"la coexistence entre" - Translation from French to Arabic

    • التعايش بين
        
    • تعايش
        
    • والتعايش بين
        
    • التعايش السلمي بين
        
    • التعايش داخل
        
    • ووُضع الأساس لتعايش
        
    • للتعايش بين
        
    Pourtant, la coexistence entre les différentes religions et cultures représente parfois un défi pour les sociétés et les nations du monde entier. UN ومع ذلك فإن التعايش بين مختلف الأديان والثقافات يمثل في بعض الأحيان تحديا للمجتمعات والأمم في العالم بأسره.
    La primauté du droit est à la base de la coexistence entre les nations. UN إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم.
    Nous appelons de nos vœux une solution fondée sur la coexistence entre les deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. UN وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن.
    la coexistence entre les colons et la population palestinienne est difficile, du fait que les colonies sont implantées dans le centre de la ville. UN ومن الصعب تعايش المستوطنين مع السكان الفلسطينيين ﻷن المستوطنة واقعة في قلب المدينة.
    Nous avons pu constater plusieurs aspects de ces conflits dans certaines régions du continent européen où l'on pensait que la sécurité, la stabilité et la coexistence entre nos peuples étaient assurées. UN شاهدنا صورا من هذه الصراعات في بعض مناطق القارة اﻷوروبية، التي كنا نظن أنها حققت اﻷمن والاستقرار والتعايش بين شعوبها.
    Depuis lors, la coexistence entre les nations est régie par le droit. UN وأصبح العالم من الآن فصاعدا يحكمه قانون التعايش بين الأمم.
    Nous appuierons ses efforts pour garantir une paix fondée sur la coexistence entre deux États viables. UN سوف نؤيدهم وهم يعملون من أجل سلام دائم تضرب جذوره في التعايش بين دولتين قادرتين على البقاء.
    Cette diversité constituait une source de richesse pour le Liban et illustrait la coexistence entre différentes religions et cultures. UN وقد ظل هذا التنوع مصدراً لثروة لبنان ودليلاً على التعايش بين ديانات وثقافات مختلفة.
    Le système des certificats rend plus difficile la coopération et contrevient aux règles les plus élémentaires de la coexistence entre États. UN وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول.
    Dans la phase postérieure à un conflit, il faut aussi promouvoir la coexistence entre les communautés divisées. UN وفي مرحلة ما بعد الصراع، ينبغي أيضاً تعزيز التعايش بين الجماعات المنقسمة.
    Il convient de rappeler que mon pays possède une excellente expérience de la coexistence entre les différentes communautés religieuses. UN ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى.
    Cette détermination trouvera une expression dans les grandes organisations intergouvernementales qui définissent les règles de la coexistence entre les nations et les peuples. UN وسيتجسد هذا التصميم من خلال المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية، التي تحدد قواعد التعايش بين الدول والشعوب.
    la coexistence entre l'orthodoxie, le catholicisme et l'islam, et leur respect mutuel, ont contribué à sauver des vies, la paix et notre terre. UN وساعدنا التعايش بين الأرثوذكسية والكاثوليكية والإسلام على إنقاذ الأرواح والسلام وأرضنا.
    La base de la coexistence entre Israël et ses voisins a été posée dans les traités de paix bilatéraux avec l'Égypte et la Jordanie. UN ووُضــع أساس التعايش بين إسرائيل وجيرانها في معاهدتـي سلام ثنائيتين أُبرمتا مع مصر والأردن.
