"la concurrence en" - Translation from French to Arabic

    • المنافسة في
        
    • بالمنافسة في
        
    • المنافسة مع
        
    • للمنافسة في
        
    • التنافس على
        
    • التنافس في
        
    • المنافسة عن طريق
        
    • المنافسة من خلال
        
    • والمنافسة في
        
    À Malte, une modification importante apportée à la législation sur la concurrence en 2011 avait permis des procédures plus rapides. UN ففي مالطة، سمح تعديل كبير أدخل على قانون المنافسة في عام 2011 بتنفيذ الإجراءات بشكل أسرع.
    Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 1991 mais estimait n'avoir pas suffisamment développé une telle culture de la concurrence. UN وبيّن أن بلده سن قانون المنافسة في عام 1991 ولكنه يشعر أن هذا القانون لم يطّور ثقافة المنافسة بدرجة كافية.
    De nombreuses recommandations ont été formulées en vue de renforcer la concurrence en Jamaïque. UN وقد تم تقديم العديد من التوصيات بغية تعزيز المنافسة في جامايكا.
    En outre, elle a commencé à élaborer un projet d'assistance avec l'Autorité chargée de la concurrence en Fédération de Russie. UN وبدأ أيضاً العمل التحضيري لوضع مشروع للمساعدة بمشاركة الهيئة المعنية بالمنافسة في الاتحاد الروسي.
    La CNUCED devrait continuer d'étudier les obstacles entravant la concurrence en mettant en particulier l'accent sur les points suivants : UN يجب أن يواصل الأونكتاد دراسة القيود التي تعوق المنافسة مع التأكيد بصورة خاصة على ما يلي:
    Mais cette affaire montre aussi que de nombreuses fusions sont peutêtre réalisées dans les pays en développement sans que les autorités chargées de la concurrence en aient connaissance. UN غير أن هذه القضية تبين أن اندماجات كثيرة قد تجري بدون علم سلطات المنافسة في البلدان النامية.
    Diminution de la concurrence en matière d'intrants, ce qui augmente les prix ou réduit les choix proposés aux agriculteurs; UN ▪ انخافض المنافسة في عرض المدخلات مما يؤدي إلى التقليل من الخيارات أو رفع الأسعار للزراع؛
    i) Organisation d'un cours de formation sur la concurrence en Jamaïque; UN `1` تنظيم دورة بشأن المنافسة في جامايكا؛
    Ces pratiques sont du domaine du Conseil de la concurrence en premier lieu et, le cas échéant, de la Cour d'Alger. UN وتدخل هذه الممارسات في نطاق اختصاص مجلس المنافسة في المقام اﻷول، وفي نطاق اختصاص محكمة الجزائر العاصمة عند اللزوم.
    Conscients de leurs droits, les consommateurs bien informés peuvent favoriser la concurrence en exerçant leur liberté de choix. UN كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار.
    Après avoir fait l'expérience d'une économie planifiée, le pays avait adopté sa première loi sur la concurrence en 1994. UN فقد اعتمد هذا البلد، بعد أن خاض تجربة الاقتصاد الموجه مركزياً، أول قانون له بشأن المنافسة في عام 1994.
    Il a été examiné pendant la réunion du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence, en 2012. UN واستُعرض التقرير خلال اجتماع فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة في عام 2012.
    Cette conclusion a conduit par la suite à l'adoption de la loi sur la concurrence, en 1996. UN وقد أدى هذا الاستنتاج إلى القيام في وقت لاحق باعتماد قانون المنافسة في زمبابوي في عام 1996.
    L'application du droit de la concurrence en Ukraine posait nombre de difficultés au Comité, et des modifications législatives étaient en cours de négociation avec le Congrès. UN ويطرح تنفيذ قوانين المنافسة في أوكرانيا تحديات كثيرة أمام اللجنة، ويجري التفاوض مع الكونغرس حول إدخال تعديلات تشريعية.
    La visite du vice-président du Conseil de la concurrence en octobre 1993 a marqué le début de la coopération bilatérale avec la France. UN وبدأ التعاون الثنائي مع فرنسا بزيارة نائب رئيس مجلس المنافسة في تشرين اﻷول/أوكتوبر ١٩٩٣.
    L'objectif du programme est d'aider ces pays à adopter et appliquer une législation appropriée pour défendre la concurrence, en leur donnant des conseils à ce sujet et en formant leurs fonctionnaires à la mise en oeuvre de nouvelles lois et de nouveaux principes. UN وهدف البرنامج هو المساعدة على وضع قوانين منافسة مناسبة وانفاذها عن طريق توفير المشورة في صياغة التشريعات والمبادئ التوجيهية لانفاذها وتدريب المسؤولين عن المنافسة في تطبيق القوانين والمفاهيم الجديدة.
    Le présent rapport d'information a pour objet d'examiner les différentes approches adoptées par les autorités de la concurrence en réponse aux enjeux posés par la crise économique mondiale afin de parvenir à une application effective du contrôle des fusions. UN هذه الورقة هي تقرير أساسي يناقش مختلف النهج التي تتبعها السلطات المعنية بالمنافسة في مواجهة التحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية بهدف تحقيق الإنفاذ الفعلي لمراقبة عمليات الاندماج.
    Il importe pour chaque pays d'aménager la manière dont il mettra en œuvre des initiatives d'évaluation de manière à promouvoir la concurrence en fonction de ces contraintes. UN ومن المهم على كل بلد أن يكيف تنفيذه لمبادرات التقييم لتعزيز المنافسة مع العمل داخل هذه القيود.
    Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 2002 et la mise en place de la Commission était encore en cours. UN وأضاف أن بلده كان قد اعتمد قانوناً للمنافسة في عام 2002 ، ولا تزال المفوضية تقوم بتثبيت نفسها.
    Il serait également possible de morceler le chantier et de confier les travaux de construction à plus d'une entreprise générale, ce qui ouvrirait la concurrence en permettant à des entreprises de plus petite taille de soumissionner. UN ومن شأن ذلك أن يزيد في المنافسة بتمكين الشركات الصغيرة من التنافس على إنجاز أجزاء البناء.
    La page Web sur les capacités institutionnelles en matière de politique de la concurrence en Amérique centrale a reçu au total 3 440 visites. UN وبلغ عدد مرات الاطلاع على موقع الإنترنت المتعلق بالقدرات المؤسسية في سياسة التنافس في أمريكا الوسطى 440 3 مرة.
    Il serait possible de renforcer la concurrence en facilitant la participation de nouveaux protagonistes et en demandant aux émetteurs de changer d'agence au terme d'un cycle de quelques années. UN ويمكن تحقيق قدر أكبر من المنافسة عن طريق تفضيل دخول أطراف فاعلة جديدة وبأن يتطلب من مُصدِّرِي الأوراق المالية التناوب فيما بين الوكالات كل بضع سنوات.
    Les autorités peuvent choisir de corriger les effets des fusions qui nuisent à la concurrence en prenant des mesures correctives qui touchent soit aux pratiques des entreprises soit à leur structure. UN وقد تعمد هيئات المنافسة إلى تصحيح آثار الاندماجات التي تحد من المنافسة من خلال معالجات هيكلية وسلوكية.
    À cet égard, il attire l'attention sur le lancement d'un projet technique de la CNUCED visant à améliorer les lois sur le commerce et la concurrence en Ukraine. UN وأضاف أنه يود في هذا الصدد أن يسترعي الاهتمام إلى مشروع تقني استهله الأونكتاد لتحسين تشريعات التجارة والمنافسة في أوكرانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more