Le Comité compte que toutes les mesures voulues seront prises pour faciliter la communication des allégations d'exploitation et de violences sexuelles. | UN | واللجنة على يقين من أنه ستتخذ جميع التدابير اللازمة لتيسير الإبلاغ عن الحالات المزعومة للاستغلال أو والانتهاك الجنسيين. |
La section V fait le point de l'état d'avancement de la communication des données de la comptabilité nationale conformément au SCN 1993. | UN | ويتناول الفرع الخامس حالة الإبلاغ عن بيانات الحسابات القومية وفقا لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
Informations sur la communication des dangers chimiques : | UN | يمكن الاطلاع على معلومات بشأن الإبلاغ عن الأخطار الكيميائية في العنوان التالي: |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
Elle était sans effet sur la communication des résultats des investissements de la Caisse, qui se faisait déjà en fonction des cours du marché en incorporant tous les gains et pertes non réalisés. | UN | فهذه السياسة لم تؤثر على الإبلاغ عن الأداء في ما يتعلق باستثمارات الصندوق، الذي كان يعكس أصلا القيم السائدة في السوق ويدرج جميع الأرباح غير المحققة والخسائر. |
la communication des données relative aux totaux nationaux des procédés industriels n'est exigée que pour les émissions de CO2 et N2O. | UN | لا يطلب الإبلاغ عن المجاميع الوطنية للعمليات الصناعية إلا عن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وأكسيد النيتروز. |
Le projet de cadre uniformisé révisé de présentation des rapports figurant à l'annexe II du présent document contient des propositions tendant à améliorer la communication des informations. | UN | ويتضمن مشروع نموذج الإبلاغ الموحَد المنقح الذي يرد في المرفق الثاني لهذه الوثيقة مقترحات لتحسين الإبلاغ عن المعلومات. |
Il est possible d'améliorer la communication des risques associés aux effets nocifs du mercure et de ses composés à travers : | UN | يمكن تعزيز عملية الإبلاغ عن المخاطر ذات الصلة بالتأثيرات المعاكسة للزئبق ومركبات الزئبق من خلال ما يلي: |
Le secrétariat a établi le présent document à la demande de la Conférence des Parties afin de faciliter la communication des inventaires par les Parties visées à l'annexe I. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه الوثيقة بناء على طلب مؤتمر الأطراف من أجل تيسير عملية الإبلاغ عن قوائم الجرد من قِبَل الأطراف المدرجة في المرفق الأول. |
i) la communication des incidents concernant les préparations pesticides extrêmement dangereuses selon l'annexe IV; | UN | `1` الإبلاغ عن الحوادث المتعلقة بتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة التي تندرج تحت المرفق الرابع؛ |
la communication des données chimiques concernant les nodules et les sulfures sur la base de statistiques reste valable, mais les tableaux comprenant la totalité des analyses chimiques devraient être communiqués sous forme numérique. | UN | وما زال الإبلاغ عن البيانات الكيميائية المتعلقة بالعقيدات والكبريتيدات استنادا إلى الإحصاءات ساري المفعول، ولكن ينبغي أن تقدم الجداول المشفوعة بتحاليل كيميائية كاملة في شكل رقمي. |
la communication des informations concernant les levés des fonds marins par prises de vue doit être considérablement améliorée. | UN | ويمكن تحسين الإبلاغ عن المسوح الفوتوغرافية لقاع البحر بقدر كبير. |
Le premier projet de décision, qui portait sur la communication des données, invitait instamment ces quatre Parties à communiquer au plus vite les données requises. | UN | ويعالج مشروع المقرر الأول مسألة الإبلاغ عن البيانات وتحث تلك الأطراف الأربع على إبلاغ البيانات المطلوبة بأسرع ما يمكن. |
La décision du Conseil d'administration d'autoriser la communication des rapports d'audit interne aux organismes intergouvernementaux donateurs et au Fonds mondial constituait un important pas en avant. | UN | كما أشارت الوفود إلى أن قرار المجلس التنفيذي بالإذن بالكشف عن تقارير المراجعة الداخلية للحسابات للمنظمات الحكومية الدولية المانحة وللصندوق العالمي هو خطوة هامة إلى الأمام. |
