À Malte, une modification importante apportée à la législation sur la concurrence en 2011 avait permis des procédures plus rapides. | UN | ففي مالطة، سمح تعديل كبير أدخل على قانون المنافسة في عام 2011 بتنفيذ الإجراءات بشكل أسرع. |
Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 1991 mais estimait n'avoir pas suffisamment développé une telle culture de la concurrence. | UN | وبيّن أن بلده سن قانون المنافسة في عام 1991 ولكنه يشعر أن هذا القانون لم يطّور ثقافة المنافسة بدرجة كافية. |
De nombreuses recommandations ont été formulées en vue de renforcer la concurrence en Jamaïque. | UN | وقد تم تقديم العديد من التوصيات بغية تعزيز المنافسة في جامايكا. |
En outre, elle a commencé à élaborer un projet d'assistance avec l'Autorité chargée de la concurrence en Fédération de Russie. | UN | وبدأ أيضاً العمل التحضيري لوضع مشروع للمساعدة بمشاركة الهيئة المعنية بالمنافسة في الاتحاد الروسي. |
La CNUCED devrait continuer d'étudier les obstacles entravant la concurrence en mettant en particulier l'accent sur les points suivants : | UN | يجب أن يواصل الأونكتاد دراسة القيود التي تعوق المنافسة مع التأكيد بصورة خاصة على ما يلي: |
Mais cette affaire montre aussi que de nombreuses fusions sont peutêtre réalisées dans les pays en développement sans que les autorités chargées de la concurrence en aient connaissance. | UN | غير أن هذه القضية تبين أن اندماجات كثيرة قد تجري بدون علم سلطات المنافسة في البلدان النامية. |
Diminution de la concurrence en matière d'intrants, ce qui augmente les prix ou réduit les choix proposés aux agriculteurs; | UN | ▪ انخافض المنافسة في عرض المدخلات مما يؤدي إلى التقليل من الخيارات أو رفع الأسعار للزراع؛ |
i) Organisation d'un cours de formation sur la concurrence en Jamaïque; | UN | `1` تنظيم دورة بشأن المنافسة في جامايكا؛ |
Ces pratiques sont du domaine du Conseil de la concurrence en premier lieu et, le cas échéant, de la Cour d'Alger. | UN | وتدخل هذه الممارسات في نطاق اختصاص مجلس المنافسة في المقام اﻷول، وفي نطاق اختصاص محكمة الجزائر العاصمة عند اللزوم. |
Conscients de leurs droits, les consommateurs bien informés peuvent favoriser la concurrence en exerçant leur liberté de choix. | UN | كما أن وجود مستهلكين مطلعين وواعين بحقوقهم من شأنه أن يشجع المنافسة في الأسواق من خلال ممارسة حق الاختيار. |
Après avoir fait l'expérience d'une économie planifiée, le pays avait adopté sa première loi sur la concurrence en 1994. | UN | فقد اعتمد هذا البلد، بعد أن خاض تجربة الاقتصاد الموجه مركزياً، أول قانون له بشأن المنافسة في عام 1994. |
Il a été examiné pendant la réunion du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence, en 2012. | UN | واستُعرض التقرير خلال اجتماع فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة في عام 2012. |
Cette conclusion a conduit par la suite à l'adoption de la loi sur la concurrence, en 1996. | UN | وقد أدى هذا الاستنتاج إلى القيام في وقت لاحق باعتماد قانون المنافسة في زمبابوي في عام 1996. |
L'application du droit de la concurrence en Ukraine posait nombre de difficultés au Comité, et des modifications législatives étaient en cours de négociation avec le Congrès. | UN | ويطرح تنفيذ قوانين المنافسة في أوكرانيا تحديات كثيرة أمام اللجنة، ويجري التفاوض مع الكونغرس حول إدخال تعديلات تشريعية. |
La visite du vice-président du Conseil de la concurrence en octobre 1993 a marqué le début de la coopération bilatérale avec la France. | UN | وبدأ التعاون الثنائي مع فرنسا بزيارة نائب رئيس مجلس المنافسة في تشرين اﻷول/أوكتوبر ١٩٩٣. |
L'objectif du programme est d'aider ces pays à adopter et appliquer une législation appropriée pour défendre la concurrence, en leur donnant des conseils à ce sujet et en formant leurs fonctionnaires à la mise en oeuvre de nouvelles lois et de nouveaux principes. | UN | وهدف البرنامج هو المساعدة على وضع قوانين منافسة مناسبة وانفاذها عن طريق توفير المشورة في صياغة التشريعات والمبادئ التوجيهية لانفاذها وتدريب المسؤولين عن المنافسة في تطبيق القوانين والمفاهيم الجديدة. |
Le présent rapport d'information a pour objet d'examiner les différentes approches adoptées par les autorités de la concurrence en réponse aux enjeux posés par la crise économique mondiale afin de parvenir à une application effective du contrôle des fusions. | UN | هذه الورقة هي تقرير أساسي يناقش مختلف النهج التي تتبعها السلطات المعنية بالمنافسة في مواجهة التحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية بهدف تحقيق الإنفاذ الفعلي لمراقبة عمليات الاندماج. |
Il importe pour chaque pays d'aménager la manière dont il mettra en œuvre des initiatives d'évaluation de manière à promouvoir la concurrence en fonction de ces contraintes. | UN | ومن المهم على كل بلد أن يكيف تنفيذه لمبادرات التقييم لتعزيز المنافسة مع العمل داخل هذه القيود. |
Son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 2002 et la mise en place de la Commission était encore en cours. | UN | وأضاف أن بلده كان قد اعتمد قانوناً للمنافسة في عام 2002 ، ولا تزال المفوضية تقوم بتثبيت نفسها. |
Il serait également possible de morceler le chantier et de confier les travaux de construction à plus d'une entreprise générale, ce qui ouvrirait la concurrence en permettant à des entreprises de plus petite taille de soumissionner. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد في المنافسة بتمكين الشركات الصغيرة من التنافس على إنجاز أجزاء البناء. |
La page Web sur les capacités institutionnelles en matière de politique de la concurrence en Amérique centrale a reçu au total 3 440 visites. | UN | وبلغ عدد مرات الاطلاع على موقع الإنترنت المتعلق بالقدرات المؤسسية في سياسة التنافس في أمريكا الوسطى 440 3 مرة. |
Il serait possible de renforcer la concurrence en facilitant la participation de nouveaux protagonistes et en demandant aux émetteurs de changer d'agence au terme d'un cycle de quelques années. | UN | ويمكن تحقيق قدر أكبر من المنافسة عن طريق تفضيل دخول أطراف فاعلة جديدة وبأن يتطلب من مُصدِّرِي الأوراق المالية التناوب فيما بين الوكالات كل بضع سنوات. |
Les autorités peuvent choisir de corriger les effets des fusions qui nuisent à la concurrence en prenant des mesures correctives qui touchent soit aux pratiques des entreprises soit à leur structure. | UN | وقد تعمد هيئات المنافسة إلى تصحيح آثار الاندماجات التي تحد من المنافسة من خلال معالجات هيكلية وسلوكية. |
À cet égard, il attire l'attention sur le lancement d'un projet technique de la CNUCED visant à améliorer les lois sur le commerce et la concurrence en Ukraine. | UN | وأضاف أنه يود في هذا الصدد أن يسترعي الاهتمام إلى مشروع تقني استهله الأونكتاد لتحسين تشريعات التجارة والمنافسة في أوكرانيا. |