاقبة على خطاب الكراهية ومظاهر التعصب.
    À cet égard, il l'encourage à mettre à profit les débats dont font actuellement l'objet certaines réformes législatives pour faire en sorte que l'ordre juridique interne soit en tous points conforme à la Convention. UN وفي هذا السياق، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اغتنام الفرصة المتمثلة في قيامها حالياً بمناقشة إجراء بعض الإصلاحات التشريعية الرامية إلى مواءمة نظامها القانوني بصورة كاملة مع أحكام الاتفاقية.
    Le Haut-Commissariat salue la valeur politique de la création, au sein du Congrès, de la Commission informelle des femmes parlementaires, chargée de faire des propositions législatives pour améliorer la protection des droits de la femme. UN ويعترف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان بالقيمة السياسية للجنة البرلمانيات، التي أنشئت بغرض تعزيز المبادرات التشريعية الرامية إلى دعم إعمال حقوق المرأة.
    171. Les indications concernant des initiatives législatives pour renforcer les garanties juridiques en faveur des détenus gardés par la police sont très appréciées, et le Rapporteur spécial encourage le gouvernement à poursuivre ses efforts à cet égard. UN ١٧١- والتقارير المتعلقة بالمبادرات التشريعية الرامية إلى تعزيز الضمانات القانونية للمحتجزين لدى الشرطة هي موضع ترحيب بالغ، ويشجع المقرر الخاص الحكومة على مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    ii) Nombre de pays ayant adopté des mesures législatives pour appliquer la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée UN ' 2` البلدان التي ستكون قد اعتمدت تدابير تشريعية جديدة لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية
    iii) Nombre de pays ayant adopté des mesures législatives pour appliquer les instruments universels relatifs au terrorisme UN ' 3` البلدان التي ستكون قد اعتمدت تدابير تشريعية جديدة لتنفيذ أحكام الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب
    10. Le paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels oblige les États parties à utiliser " tous les moyens appropriés " , y compris l'adoption de mesures législatives, pour assurer l’exercice des droits reconnus dans le Pacte. UN ٠١- وتقتضي الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدول اﻷطراف أن تسلك " جميع السبل المناسبة " بما في ذلك اعتماد تدابير تشريعية من أجل حماية كافة الحقوق التي يعترف بها العهد.
    34. La Slovaquie a souligné qu'elle comptait communiquer prochainement des informations au Secrétariat sur sa position quant à la nécessité d'adopter des mesures législatives pour combattre le trafic de produits forestiers. UN 34- أكّدت سلوفاكيا استعدادها إلى تزويد الأمانة قريبا جدا بمعلومات عن موقفها بشأن ضرورة اعتماد تدابير تشريعية من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرَجيّة.
    C'est là un progrès mais il est nécessaire de procéder à d'autres réformes législatives pour garantir l'égalité des droits entre les hommes et les femmes. UN وعلى الرغم من هذا التطور الإيجابي، فإن ثمة حاجة إلى إجراء مزيدٍ من الإصلاحات التشريعية من أجل كفالة المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    En outre, le Gouvernement des Bahamas a mis en place assez de sauvegardes législatives pour veiller à ce que tous les habitants des Bahamas aient des chances égales d'obtenir des crédits financiers quel que soit leur sexe. UN وعلاوة على ذلك، فإن حكومة البهاما قد وضعت ما يكفي من الضمانات التشريعية التي تكفل لكل الأفراد في جزر البهاما فرصة متكافئة للحصول على الائتمان المالي بغض النظر عن الفوارق بين الجنسين.
    Étant donné la vulnérabilité de la sous-région, il convient de prendre davantage de mesures législatives pour criminaliser le recrutement de terroristes. UN وبالنظر إلى هشاشة المنطقة دون الإقليمية، ينبغي اتخاذ مزيد من الإجراءات التشريعية لتجريم التجنيد.
    La Serbie-et-Monténégro a ratifié les principaux instruments européens relatifs aux droits de l'homme ou y a adhéré et elle a pris des mesures législatives pour renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et réformer les forces de police et les services de sécurité. UN وقد انضمت صربيا والجبل الأسود إلى أو صادقت على صكوك حقوق الإنسان الأوروبية الرئيسية، وسنت تدابير تشريعية لتعزيز استقلالية القضاء وإصلاح قوات الشرطة والأمن.
    708. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives pour que, dans les affaires d'adoption, la décision du juge soit étayée par des informations pertinentes concernant à la fois l'enfant et les parents adoptifs afin de garantir que l'adoption sert l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 708- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف ما يلزم من تدابير تشريعية للتأكد من أن القاضي يبت في قضايا التبني على أساس معلومات ذات صلة بالطفل وبالأبوين اللذين يتبنيانه ضماناً لمصالح الطفل الفضلى.
    Les États devront adopter des mesures législatives pour empêcher et punir les violations des droits des personnes vivant dans la pauvreté par des entités privées; UN وتعتمد الدول تدابير تشريعية لمنع ومعاقبة انتهاكات الكيانات الخاصة لحقوق الأشخاص الذين يعانون من الفقر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more