"légitimes des peuples" - Translation from French to Arabic

    • المشروعة للشعوب
        
    • المشروعة لشعوب
        
    • الشرعية للشعوب
        
    • المشروعة لشعبي
        
    • المشروعة للشعبين
        
    Le Printemps arabe souligne l'importance des aspirations légitimes des peuples et la nécessité d'y répondre de manière appropriée. UN إن ما يسمى بالربيع العربي يبرز أهمية التطلعات المشروعة للشعوب وضرورة الاستجابة إليها بصورة ملائمة.
    Il s'agit aussi d'une option stratégique qui répond aux préoccupations et aux aspirations légitimes des peuples des deux rives. UN كما أن هذا خيار استراتيجي يلبي الشواغل والآمال المشروعة للشعوب على كلا شاطئي البحر الأبيض المتوسط.
    Dans cette optique, la délégation espagnole a confirmé qu'elle souhaitait que des progrès concrets soient faits dans les négociations afin de satisfaire les aspirations légitimes des peuples autochtones. UN وفي هذا السياق، أكد الوفد الإسباني اهتمامه بتحقيق تقدم ملموس في المفاوضات تلبية للتطلعات المشروعة للشعوب الأصلية.
    Il demande aux puissances administrantes de se montrer plus sensibles aux aspirations légitimes des peuples de ces territoires. UN ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم.
    Le Brésil et l'Argentine réaffirment qu'ils sont prêts à servir du mieux possible les aspirations légitimes des peuples de la région. UN وتؤكد البرازيل والأرجنتين على استعدادهما للإسهام بكل إيجابية في تحقيق الأماني المشروعة لشعوب المنطقة.
    Nous appuyons énergiquement les efforts que vous déployez en vue de faire respecter les droits légitimes des peuples dont le monde entier sait qu'ils vivent encore sous un régime colonial. UN ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري.
    La Russie a l'intention de contribuer à un règlement global dans la région, en tenant compte des droits et des intérêts légitimes des peuples qui y vivent. UN وسيواصل الاتحاد الروسي السعي إلى تحقيق تسوية شاملة في المنطقة تراعي الحقوق والمصالح المشروعة للشعوب الموجودة فيها.
    D'abord, la communauté internationale doit tout faire pour venir à bout du fléau de l'occupation, qui demeure le premier obstacle à l'exercice des droits légitimes des peuples vivant sous occupation de réaliser le développement durable. UN ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة.
    Un accord de cette nature représenterait la concrétisation des aspirations légitimes des peuples et des pays qui ont été marginalisés et empêchés d'exercer cette responsabilité pendant plus de 60 ans. UN ومن شأن هذا الترتيب أن يعطي شكلاً ملموساً للتطلعات المشروعة للشعوب والبلدان التي حرمت من ممارسة هذه المسؤولية وجرى تهميشها لما يزيد على 60 عاماً.
    Depuis son indépendance il y a 12 ans, en 1981, mon petit pays a appuyé les aspirations légitimes des peuples opprimés partout dans le monde, mais en particulier celles de la population majoritaire en Afrique du Sud. UN فمنذ اللحظة اﻷولى لحصولنا على الاستقلال في عام ١٩٨١، أي منذ ١٢ سنة، ما فتئ بلدي الصغير يدعم التطلعات المشروعة للشعوب المقهورة في كل مكان، إلا أن ذلك ينطبق بشكل خاص على غالبية السكان في جنوب أفريقيا.
    Des problèmes similaires existent dans de nombreuses autres régions du monde, ce qui souligne la nécessité de renforcer rapidement les efforts de la communauté internationale et, en particulier, la participation des Nations Unies, en vue de trouver une formule négociée, juste et acceptable pour protéger les intérêts légitimes des peuples. UN وتحدث مشاكل مماثلة في أنحاء كثيرة أخرى من العالم مما يشير إلى الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتكثيف جهوده فورا، ولا سيما من خلال المشاركة المتزايدة من جانب اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد صيغ مقبولة وعادلة ومتفاوض عليها لحماية المصالح المشروعة للشعوب.
    De divers côtés, des appels sont lancés au Conseil de sécurité pour qu'il devienne plus efficace, respecte l'esprit de la Charte et concilie le jeu des puissances mondiales avec les aspirations légitimes des peuples plus faibles. UN فهناك نداءات تأتي من مختلف الجهات لكي يصبح مجلس اﻷمن أكثر فعالية أو لكي يستلهم روح الميثاق ويعمل على تحقيق توازن واقع القوة العالمية والتطلعات المشروعة للشعوب التي تعوزها القوة.
