"législatives relatives" - Translation from French to Arabic

    • التشريعية المتعلقة
        
    • القانونية المتعلقة
        
    • التشريعية المتصلة
        
    • التشريعية المتخذة
        
    • إصلاحات قانونية بشأن
        
    • تشريعية تتعلق
        
    Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. UN فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008.
    Il également amendé les dispositions législatives relatives aux anciens combattants et aux institutions réservées aux personnes âgées et aux handicapés. UN كما قامت بتعديل اﻷحكام التشريعية المتعلقة بالمحاربين القدماء، والمؤسسات المخصصة للمسنين والمعوقين.
    Ainsi, les mesures législatives relatives aux victimes vont de la création de services d'assistance spéciale à l'adoption de règles de procédure. UN فعلى سبيل المثال، تتفاوت التدابير التشريعية المتعلقة بالضحايا من إنشاء خدمات مساعدة خاصة إلى سن تشريعات إجرائية.
    Abroger les dispositions législatives relatives à la diffamation, à la désinformation et à la provocation. UN وإلغاء الأحكام القانونية المتعلقة بالتشهير وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض.
    L'importance des droits des patients est reconnue dans les dispositions législatives relatives au consentement en connaissance de cause, au droit de refuser un traitement et à la confidentialité des informations médicales. UN فأهمية حقوق المرضى معبر عنها في الحقوق القانونية المتعلقة بالقبول عن وعي، والقدرة على رفض المعالجة، وواجب السرية فيما يتعلق بالمعلومات الصحية.
    Elle surveille l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme. UN وهي مكلفة برصد تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان.
    68. Le Costa Rica a salué la mise en place d'institutions et les mesures législatives relatives aux droits de l'homme ainsi que les politiques publiques adoptées en vue de réduire la mortalité infantile et maternelle. UN 68- واعترفت كوستاريكا بالمؤسسات المنشأة وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجال حقوق الإنسان وكذلك بالسياسات المعتمدة للحد من وفيات الأطفال والأمهات.
    De plus amples informations sur les effets concrets des réformes législatives relatives à l'immigration et l'extradition seraient bienvenues. UN وسيرحب بالحصول على المزيد من المعلومات بشأن الآثار العملية للإصلاحات التشريعية المتعلقة بالهجرة والتسليم.
    Cela étant dit, M. Koulishev convient tout à fait que, d'une façon générale, les mesures législatives relatives aux médias se heurtent à une difficulté importante, à savoir la nécessité de sauvegarder à la fois la liberté d'expression et la réputation et l'honneur des citoyens. UN ومن ثم، اعترف تماماً بأن التدابير التشريعية المتعلقة بوسائط اﻹعلام تصطدم بصفة عامة بعقبة كبيرة، هي ضرورة الحفاظ على حرية التعبير وسمعة المواطنين وشرفهم على السواء.
    Elle harmonise ainsi les dispositions législatives relatives au harcèlement sexuel. Elle élargit la protection contre les discriminations, renforce l'obligation de prévention qui incombe notamment à l'employeur et les droits des associations. UN وبذلك يطابق هذا القانون بين الأحكام التشريعية المتعلقة بالتحرش الجنسي، ويوسع نطاق الحماية من التمييز، ويعزز الالتزام بالمنع الذي يقع أساسا على عاتق صاحب العمل وقوانين الجمعيات.
    Les dispositions législatives relatives au gel des avoirs utilisés aux fins du financement du terrorisme sont essentiellement énoncées dans la loi de 2005 relative à la prévention du terrorisme, qui érige en infraction les actes terroristes et le financement du terrorisme. UN يتضمَّن قانون منع الإرهاب لعام 2005، أساساً، الأحكام التشريعية المتعلقة بتجميد الأموال المستخدمة لتمويل الإرهاب، وهو يجرِّم الأعمال الإرهابية وتمويل الإرهاب.