    Au cours de toutes ces tentatives, soit par la guerre soit par une entente entre les puissances, par un accord entre les empires ou par la coexistence entre les blocs et les doctrines, la paix nous a toujours échappé. UN وفي كل هذه المحاولات بالحروب أو الوفاق بين الإمبراطوريات أو التعايش بين الكتل والعقائد، ظل السلام بعيد المنال.
    Nous nous sommes fixé des objectifs ambitieux : assurer la sécurité de tous, organiser la reconstruction, garantir la coexistence entre les communautés, transférer les compétences aux responsables locaux, promouvoir la démocratie et le pluralisme. UN وقد وضعنا ﻷنفسنا أهدافا طموحة هي كفالة الأمن للجميع، وتنظيم إعادة التعمير، وكفالة التعايش بين المجتمعات المحلية، ونقل السلطة للقادة المحليين، وتعزيز الديمقراطية والتعددية.
    Nous espérons, et ne doutons pas, que le développement de la ville de Jérusalem dont profiteront tous ses résidents servira de modèle en tant que ville unifiée qui veille à la coexistence entre tous ses résidents, sans distinction de croyances religieuses ou d'origines nationales. UN وإننا نأمل ونثق بأن تطوير مدينة القدس من أجل مصلحة كل سكانها سيكون نموذجا لمدينة موحــدة تضمن التعايش بين سكانهــا، بغــض النظر عن معتقداتهم الدينية أو أصلهم الوطني.
    Par ailleurs, il existe un indicateur important de la situation réelle des écoles destinées aux minorités et des groupes minoritaires eux—mêmes, et aussi de la coexistence entre les populations majoritaires et minoritaires : c'est le nombre des enfants qui fréquentent les écoles des minorités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد مؤشر هام على الوضع الحقيقي السائد في المدارس المخصصة لﻷقليات، والوضع الحقيقي لمجموعات اﻷقليات ذاتها، وكذلك التعايش بين السكان الذين يشكلون اﻷغلبية واﻷقليات وهذا المؤشر هو: عدد اﻷطفال الذين يؤمون مدارس اﻷقليات.
    Si les entretiens ont montré que la coexistence entre les deux institutions et la Commission était harmonieuse, la législation en vigueur contient de multiples sources de conflit. UN وتبيّن الاستنتاجات المستمدة من المقابلات وجود تعايش يتسم بالانسجام بين هاتين المؤسستين ولجنة المنافسة والتعريفات الجمركية ولكن القوانين بنصوصها الحالية تتضمن بذور الصدامات.
    Elle supervise la mise en œuvre de nombreux projets visant à promouvoir la tolérance et la coexistence entre les divers nations, nationalités et peuples. UN فهو يشرف على تنفيذ العديد من المشاريع الرامية إلى تشجيع التسامح والتعايش بين مختلف القوميات والجنسيات والشعوب.
    Nous estimons que la coexistence entre les religions, les croyances et les cultures permettrait de promouvoir la paix et la sécurité internationales, ainsi que la coopération. UN بل يعتبر أن التعايش السلمي بين الأديان والثقافات يخدم السلم والأمن والتعاون الدولي.
    Le Rwanda a lancé des initiatives pour relever ces défis en adoptant des approches élaborées localement telles que les juridictions gacaca; Itorero, un programme fondé sur la culture qui permet à chacun de régler ses problèmes, promeut l'unité nationale et met en œuvre tous les programmes de développement gouvernementaux à tous les niveaux; et Igando, qui s'emploie à promouvoir la coexistence entre les communautés. UN أخذت رواندا زمام مبادرات للتصدي لتلك التحديات من خلال نُـهج محلية مثل محاكم الغاكاكا والإيتوريرو، وهو برنامج قائم على الثقافة يعمل الناس من خلاله على حل مشاكلهم مما يعزز من الوحدة الوطنية وينفذ جميع برامج الحكومة الإنمائية على جميع الصُعد؛ والأغاندو، وهي أداة لبناء التعايش داخل المجتمعات.
    Tournés vers le XXIe siècle, ces Accords proposent d'insuffler une vigueur nouvelle à la coexistence entre les Guatémaltèques. UN وتتطلع هذه الاتفاقات إلى القرن الحادي والعشرين وتشكل اقتراحا لإعادة إنعاش واسع النطاق للتعايش بين الغواتيماليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more