    Les formulations banales et souvent vides de sens auxquelles les textes de la Commission sont souvent sacrifiés sous le prétexte d'obtenir un consensus toujours plus insignifiant ne font pas avancer ses travaux pas plus qu'elles ne servent les intérêts légitimes des peuples représentés par les délégations. UN والصياغات الركيكة التي غالبا ما تكون بلا معنى والتي يجري بموجبها التضحية بنصوص اللجنة باسم التوصل إلى توافق في الآراء أكثر هشاشة من أي وقت مضى لا تعزز أعمالها. كما أن تلك الصياغات لا تخدم الاحتياجات المشروعة للشعوب التي تمثلها الوفود.
    Ces mécanismes sont porteurs des espoirs et des aspirations légitimes des peuples d'une région en proie à des guerres et à des crises récurrentes. UN وهذه اﻵليات تعد بواتق اﻵمال والتطلعات المشروعة لشعوب منطقة منكوبة بالحروب واﻷزمات المتكررة.
    Nous réitérons notre appui au Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, dans ses efforts pour faire du système des Nations Unies une organisation chaque jour plus performante au service des aspirations légitimes des peuples à la paix, à la dignité et au progrès. UN ونؤكد دعمنا للأمين العام، السيد بان كي مون، أثناء سعيه لجعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية من أي وقت مضى في العمل من أجل التطلعات المشروعة لشعوب العالم تحقيقاً للسلام والكرامة والتقدم.
    Pour terminer, je voudrais, en rappelant l'urgence qu'il y a à faire face aux nombreux défis de l'humanité, formuler le souhait ardent que notre Organisation raffermisse davantage ses capacités à mieux servir les espérances légitimes des peuples de la planète. UN وختاما، وفي تذكيري بمدى إلحاحية التصدي للتحديات العديدة التي تواجه البشرية، أود أن أعرب عن خالص الأمل في أن تعزز المنظمة قدرتها، حتى تكون أكثر فعالية في الوفاء بالتطلعات المشروعة لشعوب العالم.
    Les événements récents ont de fait mis en lumière la nécessité de tenir compte des aspirations légitimes des peuples de la région, notamment de celles des Palestiniens d'accéder au statut d'État et de celles des Israéliens en matière de sécurité. UN بل أن الأحداث الأخيرة أبرزت ضرورة الاستجابة للتطلعات المشروعة لشعوب المنطقة، بما فيها تطلعات الفلسطينيين إلى إقامة دولة وتطلعات الإسرائيليين إلى الأمن.
    Cette évolution doit s'opérer d'une manière ordonnée et pacifique, compte tenu des revendications légitimes des peuples de la région qui demandent l'instauration d'un climat de paix, de stabilité et de sécurité, ainsi qu'une coopération régionale efficace dans l'ensemble du bassin méditerranéen. UN ولا بد من أن تتم بطريقة منظمة وسلمية وفقا للمطالب المشروعة لشعوب المنطقة ليتسنى تهيئة أجواء الاستقرار والسلام والأمن، إضافة إلى إرساء تعاون إقليمي فعال في حوض البحر الأبيض المتوسط كله.
    Le Comité spécial doit continuer à soutenir les aspirations légitimes des peuples des territoires non autonomes afin qu'ils puissent exercer leur droit à l'autodétermination. UN 4 - ومن واجب اللجنة الخاصة أن تواصل مساندتها للتطلعات المشروعة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي حتى تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Le Nigéria appelle à ce propos les puissances administrantes à plus se préoccuper de satisfaire les aspirations légitimes des peuples qui restent sous administration coloniale. UN وقال في هذا الخصوص إن وفده يدعو الدول القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع الأماني الشرعية للشعوب التي ما تزال خاضعة للحكم الاستعماري.
    L’avenir des pays du Maghreb ne pourra être assuré que dans une union forte, unique et homogène, capable de répondre aux aspirations légitimes des peuples de cette région. UN ولا يمكن تحقيق وجود مغرب المستقبل إلا في اتحاد دائم وواحد ومتماسك عن طريق تحقيق اﻵمال المشروعة لشعبي هذه المنطقة.
    Il a manifesté sa solidarité avec les aspirations légitimes des peuples tunisien et égyptien et a protesté face à la situation au Yémen, bien que la transition politique souhaitée dans ce pays soit toujours en suspens. UN وتجلى ذلك في تضامنه مع التطلعات المشروعة للشعبين المصري والتونسي، كما ارتفع صوته فيما يتعلق بالحالة في اليمن، وإن كان الانتقال السياسي المنشود في ذلك البلد لم يتحقق بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more