Il rappelle qu'en 2006 et 2007, la Commission avait décidé de ne pas se prononcer sur le projet de résolution. | UN | وأشار إلى ما حدث في سنتي 2006 و 2007 عندما قررت اللجنة ألاّ تتخذ إجراءً فيما يتعلق بمشروع القرار. |
Dans sa résolution 1994/32, adoptée à sa cinquantième session, la Commission avait décidé de renouveler pour une période de trois ans le mandat du Groupe de travail. | UN | وفي دورتها الخمسين، قررت اللجنة في القرار ٤٩٩١/٢٣ أن تمدﱢد ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات. |
Dans sa résolution 1994/32, adoptée à sa cinquantième session, la Commission avait décidé de renouveler pour une période de trois ans le mandat du Groupe de travail. | UN | وفي دورتها الخمسين، قررت اللجنة في قرارها ٤٩٩١/٢٣ أن تمدد ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات. |
la Commission avait décidé de poursuivre les comparaisons sur la base des équivalences proposées, tout en sachant que les données seraient peut-être affinées lorsque les équivalences de classe auraient été validées à l'aide de la norme-cadre de la CFPI. | UN | وقررت اللجنة الشروع في إجراء المزيد من مقارنات اﻷجور على أساس المعادلات المقترحة، وذلك رهنا بالتحسينات التي قد تكون مطلوبة كنتيجة لعملية تثبيت معادلات الرتب على أساس المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Dans sa résolution 1989/45, la Commission avait décidé de consacrer à cette question un point distinct de son ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة في قرارها 1989/45 أن تدرج هذه المسألة في جدول أعمالها في إطار بند مستقل. |
Le Président a également annoncé que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme en Allemagne, en Estonie, au Koweït, en Somalie et au Viet Nam. | UN | وأعلن الرئيس أيضا أن اللجنة قررت إنهاء دراسة حالة حقوق اﻹنسان في أستونيا وألمانيا والصومال وفييت نام والكويت. |
la Commission avait décidé d'accorder à la requérante un permis de séjour permanent en Suède et d'annuler l'arrêté d'expulsion. | UN | وقد قرر المجلس منح صاحب الشكوى تصريح إقامة دائمة في السويد وإلغـاء أمر الطرد. |
Lors de la mise en place du système de contrôle, en 1996, la Commission avait décidé qu'il suffirait de contrôler, éventuellement photographiquement, les sites où avaient lieu les principales opérations d'entretien du système Volga. | UN | وعند الشروع في نظام الرصد في عام ١٩٩٣، قررت اللجنة أنه يكفي أن ترصد المواقع التي تجري فيها أنشطة الصيانة لنظم فولغا، بما في ذلك الرصد بالكاميرات. |
À sa session précédente, la Commission avait décidé qu'il n'y avait pas lieu d'ajuster la prime de risque payable aux fonctionnaires recrutés sur le plan international, même si le pourcentage du traitement de base qu'elle représentait, qui était déjà plus faible que pour les agents locaux, avait diminué. | UN | وفي الدورة السابقة، قررت اللجنة أنه لا يوجد أي داع لتعديل بدل المخاطر للموظفين الدوليين رغم أن نسبة مستواه للأجر الأساس، التي كانت بالفعل أدنى مما هي عليه بالنسبة للموظفين المعينين محليا، قد انخفضت. |
À la vingtième session, la Commission avait décidé, en raison des délibérations en cours sur certaines questions critiques, de reporter l'adoption des recommandations à sa vingt et unième session. | UN | وفي الدورة العشرين، قررت اللجنة إرجاء اعتماد التوصيات إلى الدورة الحادية والعشرين نظرا للمداولات الجارية حول بعض المسائل الحاسمة. |
Il était encore prématuré de se prononcer sans aucun doute sur l'identité absolue de deux régimes: entre-temps, la Commission avait décidé d'adopter, fût-ce à titre provisoire, des directives sur les déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وكان من السابق لأوانه الفصل بدون أدنى شك في الهوية المطلقة للنظامين: وفي الوقت ذاته، قررت اللجنة اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة، ولو مؤقتاً. |
