"la base du respect" - Translation from French to Arabic

    • أساس احترام
        
    • أساس الاحترام
        
    • أساس من الاحترام
        
    • إطار احترام
        
    • أساس من احترام
        
    • أساسٍ الاحترام
        
    • اساس احترام
        
    • قاعدة الاحترام
        
    • مبدأ الاحترام
        
    Dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. UN فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها.
    L'ONU devra donner l'exemple de la conduite des relations entre les Etats-nations sur la base du respect de la primauté du droit, de la démocratie et du pluralisme. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تكون قدوة لسير العلاقات فيما بين الدول، على أساس احترام سيادة القانون والديمقراطية والتعددية.
    Ce conflit doit être réglé dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe et sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN وقالت إنه ينبغي إيجاد حل للنزاع ضمن إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى أساس احترام السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان.
    Le désarmement ne peut pas être unilatéral, et il devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre les États. UN ولا يمكن أن يكون نزع السلاح النووي عملا انفرادياً، وينبغي القيام به على أساس الاحترام والثقة المتبادلين فيما بين الدول.
    Les titulaires de mandat et les États ont souligné qu'il était important de dialoguer et de consacrer des rencontres à l'examen de la coopération et du suivi sur la base du respect mutuel. UN وأكد أصحاب الولايات والدول معاً أهمية الحوار واللقاء لمناقشة التعاون والمتابعة على أساس الاحترام المتبادل.
    Les activités du Programme sont de première importance s'agissant d'assurer le bon fonctionnement de l'Organisation et d'instaurer des relations amicales entre les États sur la base du respect mutuel dans le cadre du droit. UN وأضاف قائلاً إن الأعمال التي يُضطلع بها في إطار البرنامج لها أهمية بالغة بالنسبة لضمان أداء المنظمة لوظائفها على نحو صحيح ولإقامة علاقات صداقة بين الدول على أساس احترام القانون على نحو تبادلي.
    Le consensus pourra être atteint non par le biais de l'hégémonie, mais plutôt grâce à un dialogue responsable et objectif sur la base du respect de la souveraineté nationale. UN ولا يمكن تحقيق توافق الآراء عن طريق السيطرة، وإنما عن طريق الحوار المسؤول والموضوعي على أساس احترام السيادة الوطنية.
    Il faut renforcer la coopération entre les États pour lutter contre ce fléau, sur la base du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وينبغي قيام تعاون أوثق بين الدول لمكافحة تلك الآفة، على أساس احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Nous condamnons l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan et appelons au règlement du conflit du Nagorno-Karabach sur la base du respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. UN :: ونعرب عن إدانتنا لعدوان أرمينيا على أذربيجان، وندعو إلى حل النزاع على أساس احترام سلامة الأراضي الأذربيجانية.
    Le droit à l'autodétermination, consacré dans divers documents internationaux, ne prévoit pas de situation de ce type; il n'est pas illimité et doit s'exercer sur la base du respect de l'intégrité territoriale des États. UN فحق تقرير المصير، المكرس في مختلف الوثائق الدولية، لا ينطوي على حالة من هذا القبيل. والحق في تقرير المصير ليس بلا حدود، بل لا بد من ممارسته على أساس احترام السلامة الإقليمية للدول.
    L'Ukraine est intéressée par l'évolution démocratique de la République du Bélarus sur la base du respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وأوكرانيا مهتمة بالتطور الديمقراطي في جمهورية بيلاروس على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Notre objectif doit être de faire progresser l’expérience et la connaissance, sur la base du respect de l’individualité et de la diversité. UN وينبغي أن يكون هدفنا الارتقاء بخبرة اﻹنسان وعلمه على أساس احترام التفرد والتنوع.
    La communauté internationale doit prendre conscience de la nécessité d'agir sur la base du respect du droit de tous les habitants de la planète au développement et à la dignité. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك ضرورة العمل أساس احترام حق جميع سكان المعمورة في التنمية والكرامة.
    En tout état de cause, la voie reste ouverte à la constitution d'associations politiques et au dialogue national sur la base du respect de l'Etat de droit. UN وعلى أية حال، يظل المجال مفتوحا لتكوين اتحادات سياسية وللحوار الوطني القائم على أساس احترام دولة القانون.
    Le Novruz joue un rôle important pour resserrer les liens entre les peuples, sur la base du respect mutuel et des idéaux de paix et de bon voisinage. UN وللنيروز دور بارز في تعزيز العلاقات بين الشعوب على أساس الاحترام المتبادل ومثل السلام وحسن الجوار.