    Le dépôt par des citoyens de plaintes et de réclamations visant des infractions aux dispositions législatives relatives au travail des enfants; UN - تلقي الشكاوى ومراجعات المواطنين بشأن مخالفة الأحكام التشريعية المتعلقة بعمل الأطفال.
    À cet égard, le Comité souhaiterait que la Colombie lui présente un aperçu des dispositions législatives relatives à l'octroi de la citoyenneté ou d'autres droits civiques. UN وفي هذا الصدد، يرجى من كولومبيا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب ببيان بالأحكام التشريعية المتعلقة بمنح الجنسية أو أي حقوق مدنية أخرى.
    1. Quels sont les niveaux de gouvernement qui, dans votre pays, sont compétents pour les mesures législatives relatives aux victimes? UN 1- ما هي المستويات الحكومية في بلدكم المسؤولة عن التدابير التشريعية المتعلقة بالضحايا؟
    30. Le Comité demande instamment à l'État partie d'harmoniser les dispositions législatives relatives à l'âge du mariage avec celles de la Convention et d'abroger l'article 21 du Code de l'enfant. UN 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة الأحكام القانونية المتعلقة بسن الزواج وإلغاء المادة 21 من قانون الطفل.
    À cet égard, il recommande à l'État partie de veiller à l'application des dispositions législatives relatives aux déclarations de biens et à la protection des droits de l'homme des personnes qui se livrent à des activités de lutte contre la corruption, en particulier les victimes, les lanceurs d'alerte, les témoins et leurs avocats. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن على نحو فعال الامتثال للأحكام القانونية المتعلقة بالتصريح بالأصول وبحماية حقوق الإنسان للأشخاص المشاركين في أنشطة مكافحة الفساد، ولا سيما منهم الضحايا والمبلّغون عن المخالفات والشهود ومحاموهم.
    Au cours de l'argumentation finale en mars 2003, l'auteur a de nouveau plaidé la question de la constitutionnalité des dispositions législatives relatives à la procédure de révocation de sa citoyenneté. UN وأثناء المرافعات الختامية في آذار/مارس 2003، ترافع صاحب البلاغ مرة أخرى في مسألة دستورية الأحكـام القانونية المتعلقة بإجراء إلغاء المواطنة.
    1.12 La loi algérienne et l'ensemble des dispositions législatives relatives à la lutte contre le terrorisme incriminent l'activité terroriste dans tous ses aspects. UN 1-12 والقانون الجزائري وجميع الأحكام التشريعية المتصلة بمكافحة الإرهاب تجرِّم النشاط الإرهابي من جميع جوانبه.
    La République centrafricaine a salué le déroulement satisfaisant des élections, les mesures législatives relatives à l'enseignement primaire, au tourisme sexuel et à l'exploitation des enfants à des fins commerciales, ainsi que les mesures visant à combattre les violences sexistes. UN 90- ورحّبت جمهورية أفريقيا الوسطى بنجاح الانتخابات؛ وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجالات التعليم الابتدائي والسياحة الجنسية والاستغلال التجاري للأطفال؛ وبالتدابير المتخذة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    Il a suggéré aux États de codifier et séculariser le droit coutumier et de réformer les dispositions législatives relatives aux droits fonciers des femmes, en particulier en ce qui concerne l’accès à la propriété foncière et la succession. UN واقترح تدوين القوانين العرفية وصبغها بالطابع العلماني، وكذلك إجراء إصلاحات قانونية بشأن ملكية اﻷراضي، وبخاصة في مجال ملكية اﻷراضي ووراثتها.
    Il serait donc utile de savoir s'il existe des dispositions législatives relatives à l'asile et à l'octroi du statut de réfugié et d'avoir des informations sur la collaboration avec le HCR. UN وقالت المتحدثة في الختام إنه قد يكون من المفيد بالتالي معرفة ما إذا كانت هناك نصوص تشريعية تتعلق باللجوء ومنح مركز اللاجئ، والحصول على معلومات بشأن التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more