"la cessation du conflit" - Translation from French to Arabic

    • وقف النزاع
        
    • انتهاء الصراع
        
    • وقف الصراع
        
    • توقف الحرب
        
    Malheureusement, les parties à un conflit sont rarement en mesure ou désireuses de déminer après la cessation du conflit. UN ولكن مما يؤسف له أن أطراف النزاع لا تكون قادرة أو راغبة في كثير من اﻷحيان في إزالة اﻷلغام البرية بعد وقف النزاع مباشرة.
    Les parties se sont engagées à le respecter jusqu'à ce qu'un accord politique sur la cessation du conflit armé ait été obtenu. UN والطرفان ملتزمان باحترامه حتى يتم التوصل الى اتفاق سياسي على وقف النزاع المسلح.
    Le cessez-le-feu a été reconfirmé à plusieurs occasions et les parties se sont engagées, à maintes reprises, à le respecter jusqu'à la conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé. UN وجرى تأكيد وقف إطلاق النار في مناسبات عديدة وتعهد الطرفان مرارا باحترامه إلى حين التوصل إلى اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح.
    L'absence d'une volonté politique de l'État et les insuffisances des mesures institutionnelles ont déçu les espoirs des Guatémaltèques qui attendaient du processus de paix qu'il améliore effectivement leurs conditions de vie après la cessation du conflit. UN إن عدم إظهار الدولة للإرادة السياسية وضعف استجابة مؤسساتها خيبا آمال الغواتيماليين بأن تؤدي عملية السلام إلى تحسن ملموس في حياتهم بعد انتهاء الصراع.
    Vu la lenteur des progrès de la restructuration en cours, l'insécurité persistait dans de nombreuses régions et constituait l'un des principaux obstacles à la cessation du conflit armé et contribuait aussi de ce fait à perpétuer les risques de recrutement et d'utilisation d'enfants. UN ونتج عن البطء في إعادة الهيكلة انعدام الأمن في العديد من المناطق، وهو أحد العوائق أمام انتهاء الصراع المسلح ويمثل عاملا يسهم في استمرار احتمالات تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Mais leur réalisation nécessite comme préalable la sortie de la crise actuelle, à savoir, la cessation du conflit et la réconciliation nationale. UN وإن كان تحقيق هذه اﻹمكانيات يتطلب كشرط مسبق الخروج من اﻷزمة الحالية أي وقف الصراع والمصالحة الوطنية.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية.
    Les Coprésidents notent que les entretiens menés en vue d'un accord politique sur la cessation du conflit armé se sont déroulés dans un climat positif, ce qui a facilité la négociation de diverses dispositions à incorporer au texte préliminaire de l'accord susmentionné. UN ويلاحظ الرئيسان المشاركان أن المحادثات الرامية الى التوصل الى اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح قد جرت في جو عملي، مما يسر التفاوض بشأن عدد من اﻷحكام التي ستدرج في مشروع للاتفاق السابق ذكره.
    Il souligne qu'il importe de conclure d'urgence, sur la base des principes pertinents de la Charte des Nations Unies et de l'OSCE, un accord politique concernant la cessation du conflit armé. UN وهو يؤكد اﻷهمية الملحة ﻹبرام اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح استنادا الى المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    b) La conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé (ci-après dénommé " accord politique " ); UN )ب( إبرام اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح )المشار إليه فيما يلي " بالاتفاق السياسي " (؛
    Le Sommet de Budapest a chargé le président en exercice de la CSCE de mener des négociations en vue de la conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé, dont la mise en œuvre permettrait d'éliminer les lourdes conséquences du conflit et de convoquer la Conférence de Minsk. UN وكلف مؤتمر قمة بودابست رئيس مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا حينذاك بمهمة إجراء مفاوضات لإبرام اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح الذي يزيل تنفيذه أهم العواقب الناجمة عن النزاع ويسمح بعقد مؤتمر منسك.