    La Chine continuera de coopérer avec le Myanmar sur la base du respect et de l'intérêt mutuels. UN وستواصل الصين التعاون مع ميانمار على أساس الاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة.
    Le troisième élément est l'élimination de la pauvreté, et des partenariats authentiques sur la base du respect mutuel et de la responsabilité. UN والعنصر الثالث هو القضاء الفعلي على الفقر والشراكات الحقيقية القائمة على أساس الاحترام المتبادل والمساءلة.
    Nous partageons l'idée selon laquelle les différends entre les États doivent être résolus par la voie du dialogue et des négociations, sur la base du respect mutuel et des principes d'égalité. UN ونعتقد أنه ينبغي حل المنازعات فيما بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ المساواة.
    Le désarmement ne peut être unilatéral, et devrait être réalisé sur la base du respect mutuel et de la confiance entre États. UN ولا يمكن أن يكون نزع السلاح جهدا انفراديا، وإنما ينبغي أن يجري على أساس الاحترام والثقة المتبادلين بين الدول.
    Les pays doivent choisir en toute indépendance leur propre voie en matière de développement, mais la mondialisation doit faciliter l'accroissement des échanges entre les cultures sur la base du respect mutuel et favoriser la tolérance et la coexistence harmonieuse. UN ولكن يجب أن تشجع العولمة زيادة التبادل بين الثقافات على أساس الاحترام المتبادل، وكذلك التسامح والتعايش المتناغم.
    Les rapports de domination et de soumission entre Etats sont inacceptables et les différends entre Etats ne peuvent être réglés que sur la base du respect mutuel et de l'égalité. UN وقال إن علاقات الهيمنة والقهر بين الدول غير مستساغة ولا يمكن تسوية المنازعات بين الدول إلا على أساس من الاحترام المتبادل والمساواة.
    Nos sociétés se sont réconciliées de leur propre chef et, dans un incontestable mouvement de liberté et de pluralisme et sur la base du respect de la primauté du droit, ont organisé des élections justes et équitables pour élire leurs dirigeants. UN واستطاعت مجتمعاتنا أن تحقق المصالحة فيما بينها، وأن تختار قادتها من خلال انتخابــات حــرة ومنصفــة، وبممارسة لا منازع فيها للحرية والتعددية في إطار احترام حكم القانون.
    À cet égard, nous affirmons notre intention d'appliquer les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité dans un esprit de dialogue et de coopération internationale constructive et sur la base du respect de la souveraineté nationale, de l'autodétermination et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. UN ونؤكد أننا سنهتدي في هذا الصدد بمبادئ العالمية والحياد والموضوعية وعدم الانتقائية وسنفتدي بروح الحوار والتعاون الدوليين البناءين على أساس من احترام السيادة الوطنية وتقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    4. Réaffirme que la promotion de la coopération internationale est un devoir pour les États, et qu'il doit être mis en œuvre sans aucune conditionnalité, et sur la base du respect mutuel, dans le plein respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier le respect de la souveraineté des États, et en tenant compte des priorités nationales; UN 4- يؤكد مجدداً أن تعزيز التعاون الدولي واجب من واجبات الدول وأنه يجب القيام به دونما قيد أو شرط وعلى أساسٍ الاحترام المتبادل والامتثال التام لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام سيادة الدول ووضع الأولويات الوطنية في الاعتبار؛
    6. Juge nécessaire que tous les États Membres favorisent la coopération internationale sur la base du respect de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de chaque État, y compris du droit qu'a chaque peuple de choisir librement son propre système socio-économique et politique, en vue de résoudre les problèmes internationaux de caractère économique, social et humanitaire; UN ٦ - ترى ضرورة قيــام جميــع الــدول اﻷعضاء بتعزيز التعاون الدولي على اساس احترام استقلال كـل دولة وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، بما في ذلك حق جميع الشعوب في حرية اختيار نظمها الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، بغرض حل المشاكل الدولية الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية؛
    De réaffirmer les liens historiques de fraternité qui unissent le Liban et la Syrie, sur la base du respect mutuel de la souveraineté et de l'indépendance de chacun, afin de servir les intérêts des deux pays; UN 4 - التأكيد على العلاقات الأخوية التاريخية بين لبنان وسورية على قاعدة الاحترام المتبادل للسيادة والاستقلال، وبما يخدم مصالح البلدين.
    Cela va ensemble avec la tendance par laquelle les pays dans la région s'efforcent d'édifier des relations de coopération et de bon voisinage sur la base du respect mutuel. UN وهذا يتمشى مع الجهود الشاملة التي تبذلهــا بلــدان المنطقة ﻹقامة علاقات جوار تتسم بالصداقة والتعاون وقائمة على مبدأ الاحترام المتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more