Un ensemble de mesures s'imposait pour aider les PMA à soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | ويلزم اتخاذ مجموعة شاملة من التدابير لمساعدة أقل البلدان نمواً على المنافسة في اﻷسواق العالمية. |
La situation a été aggravée par le fait que les subventions européennes ont rendu difficile pour la Zambie de faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | وازداد هذا الوضع سوءاً من جراء الإعانات الأوروبية التي جعلت من الصعب على زامبيا المنافسة في السوق العالمية. |
Le rapport examine l'incidence de la politique de la concurrence sur le développement de l'économie. | UN | ويبحث هذا التقرير أيضاً أثر سياسات المنافسة في التنمية الاقتصادية. |
Rapport du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence sur sa dixième session | UN | تقرير فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة عن أعمال دورته العاشرة |
Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. | UN | وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية. |
C'est là un exemple de la façon dont la politique industrielle peut introduire la concurrence sur des marchés monopolistiques. | UN | وهذا مثال على الكيفية التي يمكن أن تُدخل بها السياسة الصناعية عنصر المنافسة في الأسواق الاحتكارية. |
Les banques publiques ont démontré leur utilité pour compenser l'assèchement du crédit et promouvoir la concurrence sur les marchés oligopolistiques. | UN | وقد أثبتت المصارف المملوكة للدولة قدرتها على التعويض عن الضائقة الائتمانية وتشجيع المنافسة في أسواق احتكارية. |
Le seul développement viable est celui qui découle de la concurrence sur le marché. | UN | والتنمية الوحيدة القابلة للاستمرار هي تلك التي تنتج عن المنافسة في السوق. |
Les pays en développement sans littoral ne peuvent soutenir la concurrence sur le marché international sans appui de la communauté internationale. | UN | 57 - وقال إن البلدان النامية غير الساحلية لا تستطيع المنافسة في السوق الدولية دون دعم دولي. |
Ce cadre exige un environnement porteur comprenant des mesures visant à instaurer la concurrence sur le marché intérieur. | UN | ويستدعي هذا الاطار بيئة تمكينية تشمل سياسات لتوليد المنافسة في السوق المحلية. |
L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. | UN | وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق. |
Par suite de la petitesse de l'économie, la plupart des entreprises samoanes ne sont pas en mesure de soutenir la concurrence sur le marché international. | UN | ونظراً لصغر حجم الاقتصاد، لا يمكن لمعظم شركات ساموا المنافسة في السوق الدولية. |
Les changements de la réglementation nationale et internationale dans une branche d’activité mondiale technologiquement dynamique ont altéré la nature de la concurrence sur les marchés bancaires nationaux. | UN | وقد حولت التغييرات السياسية المحلية والدولية في صناعة عالمية دينامية تكنولوجيا طبيعة المنافسة في سوق المصارف المحلية. |
De ce fait, les PME des pays les moins avancés pouvaient très difficilement faire face à la concurrence sur le marché mondial. | UN | ونتيجة لذلك تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أقل البلدان نمواً صعوبة في المنافسة في السوق العالمية. |
Rapport du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence sur sa dixième session | UN | تقرير فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة عن أعمال دورته العاشرة |
Rapport du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence sur sa onzième session | UN | تقرير فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة عن أعمال دورته الحادية عشرة |
En pareil cas, l'influence de l'autorité de la concurrence sur l'action gouvernementale par l'intermédiaire des médias serait moindre. | UN | وفي هذه البيئة، يقل تأثير سلطة المنافسة على مسار السياسات عن طريق الدعوة الإعلامية. |
Celui-ci détermine si l'opération envisagée aurait pour effet de restreindre notablement le jeu de la concurrence sur tout marché où la banque intéressée effectue des opérations, et fonde ses décisions sur les critères énoncés à la section 7. | UN | وتستند القرارات التي تتخذ في هذا الخصوص إلى ما إذا كانت الصفقة المقترحة تقلل بشكل جوهري من التنافس في أية سوق يخدمها المصرف وإلى المعايير الوارد بيانها في البند ٧. البند ١٦ |
Ce serait un moyen de permettre aux entreprises des pays en développement d'acquérir le pouvoir compétitif nécessaire pour soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | وقد يكون ذلك وسيلة لتمكين شركات البلدان النامية من اكتساب قوة تنافسية لا بد منها للمنافسة في الأسواق العالمية. |
La question qui se pose dans ce cas est de savoir comment préserver la concurrence sur le marché. | UN | وتتمثل المسألة المطروحة في هذه الحالة في كيفية الحفاظ على المنافسة داخل السوق. |
Par ce refus, elles ont échappé à la concurrence sur les commissions par l'octroi de remises aux clients, par exemple. | UN | وقد أتاح لها ذلك تجنب التنافس على الرسوم الإضافية من خلال منح خصومات للعملاء، على سبيل المثال. |
Les autorités peuvent toutefois prendre des mesures si elles constatent, après avoir examiné avec pragmatisme chaque cas individuellement, qu'une entreprise dont la position dominante repose sur des DPI restreint abusivement la concurrence sur les marchés considérés. | UN | غير أن من الممكن حدوث تدخل يبيِّن فيه التحليل الواقعي لكل حالة على حدة أن قوة السوق القائمة على أساس حقوق الملكية الفكرية تقيِّد المنافسة إلى حد كبير في الأسواق ذات الصلة. |
La production de volaille s'est développée au cours des 20 dernières années et les poulets entiers soutiennent bien la concurrence sur le marché international, alors que les poulets en morceaux sont plus chers que ceux des États—Unis. | UN | وقد نمت صناعة الدجاج في العقدين الأخيرين، وللدجاج السلفادوري الكامل ميزة تنافسية في السوق العالمية، ولكنه متى قطع إلى أجزاء، فإنه يصبح أغلى ثمناً من أجزاء الدجاج المستوردة من الولايات المتحدة. |
Les activités de projets relevant du MDP ne devraient pas fausser la concurrence sur le marché du pays hôte; | UN | ولا ينبغى لأنشطة آلية التنمية النظيفة أن تؤدي إلى إنحراف العملية التنافسية في أسواق البلد المضيف ؛ |
On peut donc avoir intérêt à cibler l'action de promotion de la concurrence sur de puissantes entités qui, de par leur mandat et leurs projets pour l'avenir, sont favorables à la concurrence. | UN | ويمكن توجيه نشاط الدعوة من أجل المنافسة للوكالات القوية التي لديها ولايات ومناظير مؤيدة للمنافسة. |
Dans d'autres, on considère que les services de certification doivent être ouverts à la concurrence sur le marché privé. | UN | ويرى في بلدان أخرى أن خدمات التصديق ينبغي أن تكون مفتوحة للمنافسة من جانب القطاع الخاص. |
Dans cette tâche, les pays en question ont également dû subir des épreuves, en particulier concernant la transition à une économie de marché et la concurrence sur le marché mondial. | UN | وفي هذه المهمة، تواجه البلدان المعنية أيضا بعض المصاعب، وخاصة فيما يتعلق بالانتقال إلى السوق الاقتصادية والمنافسة في السوق العالمية. |
Les incidences de la crise sur le commerce des PMA ont été accentuées par la concentration des exportations dans le secteur des produits de base et par un durcissement de la concurrence sur les marchés de produits manufacturés à forte intensité de main-d'œuvre et à faible valeur ajoutée. | UN | وتفاقم أثر الأزمة التجاري في أقل البلدان نمواً من جراء تركز صادراتها على السلع الأساسية، ووجود منافسة أقوى في سوق العمالة الكثيفة، وانخفاض القيمة المضافة للمصنوعات. |