"la base des éléments" - Translation from French to Arabic

    • أساس العناصر
        
    • إلى الأدلة
        
    • أساسها
        
    • أساس الأدلة
        
    • أساس المدخلات
        
    • أساس المعلومات
        
    • أساس عناصر
        
    • وفقا للأسس
        
    • ضوء العناصر
        
    • أساس أدلة
        
    • بناء على المواد
        
    • وفقا للأساس
        
    Enfin, l'Union européenne rappelle qu'elle est prête à poursuivre les négociations sur la base des éléments de consensus obtenus dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. UN وفي الختام، يكرر الاتحاد الأوروبي استعداده لمواصلة المفاوضات على أساس العناصر التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية.
    Ils doivent statuer sur les affaires dans un délai raisonnable, sans retard, de façon impartiale et équitable, sur la base des éléments de preuve obtenus conformément à la loi. UN ويجب عليهم اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا في غضون وقت معقول، بدون تأخير، وبنزاهة وعدل، بالاستناد إلى الأدلة التي جرى الحصول عليها وفقاً للقانون.
    Notant la reprise des négociations bilatérales dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus, et déclarant qu'il faut parvenir à un règlement de paix rapide, définitif et global entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ يلاحظ استئناف المفاوضات الثنائية في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه، وإذ يعرب عن الحاجة إلى التوصل سريعا إلى تسوية سلمية نهائية وشاملة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Ces informations doivent notamment porter sur les mesures prises sur la base des éléments de preuve fournis par les proches ou d'autres témoins. UN ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين.
    Dans la même résolution, l’Assemblée générale a réaffirmé que le Comité préparatoire commencerait ses activités de fond en 1999 sur la base des éléments fournis par la Commission du développement social et le Conseil économique et social et qu’il tiendrait également compte de tous les apports provenant des organes et institutions spécialisées compétentes des Nations Unies. UN وأكدت الجمعية العامة أيضا، في القرار نفسه، أن اللجنة التحضيرية ستبدأ أنشطتها الموضوعية في عام ١٩٩٩ على أساس المدخلات المقدمة من لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأن المساهمات المقدمة من جميع اﻷجهزة والوكالات المتخصصة ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ستؤخذ في الاعتبار.
    Le présent rapport est soumis en réponse à cette demande sur la base des éléments d'information communiqués par les États Membres. UN والتقرير الحالي مقدم عملا بذلك الطلب وعلى أساس المعلومات التي وردت من الدول الأعضاء.
    Dans la présente section, les faits seront analysés à l'aune des éléments constitutifs de crimes contre l'humanité et sur la base des éléments spécifiques relatifs aux crimes. UN وسيجري، في هذا الفرع، تحليل الوقائع في ضوء العناصر المكونة للجرائم ضد الإنسانية على أساس عناصر محددة ذات صلة بالجرائم.
    Le Gouvernement de la République de Macédoine a consacré deux réunions à l'examen des événements survenus à Gostivar et Tetovo sur la base des éléments fournis par le Ministère de l'intérieur. UN وقد خصصت حكومة جمهورية مقدونيا اجتماعين للنظر في اﻷحداث التي وقعت فيغوستيفار وتيتوفو، وذلك على أساس العناصر التي قدمتها وزارة الداخلية.
    11. À l'issue de sa discussion générale, le Groupe intergouvernemental d'experts a décidé de structurer la poursuite de ses travaux sur la base des éléments ci-après de la convention: UN ١١- وبعد استكمال المناقشة العامة، قرر فريق الخبراء الدولي الحكومي تنظيم أعماله على أساس العناصر التالية من الاتفاقية:
    Elle a également demandé qu'un questionnaire soit établi à l'intention des pays qui fournissent des contingents, sur la base des éléments et principes définis dans la résolution. UN وبالإضافة إلى هذا، طلبت الجمعية تقديم استبيان إلى البلدان المساهمة بقوات على أساس العناصر والمبادئ التوجيهية الواردة في القرار ذاته.
    Par conséquent, l'affaire aurait dû être automatiquement examinée sur la base des éléments disponibles. UN وعليه، كان ينبغي النظر في القضية بالاستناد إلى الأدلة التي كانت متاحة، دون إخطار آخر.
    Sur la base des éléments de preuve présentés, il est arrivé à la conclusion qu'une telle présomption existait. UN وبالاستناد إلى الأدلة التي قُدمت، وجدت المحكمة أن هذا الاشتباه موجود.
    Sur la base des éléments de preuve, le Comité conclut que cette indemnité n'a pas lieu d'être et devrait être déduite du montant estimatif des dépenses futures de la KOC. UN واستناداً إلى الأدلة يرى الفريق أن هذا المخصص غير مناسب وينبغي خصمه من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت.