En premier lieu, la communication des éléments de preuve entre les parties a suscité un certain nombre de problèmes. | UN | أولا، برز عدد من المسائل المتصلة بالكشف عن المعلومات فيما بين الأطراف. |
Elle portait sur la communication des soldes concernant des projets financés par des dons. | UN | وهي تتعلق بالكشف عن الأرصدة المتصلة بالمشاريع التي يمولها المانحون. |
Activités du Groupe de la communication des Nations Unies en 2004 | UN | أنشطة فريق الاتصالات التابع للأمم المتحدة في عام 2004 |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour rôle de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département de l'information et les organisations du système des Nations Unies qui traitent de ces questions. | UN | وسيستفاد من فريق الأمم المتحدة للاتصالات من أجل تعزيز تنسيق أنشطة الاتصالات بين إدارة شؤون الإعلام ومنظمات أسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Au cours de la période à l'examen, d'importants progrès ont été réalisés en ce qui concerne la création de groupes de la communication des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُحرز تقدم هام على طريق إنشاء أفرقة الأمم المتحدة للاتصالات على الصعيد القطري. |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour rôle de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département et les organisations du système des Nations Unies qui traitent de ces questions. | UN | وسيستفاد من فريق الأمم المتحدة للإعلام من أجل تعزيز تنسيق الأنشطة الإعلامية بين إدارة شؤون الإعلام ومنظمات أسرة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Il s'efforcera d'améliorer la cohérence dans la communication des résultats des diverses institutions. | UN | وستهدف اليونيسيف إلى تحقيق قدر أكبر من الاتساق عبر الوكالات فيما يتعلق بالإبلاغ عن النتائج. |
Cette nomination a été suivie par la communication des pièces par le Bureau du Procureur à la défense. | UN | وتبع هذا التعيين كشف مكتب المدعي العام عن المستندات ذات الصلة للدفاع. |
Le Bureau du Procureur a aussi centralisé la communication des documents aux équipes de la défense et les a transmis de façon continue. | UN | 10 - وأضفى المكتب أيضا طابع المركزية على عملية الكشف عن تلك المواد لأفرقة الدفاع وقدم كشفا لها على أساس متجدد. |
De ce fait, la communication des résultats doit tenir compte de ce nouveau contexte. | UN | وبالتالي فإن اﻹبلاغ عن النتائج ينبغي أن يراعي المعطيات الجديدة. |
Les partenaires étaient moins satisfaits de la communication des résultats (environ 60 % de satisfaits ou très satisfaits). | UN | وكان الشركاء أقل رضا عن إبلاغ النتائج، حيث قال نحو 60 في المائة إنهم راضون أو راضون للغاية. |
Les autorités compétentes des parties contractantes se consultent au préalable si la communication des renseignements faisant l'objet d'une demande déterminée paraît devoir entraîner des coûts exceptionnels. | UN | وتتشاور مسبقا السلطات المختصة في الطرفين المتعاقدين فيما بينها إذا كان من المتوقع تكبد تكاليف استثنائية لتوفير المعلومات المتعلقة بطلب معـيَّن. |
Le Groupe de la communication des Nations Unies aura pour mission de renforcer la coordination des activités de communication entre le Département et l'ensemble des organismes des Nations Unies en constituant des groupes de travail interorganisations chargés d'harmoniser les produits de communication portant sur les questions auxquelles l'Organisation accorde une priorité élevée. | UN | وسيجري تسخير فريق الأمم المتحدة المعني بالاتصالات لتعزيز تنسيق الأنشطة الإعلامية فيما بين الإدارة ومنظومة الأمم المتحدة الواسعة، من خلال إنشاء أفرقة عاملة مشتركة بين الوكالات بغية مواءمة الاتصالات بشأن المسائل ذات الأولوية للمنظمة. |