La question de la compétence universelle, que la Commission avait décidé de ne pas inscrire à son ordre du jour en tant que sujet, devrait donc être abordée uniquement dans la mesure où elle avait un lien direct avec le sujet à l'étude. | UN | ولهذا ينبغي ألا تكون معالجة الولاية القضائية العالمية، التي قررت اللجنة عدم إدراجها كموضوع في جدول أعمالها، إلا بقدر اتصالها المباشر بالموضوع الراهن. |
À sa 3e séance, le 9 octobre, la Commission avait décidé de reporter à une date ultérieure la prise d'une décision concernant ce projet de résolution. | UN | 4 - وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 9 تشرين الأول/أكتوبر، قررت اللجنة إرجاء البت في مشروع القرار إلى موعد لاحق. |
51. Par sa résolution 1985/33 adoptée à sa quarante et unième session, la Commission avait décidé de nommer un rapporteur spécial chargé d'examiner les questions se rapportant à la torture. | UN | ١٥- قررت اللجنة في قرارها ٥٨٩١/٣٣ الذي اعتمدته في دورتها الحادية واﻷربعين، أن تعين مقرراً خاصاً لبحث المسائل المتصلة بالتعذيب. |
Dans sa résolution 1989/45, la Commission avait décidé de consacrer à cette question un point distinct de son ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة في قرارها ٩٨٩١/٥٤ أن تدرج هذه المسألة في جدول أعمالها في إطار بند مستقل. |
Dans sa résolution 1989/45, la Commission avait décidé de consacrer à cette question un point distinct de son ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة في قرارها ٩٨٩١/٥٤ أن تدرج هذه المسألة في جدول أعمالها في إطار بند مستقل. |
Dans sa résolution 1989/45, la Commission avait décidé de consacrer à cette question un point distinct de son ordre du jour. | UN | وقررت اللجنة في قرارها 1989/45 أن تدرج هذه المسألة في جدول أعمالها في إطار بند مستقل. |
la Commission avait décidé de solliciter les vues des organisations sur les paramètres relatifs à un tel ajustement. | UN | بيد أن اللجنة قررت التماس آراء المنظمات بشأن البرامترات المحددة للتسوية. |
Le Président a également annoncé publiquement que la Commission avait décidé de mettre fin à l'examen de la situation des droits de l'homme au Nigéria, au Togo et en Zambie. | UN | كما أعلن الرئيس أن اللجنة قررت عدم مواصلة نظرها في حالة حقوق الإنسان في كل من توغو، وزامبيا، ونيجيريا. |
la Commission avait décidé d'accorder à la requérante un permis de séjour permanent en Suède et d'annuler l'arrêté d'expulsion. | UN | وقد قرر المجلس منح صاحب الشكوى تصريح إقامة دائمة في السويد وإلغـاء أمر الطرد. |
Il a été rappelé que la Commission avait décidé de réviser la méthode tous les cinq ans. | UN | وأشير إلى أن اللجنة كانت قد قررت استعراض المنهجية كل خمس سنوات. |
137. On a estimé que comme la Commission avait décidé de ne pas mentionner les interdictions implicites, il faudrait supprimer ce terme du projet de directive 3.3. | UN | 137- ولوحظ أنه لما كانت اللجنة قد قررت عدم ذكر المنع الضمني فإنه ينبغي حذف هذا المصطلح من مشروع المبدأ التوجيهي 3-3. |
97. La représentante du CCASIP a rappelé qu'en 1986, la Commission avait décidé d'exclure les gratifications et primes de rendement qui ne faisaient pas partie du traitement de base tel qu'il était défini par l'Administration fédérale. | UN | ٩٧ - وأشارت لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة الى قرار لجنة الخدمة المدنية الدولية في عام ١٩٨٦ استبعاد العلاوات ومكافآت اﻷداء التي لا تشكل جزءا من اﻷجر اﻷساسي كما تعرفه الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة. |