    Considérant qu'il est urgent de reprendre les négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus et de parvenir à un règlement rapide et définitif entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى استئناف المفاوضات في إطار عملية السلام في الشرق الأوسط، وفق أساسها المتفق عليها، بهدف تحقيق تسوية نهائية سريعة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Considérant qu'il est urgent de reprendre pleinement les négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus, en vue de parvenir à un règlement rapide et définitif entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى الاستئناف التام للمفاوضات في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه ولأجل التوصل سريعا إلى تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Considérant qu'il est urgent de reprendre pleinement les négociations dans le cadre du processus de paix au Moyen-Orient sur la base des éléments convenus, en vue de parvenir à un règlement rapide et définitif entre les parties palestinienne et israélienne, UN وإذ يعرب عن الحاجة الماسة إلى استئناف المفاوضات على نطاق كامل في سياق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساسها المتفق عليه ولأجل التوصل سريعا إلى تسوية نهائية بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي،
    Le bienfondé de chaque recommandation principale sera étudié séparément, sur la base des éléments de preuve présentés à l'appui de la demande. UN ويجري استعراض كل واحدة من المطالبات الأساسية من الناحية الموضوعية على أساس الأدلة المقدمة لدعم المطالبة.
    Sur la base des éléments de preuve recueillis pendant l'enquête, le parquet militaire a conclu que rien ne justifiait l'ouverture de poursuites au sujet des allégations de mauvais traitements. UN وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة.
    53. Réaffirme que le Comité préparatoire commencera ses activités de fond en 1999 sur la base des éléments fournis par la Commission du développement social et le Conseil économique et social et qu'il tiendra également compte de tous les apports provenant des organes et institutions spécialisées compétents des Nations Unies; UN ٥٣ - تؤكد من جديد أن اللجنة التحضيرية ستبدأ أنشطتها الموضوعية في عام ١٩٩٩ على أساس المدخلات المقدمة من لجنة التنمية الاجتماعية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأن المساهمات المقدمة من جميع اﻷجهزة والوكالات المتخصصة ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ستؤخذ في الاعتبار؛
    Nous nous félicitons de la création au sein du Secrétariat d'un Groupe de supervision qui passe en revue les situations de crise potentielles et existantes sur la base des éléments d'information réunis à son intention par les fonctionnaires désignés à cet effet. UN وإننا نرحب بإنشاء فريق اشراف دائم داخل اﻷمانة العامة يتكون من كبار المسؤولين ويستعرض حالات اﻷزمات المحتملة أو الجارية على أساس المعلومات المقدمة من جانب الموظفين المعينين لذلك.
    Selon elle, une nette majorité était favorable à l'adoption d'une convention sur la base des éléments de la proposition de 2007. UN وقد استشعرت وجود أغلبية واضحة تؤيد اعتماد اتفاقية على أساس عناصر الحزمة المقترحة عام 2007.
    Eu égard aux négociations actuellement menées pour régler le problème de Chypre de façon pacifique, durable et conforme à la légalité internationale, nous invitons la Turquie à faire preuve d'un esprit constructif et à appuyer sérieusement l'action menée pour parvenir à un règlement durable sur la base des éléments approuvés par le Conseil de sécurité dans nombre de ses résolutions. UN وفي سياق المفاوضات الجارية بحثا عن حل دائم وسلمي لمشكلة قبرص، بما يتسق مع الشرعية الدولية، ندعو تركيا إلى العمل بروح بناءة وبذل جهد كبير دعما للجهود الرامية إلى التوصل إلى حل عملي لمشكلة قبرص، وذلك وفقا للأسس المتفق عليها لحل من هذا القبيل، والتي أيدتها قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن.
    Sur la base des éléments médico-légaux et des constatations relatives aux armes à feu, au moins six de ces homicides peuvent être qualifiés d'exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires. UN ويمكن، على أساس أدلة الطب الشرعي والأسلحة النارية، تصنيف ست حالات قتل بوصفها إعداماً خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعداماً تعسفياً.
    Sur la base des éléments dont elle dispose, la Cour serait en mesure de juger que la clause de Martens joue en faveur d'une telle interdiction. UN ومن شأن المحكمة أن تحكم، بناء على المواد المتاحة، بأن مفعول الشرط هو فرض مثل هذا الحظر.
    Il devrait s'attacher à instaurer les conditions requises pour parvenir à un règlement durable du problème de Chypre, sur la base des éléments approuvés par le Conseil de sécurité dans nombre de ses résolutions. UN وينبغي لها أن توجه أعمالها نحو تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عملي لمشكلة قبرص، وفقا للأساس الذي اتفق عليه بشأن ذلك الحل، والذي أيدته قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more