    Ils ont affirmé leur volonté politique de fournir, dans le cadre d'une résolution à cet effet du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, une force multinationale de maintien de la paix de la CSCE après que les parties auront conclu un accord en vue de la cessation du conflit armé. UN وأعلنت عن إرادتها السياسية بأن تقدم، مع وجود قرار مناسب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، قوة متعددة الجنسية تابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لحفظ السلم في أعقاب الاتفاق فيما بين اﻷطراف على وقف النزاع المسلح.
    Le Sommet de Budapest a chargé le Président en exercice de la CSCE de mener des négociations en vue de conclure l'accord politique sur la cessation du conflit armé, dont l'application mettrait fin aux conséquences du conflit et permettrait de convoquer la Conférence de Minsk. UN وكلَّف اجتماع القمة المعقود في بودابست رئيس مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا آنئذ بمهمة إجراء مفاوضات بهدف إبرام الاتفاق السياسي بشأن وقف النزاع المسلح، الذي يؤدي تنفيذه إلى إزالة الآثار الناجمة عن النزاع ويتيح عقد مؤتمر مينسك.
    Le Sommet a également décidé de déployer des forces multinationales de maintien de la paix de la CSCE après la conclusion de l'accord entre les parties sur la cessation du conflit armé et de constituer un groupe de planification de haut niveau basé à Vienne qui serait chargé de préparer l'opération de maintien de la paix, en remplacement du précédent groupe initial de planification des opérations créé en mai 1993. UN واتخذ اجتماع القمة أيضاً قراراً بشأن نشر قوات حفظ السلام المتعددة الجنسيات التابعة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بعد إبرام الاتفاق بين الأطراف بشأن وقف النزاع المسلح، وبإنشاء فريق التخطيط الرفيع المستوى ومقره فيينا بهدف التحضير لعملية حفظ السلام.
    Le 1er juin 1997, les Coprésidents ont présenté un projet de règlement global du conflit du Haut-Karabakh, qui consistait en l'Accord sur la cessation du conflit armé et l'Accord sur le statut du Haut-Karabakh. UN وفي 1 حزيران/يونيه 1997، قدم الرؤساء المشاركون مشروع اتفاق شامل بشأن تسوية نزاع ناغورني كاراباخ، تكون من الاتفاق بشأن وقف النزاع المسلح والاتفاق بشأن وضع ناغورني كاراباخ.
    En 1951, bien après la cessation du conflit armé entre Israël et les États arabes, les autorités israéliennes ont détruit ces maisons et biens et confisqué les terres du village, pour finalement les transformer en colonies juives en 1953. UN وفي عام 1951، بعد انتهاء الصراع المسلح بين إسرائيل والدول العربية، دمرت السلطات الإسرائيلية منازلهم وممتلكاتهم وصادرت أرض القرية، وأخيرا حوّلتها إلى المستوطنات اليهودية عام 1953.
    la cessation du conflit armé en Angola, qui avait ravagé le pays pendant près de 30 ans, a fait une contribution décisive à l'instauration d'un climat de stabilité sociale et de croissance économique. UN جيم - أنغولا 56 - أسهم بشكل حاسم انتهاء الصراع المسلح، الذي احتدم في أنغولا لمدة ثلاثة عقود تقريبا، في تهيئة مناخ للاستقرار الاجتماعي والنمو الاقتصادي.
    On s'accorde aujourd'hui à reconnaître que le pays, dont l'avenir semblait si prometteur après la cessation du conflit armé de 1998-1999 et la tenue d'élections générales libres et régulières, est de nouveau engagé sur la mauvaise pente. UN ويسود حاليا الرأي بأن غينيا - بيساو، التي بدا أن الوضع فيها أصبح واعدا عقب انتهاء الصراع المسلح خلال 1998-1999 وإجراء انتخابات عامة حرة ونزيهة، أخذت الأوضاع فيها تتردى.
    Il envisage également que les négociations sur la cessation du conflit armé et l'élimination de ses conséquences s'achèveront environ deux semaines après la signature. UN كما يتوخى أن تختتم المفاوضات بشأن وقف الصراع المسلح وإزالة آثاره بعد التوقيع على الاتفاق بنحو اسبوعين.
    Ils ont exprimé leur volonté politique de fournir une force multinationale de maintien de la paix de la CSCE après un accord entre les parties pour la cessation du conflit armé. UN وأعلن رؤساء الدول والحكومات كذلك عن استعدادهم السياسي لتخصيص قوات متعددة الجنسيات تابعة للمؤتمر من أجل دعم السلام، عقب توصل الأطراف لاتفاق سياسي بشأن وقف الصراع المسلح.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب الأهلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more