"la base sur" - Translation from French to Arabic

    • اﻷساس
        
    • والأساس
        
    • القاعدة التي تتخذ على
        
    • في تنفيذ برنامج العمل المشترك
        
    • أساس حساب
        
    Ce budget constitue la base sur laquelle les crédits sont alloués par la Division du budget. UN وتشكل هذه الميزانية اﻷساس الذي يستند إليه في اصدار المخصصات بمعرفة شعبة الميزانية.
    Elle est en fait devenue la base sur laquelle le système international de protection et de promotion des droits de l'homme s'est édifié. UN لقد أصبح بالفعل اﻷساس الذي بني عليه النظام الدولي لحماية وتعزيز حقوق الانسان.
    Le débat constituera la base sur laquelle se fondera le développement à l'avenir. UN فهذه المناقشة ستكون هي اﻷساس المتين الذي سيقام عليه صرح التنمية في المستقبل.
    Les questions de l'approche à adopter, de la portée des travaux à faire et de la base sur laquelle on se fondera pour les faire progresser sont urgentes. UN وهناك مسائل أخرى أكثر إلحاحا تتصل بالنهج الذي يتعين اتباعه، ونطاق العمل، والأساس الذي يتم بموجبه مواصلة العمل.
    Il s'emploie toutefois à l'heure actuelle à modifier sa politique et ses procédures d'investissement afin d'élargir la base sur laquelle se fondent les décisions majeures. UN بيد أن المفوضية تقوم حاليا بصقل سياسة وإجراءات الاستثمار بغرض توسيع القاعدة التي تتخذ على أساسها القرارات اﻷساسية.
    Cette étude, menée à terme en mars 1998, constituera la base sur laquelle sera établi un " nouveau " Système de gestion des ressources. UN وسيشكل هذا التحليل الذي أنجز في آذار/ مارس ١٩٩٨ اﻷساس الذي سيُبنى عليه نظام " جديد " ﻹدارة الموارد.
    Sa spécificité constitue la base sur laquelle le reste des superstructures en matière de santé génésique doit être construit. UN ويمثل تركيزه اﻷساس الذي لا بد أن تستند إليه بقية الهيكل الرئيسي للصحة اﻹنجابية.
    Sa spécificité constitue la base sur laquelle le reste des superstructures en matière de santé génésique doit être construit. UN ويمثل تركيزه اﻷساس الذي لا بد أن تستند إليه بقية الهيكل الرئيسي للصحة اﻹنجابية.
    Cela devrait également être la base sur laquelle le rôle de l'ONU dans le domaine de l'administration publique doit être examiné. UN وينبغي أن يكون هذا أيضا اﻷساس الذي يستند إليه النظر في دور اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة.
    Nous espérons que cette Déclaration fournira la base sur laquelle une convention internationale contre le fléau néfaste de la corruption pourra être progressivement édifiée. UN ويحدونا اﻷمل في أن يوفر هذا اﻹعلان اﻷساس الذي يمكن أن توضع عليه تدريجيا اتفاقية عالمية لمكافحة آفة الفساد القاتلة.
    Toutefois, des hypothèses doivent être établies aux fins de prévision, et le lecteur ou l'auditeur doit pouvoir déterminer la base sur laquelle la prévision a été faite ainsi que la variabilité des hypothèses qui la sous-tendent. UN ومع ذلك فإنه كان يتحتم وضع افتراضات ﻷغراض التنبؤ كما أن من الضروري أن يتمكن القارئ أو المستمع من تحديد اﻷساس الذي استند إليه ذلك التوقع ومدى تغير الافتراضات اﻷساسية.
    Elle souligne aussi la base sur laquelle doit se faire le règlement juste de la question de Palestine à l'issue du processus. UN وهو يوفر أيضا اﻷساس للتسوية العادلة لقضية فلسطين في نهاية العملية.
    Depuis 50 ans, cette organisation est la base sur laquelle repose l'édification d'une communauté internationale civilisée, et nous ne pouvons nous permettre d'être cyniques envers l'ONU. UN فطوال خمسين عاما، أتاحت هذه المنظمة اﻷساس اللازم لبناء مجتمع دولي متحضر، ولا يسعنا أن نكون متشككين إزاء اﻷمم المتحدة.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme était et reste la base sur laquelle se développent les droits de l'homme. UN لقد كان اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ولا يزال، هو اﻷساس لتطوير حقوق اﻹنسان.
    Cela risque à la fois de saper la base sur laquelle devraient reposer les négociations sur le statut permanent et d'affaiblir la confiance du peuple palestinien dans l'accord entre Israël et l'OLP. UN وهذا العمل ينـــذر بتقويض اﻷساس الذي ستنبني عليه مفاوضات الوضع الدائم، باﻹضافة الى إضعاف ثقة الشعب الفلسطيني في الاتفاق المعقود بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Ce dernier programme demeure le seul accord valable entre les deux parties, et reste par conséquent la base sur laquelle l'ONUSAL doit se fonder pour ses vérifications. UN وهذا البرنامج اﻷخير لا يزال يمثل الاتفاق النافذ الوحيد بين الطرفين ويجب من ثم أن يظل هو اﻷساس الذي تستند إليه بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في التحقق من الامتثال.
    En effet, ces éléments sont souvent des indicateurs des causes profondes du conflit et constituent donc la base sur laquelle doivent s'appuyer les activités visant à la désescalade du conflit. UN وعادة ما توجد مؤشرات تنم عن الجذور الكامنة للصراعات السائدة، وهي بهذا الوصف تشكل اﻷساس العملي للجهود التي يضطلع بها حفظة السلام من أجل خفض حدة تصاعد هذه الصراعات.
    Dans ce contexte, il a rappelé la base sur laquelle la Commission avait examiné la question en 1982, année où celle-ci avait pour la première fois été étudiée de manière approfondie. UN وفي هذا السياق، أشار إلى اﻷساس الذي اعتمدت عليه اللجنة في نظرها في المسألة في عام ١٩٨٢، عندما درستها للمرة اﻷولى بشكل شامل.
    Ainsi, la Charte est le guide de l'action future et la base sur laquelle l'État devra s'appuyer pour améliorer ses systèmes législatifs de manière à assurer son développement. UN يتبين أن الميثاق دليل عمل المستقبل، والأساس الملزم للدولة في تطوير نظمها القانونية التي تكفل تقدمها.
    Il s'emploie toutefois à l'heure actuelle à modifier sa politique et ses procédures d'investissement afin d'élargir la base sur laquelle se fondent les décisions majeures. UN بيد أن المفوضية تقوم حاليا بصقل سياسة وإجراءات الاستثمار بغرض توسيع القاعدة التي تتخذ على أساسها القرارات اﻷساسية.
    11. Les évaluations annuelles constitueront la base sur laquelle seront établis les rapports conjoints sur les résultats obtenus. UN 11- وتضع عمليات التقييم السنوية الأساس للإبلاغ الرسمي المشترك عن الأداء في تنفيذ برنامج العمل المشترك.
    La concentration moyenne de bêta-HCH dans 234 aliments prêts à consommer était de 0,0027 0,001 ug/kg (on ne dispose d'aucune information relative à la base sur laquelle ces valeurs ont été calculées). UN وكان متوسط تركيز بيتا - HCH في 234 غذاءً من الأغذية الجاهزة للأكل هو 0.0027/ميكروغرام/كغ (ولم تتوافر معلومات حول أساس حساب هذه التركيزات، الوكالة المعنية بسجلات المواد السمية والأمراض (ATSDR، 2005).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more