"la capacité juridique de" - Translation from French to Arabic

    • الأهلية القانونية
        
    • بالأهلية القانونية
        
    • والأهلية القانونية
        
    • القدرة القانونية
        
    • بأهليتها القانونية في
        
    • بأهليتهم القانونية
        
    • من أهليتها القانونية
        
    • الكامل للأهلية القانونية
        
    • من اﻷهلية القانونية
        
    Le Comité a voulu avoir d'amples informations sur la capacité juridique de la femme, et sur ses droits civiques au Sénégal. UN أبدت اللجنة رغبتها في أن توافى بمزيد من المعلومات عن الأهلية القانونية للمرأة، وعن حقوقها المدنية في السنغال.
    Le tribunal peut également moduler, au cas par cas, l'étendue des domaines dans lesquels la capacité juridique de la personne handicapée est limitée. UN ويمكن أيضاً للمحكمة أن تعدل بصورة فردية نطاق المجالات التي تكون فيها الأهلية القانونية للشخص المعني محدودة.
    Il énumère les domaines dans lesquels l'application de la capacité juridique de la femme doit être renforcée. UN وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة.
    Les femmes ont la capacité juridique de conclure des contrats en leur nom, et nombre d'entre elles le font. UN تتمتع المرأة بالأهلية القانونية للدخول في عقود باسمها، وقد فعل كثير من النساء ذلك.
    L'égalité entre les sexes conduit à la reconnaissance de la capacité juridique de la femme. UN والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة.
    la capacité juridique de la femme est également reprise dans le nouveau projet de code civil révisé avec une touche égalitaire. UN والأهلية القانونية للمرأة مكررة أيضا في المشروع الجديد للقانون المدني المنقح بلمسة تفيد المساواة.
    De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    Comme on le voit, la capacité juridique de chaque époux ne trouve de limite que dans les droits et devoirs des époux et dans le choix du régime matrimonial. UN وكما نلاحظ، فإن الأهلية القانونية لكل زوج لا يحدها إلا حقوق وواجبات الزوجين ولدى اختيار النظام الزواجي.
    Une fois que le projet de loi sera adopté, il renforcera la capacité juridique de l'État de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وما أن يصبح مشروع القانون نافذا قانونا، سيزيد تعزيز الأهلية القانونية للدولة في التعامل مع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    la capacité juridique de témoigner doit aussi être accordée aux personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. UN ويجب أيضاً منح الأشخاص ذوي الإعاقة الأهلية القانونية للإدلاء بالشهادة على قدم المساواة مع الآخرين.
    la capacité juridique de témoigner doit aussi être accordée aux personnes handicapées sur la base de l'égalité avec les autres. UN ويجب منح الأشخاص ذوي الإعاقة الأهلية القانونية للإدلاء بالإفادات على قدم المساواة مع الآخرين.
    Malgré le signal fort donné dans l'article 35 révisé, la loi de chacune des parties et la loi du tribunal devraient être prises en considération s'agissant de la capacité juridique, de l'arbitrabilité et de l'ordre public. UN وعلى الرغم من الإشارات القوية في المادة 35 المنقّحة، لا بد من الأخذ في الاعتبار قانون كل من الأطراف وقانون المحكمة فيما يتعلق بالأهلية القانونية وقابلية التحكيم والسياسة العامة.
    La reconnaissance de la capacité juridique de la femme UN الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة
    L'État a la capacité juridique de formuler des actes unilatéraux, tout comme il a celle de conclure des traités (voir Convention de Vienne de 1969). UN فللدولة الأهلية القانونية لإصدار الأعمال الانفراديــــة، مثلمــــا تتمتع بالأهلية القانونية لإبرام المعاهدات، وهذا ما نصت عليه بوضوح اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Section II : La reconnaissance de la capacité juridique de la femme UN الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة
    Selon ces dernières délégations, reparler d'un droit d'intervention sans consentement risquait d'affaiblir la présomption selon laquelle les personnes handicapées avaient la capacité juridique de donner un consentement libre et éclairé, et d'aller à l'encontre de l'esprit de la convention. UN وارتئي أن تكرار الحق في التدخل بدون موافقة قد يؤدي إلى تقويض الافتراض الذي مؤداه تمتع المعوقين بالأهلية القانونية لإعطاء موافقة حرة مستنيرة، ويمكن أن يتنافى مع روح الاتفاقية.
    la capacité juridique de la femme, comme celle de l'homme, apparaît au moment de sa naissance et prend fin avec sa mort. UN والأهلية القانونية للمرأة، شأنها شأن الأهلية المتعلقة بالرجل، تبدأ لحظة الميلاد وتنتهي عند الوفاة.
    la capacité juridique de même que les privilèges et immunités du secrétariat sont définis par l'Accord de siège. UN ويكفل اتفاق المقر القدرة القانونية والامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الأمانة.
    Veuillez donner des précisions sur la situation juridique actuelle concernant le droit des femmes d'hériter de biens et indiquer si la loi garantit un traitement égal pour les femmes et les hommes en ce qui concerne la capacité juridique de contracter et d'administrer des biens. UN 19 - يرجى تقديم معلومات عن الوضع القانوني الحالي فيما يتعلق بحق المرأة في وراثة الممتلكات وما إذا كانت المرأة تُعامل رسميا على قدم المساواة مع الرجل في ظل القانون فيما يتعلق بأهليتها القانونية في إبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    Afin de reconnaître pleinement la capacité juridique des personnes handicapées dans tous les aspects de la vie sur la base de l'égalité, il importe de reconnaître la capacité juridique de ces personnes de participer à la vie politique et publique (art. 29). UN ومن أجل الإعمال التام للاعتراف بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة في جميع جوانب الحياة، لا بد من الاعتراف بأهليتهم القانونية في الحياة العامة والسياسية (المادة 29).
    Veuillez préciser si la Guinée-Bissau a donné effet aux obligations prévues au paragraphe 3 de l'article 15 de la Convention, aux termes duquel tout contrat et tout autre instrument privé visant à limiter la capacité juridique de la femme doivent être considérés comme nuls et non avenus. UN ويرجى بيان ما إذا كانت غينيا - بيساو أوفت بما عليها من واجبات بمقتضى المادة 15 (3) من الاتفاقية التي تقتضي منها اعتبار جميع العقود والصكوك الأخرى التي تحرم المرأة من أهليتها القانونية باطلة ولاغية.
    4. Le plein respect de la capacité juridique de chacun comme première étape dans la prévention de la torture et des mauvais traitements UN 4- الاحترام الكامل للأهلية القانونية لكل شخص هو خطوة أولى على طريق منع التعذيب وسوء المعاملة
    Il faudrait aussi une question supplémentaire sur les modifications qui ont pu être apportées à la législation pour limiter la capacité juridique de la femme mariée. UN وينبغي أيضا أن يُطرح سؤال إضافي بشأن ما يحتمل إدخاله من تغييرات في القانون تحد من اﻷهلية القانونية المعترف بها للمرأة المتزوجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more