En aucun cas ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
ii) Aux services de même nature au sein des forces armées s'agissant des délits de la compétence des juridictions militaires; | UN | `٢` اﻷجهزة المماثلة في القوات المسلحة، فيما يتعلق بالجرائم الداخلة في اختصاص المحاكم العسكرية؛ |
L'organe international pour sa part ne procède pas à l'appréciation des preuves, qui relève de la compétence des juridictions internes. | UN | واللجنة، بوصفها هيئة دولية، لا تجري تقييماً للأدلة لأن ذلك يدخل في اختصاص المحاكم المحلية. |
La loi ne précise pas si la grâce du ministre peut faire obstacle à l'action civile qui elle relève de la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا يبين القانون ما إذا كان عفو الوزير كفيل بأن يعرقل الدعوى المدنية المشمولة باختصاص المحاكم العادية. |
La volonté des parties de se soumettre à un tribunal arbitral, renonçant ainsi à la compétence des juridictions étatiques, devait être énoncée sans ambigüité. | UN | وكان يجب بيان رغبة الطرفين دون لبس في الخضوع لهيئة التحكيم والتخلي عن اختصاص محاكم الدولة. |
la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
En aucun cas, ils ne devraient pas, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا ينبغي بأي حال من الأحوال وضعهم ضمن اختصاص المحاكم العسكرية. |
la compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
la compétence des juridictions militaires devrait être progressivement limitée aux infractions de nature purement militaire; | UN | وينبغي حصر اختصاص المحاكم العسكرية تدريجيا في الأعمال الجرمية ذات الطابع العسكري البحت؛ |
Toutefois, un groupe d'États, dont la République arabe syrienne, jugeait impossible que ces crimes soient exclus de la compétence des juridictions militaires. | UN | ولكن، أشار إلى أن مجموعة من الدول، ومنها الجمهورية العربية السورية، ترى من المستحيل استبعاد هذه الجرائم من اختصاص المحاكم العسكرية. |
Pour les affaires regroupées en A, l'État partie a fait valoir que, le 1er mars 1985, la compétence des juridictions civiles avait été rétablie. | UN | بالنسبة للقضايا المدرجة في الفئة ألف، أفادت الدولة الطرف بأن اختصاص المحاكم المدنية قد أعيد من جديد في 1 آذار/مارس 1985. |
Les juridictions coutumières, souvent présidées par des magistrats professionnels, ne règlent que certains contentieux commerciaux et civils et n'empiètent donc pas sur la compétence des juridictions ordinaires. | UN | ولا تعالج المحاكم العرفية التي يرأسها في كثير من الأحيان، قضاة محترفون، سوى بعض المنازعات التجارية والمدنية، وبالتالي، فهي لا تتعدى على اختصاص المحاكم العادية. |
Une loi sur l'organisation et le fonctionnement des tribunaux et sur la restructuration du système juridictionnel devait être adoptée pour instituer et clarifier la compétence des juridictions de différents niveaux. | UN | كما أن هناك حاجة إلى وضع قانون بشأن تنظيم وعمل المحاكم وإعادة هيكلة نظام القضاء بغية تحديد وتوضيح اختصاص المحاكم بمختلف درجاتها. |
21. Pour ce qui est de la compétence des juridictions militaires dans les affaires de terrorisme, le transfert de cette compétence à des juridictions civiles marque certes un progrès mais le délit de trahison continue de relever des tribunaux militaires. | UN | 21- وفيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في النظر في قضايا الإرهاب، قالت إن إحالة هذا الاختصاص على محاكم مدنية يمثل تقدماً دون شك، إلا أن جريمة الخيانة ما زالت من اختصاص المحاكم العسكرية. |
De plus, le défendeur avait contesté la compétence des juridictions étatiques depuis le commencement de la procédure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعترض المدّعى عليه على اختصاص محاكم الدولة منذ بداية الإجراءات. |
L'admission au séjour ainsi que les mesures d'éloignement relèvent du ministère de l'Intérieur, à l'exception des interdictions du territoire qui sont de la compétence des juridictions pénales. | UN | تعود إجراءات منح اللجوء وتدابير الإبعاد لاختصاص وزير الداخلية، باستثناء منع الإقامة الذي تعود لاختصاص القضاء الجنائي. |
En aucun cas, ils ne devraient, par conséquent, être soumis à la compétence des juridictions militaires. | UN | ومن ثم، لا يجوز بأي حال من الأحوال إخضاعهم لاختصاص المحاكم العسكرية. |
De manière générale, la compétence des juridictions suisses est établie de manière conforme aux dispositions de la Convention. | UN | بشكل عام، فإنَّ الولاية القضائية للمحاكم السويسرية منشأة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Ces normes devraient porter sur des questions comme la qualité pour agir, la compétence des juridictions nationales, la désignation du droit national applicable, et la reconnaissance et l'exécution des décisions de justice. | UN | وينبغي أن تتناول هذه المعايير مسائل من قبيل صفة التقاضي، واختصاص المحاكم المحلية، وتعيين القوانين الواجبة التطبيق، والاعتراف بالأحكام وتنفيذها. |
1) Définition de paramètres clairs pour établir la compétence des juridictions pénales militaires ou de la justice ordinaire; | UN | 1- وضع معايير واضحة لتحديد نطاق اختصاص الولايات الجنائية العسكرية أو القضاء العسكري؛ |
En toutes circonstances, la compétence des juridictions militaires doit être écartée au profit de celles des juridictions ordinaires pour mener à bien les enquêtes, sur les violations graves des droits de l'homme telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées, la torture, et poursuivre et juger les auteurs de ces crimes. | UN | في جميع الظروف، ينبغي أن يحل اختصاص المحاكم العادية محل المحاكم العسكرية فيما يتعلق بإجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان مثل حالات الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب وملاحقة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
La position avancée par les auteurs aurait pour conséquence que le législateur national ne pourrait pas déterminer la compétence des juridictions de l'État, et que le Comité serait amené à prendre des décisions de fond quant à la possibilité d'invoquer, devant les juridictions internes, des droits qui vont bien audelà des garanties consacrées par le Pacte. | UN | أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد. |
Par ailleurs si le statut lui a été accordé mais qu'on apprend par après qu'il a été impliqué dans du terrorisme, son statut peut lui être retiré et dans la mesure où les actes accomplis relèvent de la compétence des juridictions belges, il sera poursuivi et éventuellement condamné. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا مُنح هذا المركز ثم تبين بعد ذلك تورطه في الإرهاب، فإن مركز اللاجئ يمكن أن يسحب منه، ويلاحق قضائيا ويدان في نهاية الأمر في حالة دخول الأعمال المرتكبة في اختصاص القضاء البلجيكي. |
Les dispositions qui soustraient ces infractions à la compétence des juridictions ordinaires doivent être interprétées stricto sensu. | UN | ويتعين تفسير أحكام القانون التي تستبعد ولاية المحاكم العادية تفسيرا ضيقا. |